Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Thơ Đường Luật
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
(16-12-2012, 02:38 AM)1t2u3a4n Đã viết: [ -> ]Gửi 266: Mình mạn phép đặt lại đôi từ trong bài thơ của bạn để thuận hơn chút xíu nhé big green
...

Họa phát đã rùi tính laughing

Cập bến mơ rồi xong đi đâu
Đi đâu thời cũng để thôi sầu
Đêm xuống chim rơi ngoài viễn ải
Ngày lên bướm rụng phía quan đầu
Sức yếu còn ham leo đỉnh vắng
Hơi tàn vẫn khoái tụt dòng sâu
Ai ơi đeo kính đừng sợ mất
Mất kính chơi hoa cũng thấy màu
(16-12-2012, 02:38 AM)1t2u3a4n Đã viết: [ -> ]
(16-12-2012, 12:18 AM)266 Đã viết: [ -> ]Lạc bến mơ rồi biết về đâu
Thiên thu ôm một khối tình sầu
Đêm ngắm sương giăng mờ quan ải
Ngày dõi mây trôi phủ địa đầu
Tịch liêu lá rụng trên sườn núi
Cô quạnh nước trôi dưới khe sâu
Hỏi bóng giai nhân giờ đâu mất
Để cho nhật nguyệt cũng phai màu…

Gửi 266: Mình mạn phép đặt lại đôi từ trong bài thơ của bạn để thuận hơn chút xíu nhé big green

Lạc bến mơ rồi biết cập đâu
Thiên thu ôm một khối tình sầu
Đêm trông sương lạnh nhòa quan ải
Ngày dõi mây hoang bạc địa đầu
Quạnh quẽ chim kêu sườn núi vắng
Tịch liêu lá rụng bãi đầm sâu
Giai nhân hỏi bóng nào đâu mất
Nhật nguyệt giờ đây cũng nhạt màu.

Nếu bạn không vui thì mình sẽ xóa nó khi có hồi âm.

Mình lại không muốn bạn Cương xóa ..Nên mình quote lại , và xíu nữa mình họa

big green

Nếu bạn Cương không vui thì bạn Cương cứ chửi cùng lắm mình sẽ chửi hồi âm happy
(16-12-2012, 08:22 AM)hvn Đã viết: [ -> ]
(16-12-2012, 02:38 AM)1t2u3a4n Đã viết: [ -> ]Gửi 266: Mình mạn phép đặt lại đôi từ trong bài thơ của bạn để thuận hơn chút xíu nhé big green
...

Họa phát đã rùi tính laughing

Cập bến mơ rồi xong đi đâu
Đi đâu thời cũng để thôi sầu
Đêm xuống chim rơi ngoài viễn ải
Ngày lên bướm rụng phía quan đầu
Sức yếu còn ham leo đỉnh vắng
Hơi tàn vẫn khoái tụt dòng sâu
Ai ơi đeo kính đừng sợ mất
Mất kính chơi hoa cũng thấy màu
hế hế! laughing

Bây giờ biết cập bến sang đâu
Biết trốn nơi nao "nó" khỏi sầu
Đêm xuống chim rơi ngoài viễn ải
Ngày lên bướm rụng phía quan đầu
Hơi tàn vẫn khoái leo đồi vắng
Sức kiệt còn ham dấn vực sâu
Nhắn chú đã đeo...thì cóc sợ
Chơi hoa mất kính cũng ra màu
Họa Với tùm lum

Lạc bến mơ rồi mới thấy đau
Chênh vênh lồi lỏm đá tòe đầu
Đêm đòi leo dốc còn chưa đủ
Ngày rủ cưỡi ngựa được mấy lâu
Trăng lên quan ải đành buông kiếm
Mưa xuống nhân gian thả dục cầu
Than ôi thân già đương còm cỏi
Cũng tại tham lam trống bỏi : Rầu
Phải nói là các lão huynh làm tiểu đệ được mở rộng tầm mắt. Bái tạ bái tạ !
P/s : Kết nhất hai câu "Đêm xuống chim rơi ngoài viễn ải./. Ngày lên bướm rụng phía quan đầu " rolling on the floor rolling on the floor
SẦU ĐÔNG.

