Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Dịch Nhảm Thơ Đường..
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
Trang: 1 2 3 4 5
Chớ nói văn dốt võ dát .. chỉ là vui đùa với con chữ của các Danh Sĩ thời xưa..
Trò chơi xuất phát từ đâu chả rõ .. trước có Tà Cái .. mà lúc đó thì tại hạ chưa vào TAL .. sau ..hợp cạ với lão Chớp và Lão Hoa nên phá phách dịch nhãm .. Âu cũng mua vui dc vài trống canh..



Bái tân nguyệt
Nguyên Tác: Lý Đoan

Khai liêm kiến tân nguyệt
Tức tiện há giai bái
Tế ngữ nhân bất văn
Bắc phong xuy quần đới


Tạm dịch:
Lạy em mới!

Mở rèm vừa thấy ngay em mới
Thuận chân quỳ thụp chấp lấy tay
Nói nhiều cũng chỉ làm em đợi
Quạt trần phút chốc thổi quần bay

Hồ Thiết Hoa

Bái tân nguyệt
Nguyên Tác: Lý Đoan

Khai liêm kiến tân nguyệt
Tức tiện há giai bái
Tế ngữ nhân bất văn
Bắc phong xuy quần đới

Lầu Khai Liêm gặp một em
Vênh vênh cái mặt chẳng thèm hỏi thưa
Miệng em "nho" sổ như mưa
Quần bung giải rút mà chưa kịp nhìn

Chopmat

Tra mãi ko thấy cái địa danh “ Khai Liêm” nó ở đâu nên đành …. Chắc có lẽ nó là cái nơi ăn chơi ở đất Khai Phong phủ

Bái tân nguyệt
Lý Đoan
Khai liêm kiến tân nguyệt ,
Tức tiện há giai bái.
Tế ngữ nhân bất văn,
Bắc phong xuy quân đái.

Dịch
Vái cô gái tên Nguyệt

Vén rèm thấy một giai nhân
Tức thì phục xuống cầu thân tỏ tình
Cuối lạy âm ngữ bất minh
Gió bắc thổi cái quần mình bay theo

NTCS

Trên
đây chỉ là một ví dụ nho nhỏ.. bà con có hứng thú thì move tác phẩm của mình về cho xôm.tongue
DỊCH THUỶ TỐNG BIỆT
(Nguyên tác: Lạc Tân Vương)

Thử địa biệt Yên Đan,
Tráng sĩ phát xung quan.
Tích thời nhân sĩ một,
Kim nhật thuỷ do hàn.


Dịch :

Thử mua biệt thự đất Yên Đan,
Làm phát máu luôn sĩ như quan.
Tích cóp sao bằng người sĩ một,
Để nay tiền chảy nước sông Hàn.

hí hí hí 014
DỊCH THUỶ TỐNG BIỆT
(Nguyên tác: Lạc Tân Vương)

Thử địa biệt Yên Đan,
Tráng sĩ phát xung quan.
Tích thời nhân sĩ một,
Kim nhật thuỷ do hàn.

Dịch :
Chuột đất tạ từ đất Yên Đan..
Lông thời dựng đứng..chẳng ngay hàng..
Người xưa cũng thường hay bắt nhậu..
Bởi không hâm rượu nên quảnh càng..

DỊCH THUỶ TỐNG BIỆT
(Nguyên tác: Lạc Tân Vương)

Thử địa biệt Yên Đan,
Tráng sĩ phát xung quan.
Tích thời nhân sĩ một,
Kim nhật thuỷ do hàn.

Dịch:

Ông địa ngồi bệt ở Yên Đan
Quân sĩ ra đi phải đốt nhang
Cầu cho quân địch chỉ có một
Quân Kim nhiều quá ta đầu hàng
014



Tác Giả : Cao Biền
Phỏng ẩn giả bất ngộ


Lạc hoa lưu thuỷ nhận Thiên Thai,
Bán tuý nhàn ngâm độc tự lai.
Trù trướng tiên ông hà xứ khứ,
Mãn đình hồng hạnh bích đào khai.

Dịch
Lão Hoa đứng tè chốn thiên thai..
Nhậu chi cho lắm đứng xè hoài..
Buồn tình tiên ông rời xa xứ..
Bởi vườn đào hạnh ..quá là khai..

tongue .. lão này cùng tên với lão Hoa nhà mình nhỉ
Tác Giả : Cao Biền
Phỏng ẩn giả bất ngộ

Lạc hoa lưu thuỷ nhận Thiên Thai,
Bán tuý nhàn ngâm độc tự lai.
Trù trướng tiên ông hà xứ khứ,
Mãn đình hồng hạnh bích đào khai.