Đông sầu hiu hắt gợi niềm xưa
Hờ hững đài sương ngọn bấc lùa
Giọt rượu lắng lòng ly rượu tiễn
Thanh trà soi đáy chén trà đưa
Bầu treo phím gác cung tơ nhạt
Bút xếp giường thu quyển mực thừa
Cậy cánh đông phong lời cố quận
Vai gầy ai bận áo dày thưa?
Bạn NhonQuan thân mến,

Lâu lâu lại được đọc thơ Đường luật của bạn, rất vui khi bạn đã ghé vào đây thả thơ.

Mình cũng thích đọc ĐL, mà nghẹt cái là tiếng Trung không biết chữ nào, Hán Việt thì lõm bõm nên nhiều khi cũng không lĩnh hội được một số chỗ của một vài bài ĐL viết bằng tiếng Trung.

Đây là một trường hợp, bài "Ngôn chí" của Đường Bá Hổ:

言志

不炼金丹不坐禅,
饥来吃饭倦来眠。
生涯画笔兼诗笔,
踪迹花边与柳边。
镜里形骸春共老,
灯前夫妇月同圆。
万场快乐千场醉,
世上闲人地上仙。

Ngôn chí
(Đường Bá Hổ)

Bất luyện kim đan bất tọa thiền,
Cơ lai ngật phạn quyện lai miên.
Sinh nhai họa bút kiêm thi bút,
Tung tích hoa biên dữ liễu biên.
Kính lý hình hài xuân cộng lão,
Đăng tiền phu phụ nguyệt đồng viên.
Vạn trường khoái lạc thiên trường túy,
Thế thượng nhàn nhân địa thượng tiên.


Bài này mình hiểu được tình ý thông qua bản phiên âm Hán Việt, nhưng có đôi chỗ vẫn không rõ. Lại nữa, tìm trên mạng tuyệt không có nên cũng không xem được bản dịch nghĩa. Mình đồ là bạn giỏi tiếng Trung nên nếu bạn dịch nghĩa luôn cho mình thì hay quá big green.

Nguồn gốc của bài này là từ một người bạn của mình. Hắn thì biết tiếng Trung, mà hắn không chịu dịch nghĩa. Nói thế vì ý mình là nhờ thật sự chứ cũng qua rồi thời thử tài nọ kia. Mình nghĩ là bạn hiểu.

Mời các bác biết tiếng Trung có nhã hứng vào dịch thơ ạ.


Cái này là em ráng đu với Thi Cương , bạn Nhơn Quan coi như không thấy rồi dịch theo ý mình nha big green

Hoàn Cảnh sáng Tác :

Đường Bá Hổ chu du thiên hạ ,du sơn ngoạn thủy , chuyến đi bắt dầu từ Tô Châu rồi xuyên qua các thắng cảnh và danh sơn đại xuyên như : Lư Sơn, Nam Nhạc Hành Sơn, Vũ Di, Nhạn Đãng Sơn,.... sau chuyến đi đó ông trở lại Tô Châu và chứng kiến gia đình ông rơi vào cảnh cùng túng, vợ con lại bỏ nhà đi, bản thân ông phải mưu sinh bằng cách bán văn bán tranh và giải sầu bằng những nét đan thanh qua thơ văn. Năm 36 tuổi, ông dời đến Thung Lũng Hoa Đào (Đào Hoa Ổ) dựng mái lều tranh bằng tiền bán tranh và tiêu dao ở đó cho đến cuối đời.
Dịch từ nguồn và tham khảo tư liệu

Và chính khi đi bán tranh bán chữ như thế Đường Bá Hổ đã viết:

Dịch Nghĩa:

Ngôn Chí , có thể dịch là Quan Niệm chăng?

Không Luyện Kim đan thì ngồi thiền để làm gì ( Cái này nói về các đạo sĩ thời xưa)
Đói ăn bụng thì phải ăn cơm , mệt mỏi phải đi ngủ
Vì kế sinh nhai nên vẽ tranh bán chữ để qua ngày
Vung tay tùy tiện cũng có thể thành bức tranh
Soi gương bất giác thấy hình hài của mùa xuân năm cũ
Mang đèn treo ngõ cầu mong phu thê gặp lại nhau
Nhân gian có cả vạn ( 10.000) chuyện làm ta hạnh phúc thì hết 1000 chuyện làm ta say
Ở đời người an nhàn tức đã là Tiên tại địa giới

[u]Chém :[/u]

Đại ý là Đường Bá Hổ trên đường mưu sinh cảm thấy vì bức bách nhu cầu sinh lý nên thuận theo chiều sóng dữ mà đi. Trên con đường vẽ mưu sinh chả hứng thú mẹ gì cả, tùy tiện phất tay là xong bức tranh đem bán lấy xu .
Một hôm cuối năm hắn ngó gương thấy phởn chí show hàng facebook lừa tình = photoshop rồi treo đèn trước sân cầu mong vợ hắn quay về ..
Sống cõi nhân gian lắm thú chơi tao nhã nhưng chỉ lầu xanh.us cộng với rượu mới có thể làm hắn say mê
Sống ở đời chỉ cần thanh nhàn, cần đệch gì giàu sang. Thiếu tiền vẽ phát xong đi chơi gái ấy là Tiên ở trần gian vậy..

Có 1 số tác phẩm khác trước khi Đường Bá Hổ mất còn để lại rất vang danh..Ngạo sẽ giới thiệu sau .
Ngạo Tạm Dịch :

Quan Niệm

Kim đan không luyện ngồi thiền chi
Bụng đói xơi cơm, mệt ngủ khì
Đề chữ họa tranh , hầu kiếm chác
Vung tay ,phất cọ cũng thành thi
Soi gương bỗng thấy hình xuân cũ
Vọng thê trước ngõ gác lưu ly*
Vạn vạn khoái lạc ,ngàn túy lúy
Tiên nhân địa giới nhàn nhân thì


chèn chữ đèn ko dc đành chém là Lưu Ly mà lưu ly cũng là đèn laughing

Cầu nguyện thì dùng đèn lưu ly sẽ thánh khiết hơn..đèn của nhà Phật ..trên bàn thờ Phật người ta hay để 1 cặp

[Hình: 4344.jpg]
(17-12-2012, 11:40 PM)Ngạo Thế Cuồng Sinh Đã viết: [ -> ]Dịch Nghĩa:

Ngôn Chí , có thể dịch là Quan Niệm chăng?

Không Luyện Kim đan thì ngồi thiền để làm gì ( Cái này nói về các đạo sĩ thời xưa)
Đói ăn bụng thì phải ăn cơm , mệt mỏi phải đi ngủ
Vì kế sinh nhai nên vẽ tranh bán chữ để qua ngày
Vung tay tùy tiện cũng có thể thành bức tranh
Soi gương bất giác thấy hình hài của mùa xuân năm cũ
Mang đèn treo ngõ cầu mong phu thê gặp lại nhau
Nhân gian có cả vạn ( 10.000) chuyện làm ta hạnh phúc thì hết 1000 chuyện làm ta say
Ở đời người an nhàn tức đã là Tiên tại địa giới

Thanks lão,

Nhưng có đôi chỗ sao lại ra như thế được. Ví dụ: "Tung tích hoa biên dữ liễu biên" sao có thể thành "Vung tay tùy tiện cũng có thể thành bức tranh"? choáng

Hoặc cái "Đăng tiền phu phụ nguyệt đồng viên" sao lại thành "Mang đèn treo ngõ cầu mong phu thê gặp lại nhau"? Chữ "đăng tiền" theo em hiểu là trước đèn (không có động từ). Nó cũng phù hợp với luật đối của Đường luật, bởi câu trên là "kính lý" (trong gương).

"Nguyệt đồng viên": cái này đích thị là chỗ không hiểu, nhưng em đồ rằng nó không có nghĩa "gặp lại nhau". Cứ như tinh thần toàn bài thì nói về sự thoải mái, viên mãn của cặp vợ chồng như vầng trăng tròn. Còn nghĩa của cái khúc đó thì em không hiểu, tuy từng từ thì hiểu laughing

Lão xem lại giúp nhé.

Lão Hột (và các lão khác) vào phụ một tay đê.
Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12