Giả vờ không biết phỏng có được chăng?

Thiên mang bụng khóc đòi Hoa nhận,
Lúc tỉnh ra nghĩ hận lúc say.
Non tiên mải thú vui vầy,
Động đào muốn tỏ giờ đây phải đền.
DỊCH THUỶ TỐNG BIỆT
(Nguyên tác: Lạc Tân Vương)

Thử địa biệt Yên Đan,
Tráng sĩ phát xung quan.
Tích thời nhân sĩ một,
Kim nhật thuỷ do hàn.


Mình nằm yên dưới thử coi,
Cậy chi sức khoẻ mà đòi hung hăng.
Đợi ta chút nữa được chăng,
Hôm nay trời lạnh đóng băng nước rồi.
linfie Đã viết:Nguyên tác :

Đề đô thành nam trang
Thôi Hộ

Tích niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong

----
Ghi ở quán thành Nam

Năm ngoái anh qua ghé quán này
Đào hồng như má em phây phây
Năm nay ghé quán, em nào thấy
Nhưng còn hoa khác, vẫn hây hây
___________________
Nguyên tác:
Hồi Hương Ngẫu Thư
Hạ Tri Chương

Niên thiếu ly gia lão đại hồi
Hương âm vô cải mấn mao tồi
Nhi đồng tương kiến bất tương thức
Tiếu vấn:" Khách tòng hà xứ lai?"

Già còn ráng !
Lúc trẻ ham chơi, già mất rồi
Tóc rụng, còn cái lưỡi này thôi ...
Em nhí gặp ta vờ không nhớ,
Hỏi: "Anh đi vậy có còn hơi?"
_________________
Nguyên tác:
Phong Kiều dạ bạc
Trương Kế

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

Sông H* đêm lạnh

Trăng gió ngoài hiên sương rụng rơi
Trên sông, nào lửa, rơm tả tơi ...
Ngoại thành chùa nhỏ, thầy ấm ức,
Chuông reo giữa độ, khách tịt ngòi ...
_______________
Nguyên tác:
Tần Hoài dạ bạc

Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia
Ca nữ bất tri vong quốc hận
Cách giang do xướng "Hậu Đình Hoa"

Đêm nghe nhạc ngoại ..

Khói thuốc mịt mờ, đèn nhấp nhăng
Tạm đậu quán này, coi khá chăng
Có em ca sĩ hơi thừa nước ...
Lắc lư mông Việt, hát nhạc Hàn !
___________
Nguyên tác: Tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu
Yên ba giang thượng há Dương Châu
Cô phàm viễn ảnh bích không tận
Duy kiến Trường giang thiên tuế lưu

Tạm dịch: Tiễn bác Mạnh đi xứ Quảng

Bác đi Tây về, tới quán Hạc
Vui chưa cạn món cầy xắt lát,
Xe con xả khói mịt mù xa,
Chẳng biết khi nào lại cụp lạc ...
______________

Nguyên tác:
Xích Bính hoài cổ

Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu,
Tự tương ma tẩy nhận tiền triều.
Đông phong bất dữ Chu Lang tiện,
Đồng Tước xuân thâm tỏa nhị Kiều.

Tạm dịch: Nhớ vụ PMU

Còng sắt chìm sâu tiếng chửa tan
Lâu lâu bới lại đọc vài hàng
Thanh tra nếu chẳng lòi đuôi chuột
World Cúp triệu đô vẫn một bàn ...
______________
Nguyên tác: Thanh Minh

Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu ?
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.

Tạm dịch: Tiết Thanh Minh

Thanh minh lúa tốt cũng nhờ phân,
Về chốn đồng quê thả bước chân
Hỏi quán cà phê vườn đâu nhỉ ?
Bảo kê liền chỉ lều sau sân ...
Tây cung thu oán
Nguyên tác: Vương Xương Linh

Phù dung bất cập mỹ nhân trang,
Thuỷ điện phong lai châu thuý hương.
Khước hận hàm tình yểm thu phiến,
Không huyền minh nguyệt đãi quân vương.

Bản dịch của dagn

Người đẹp Phù Dung không điểm trang
Điện nước luôn lai láng gió ngàn
Bỏ mảnh thu sầu che yếm quạt
Trăng huyền không tỏ đãi quân lang

hothiethoa dịch:

Người đẹp không cần phải lụa nhung
Nước đủ điện cao ngó đã khùng
Khỏi cần bỏ yếm nên tình hận
Trăng sáng trời trong vua cũng khum.





Tĩnh dạ tứ
Lý Bạch

Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

Dịch:
Đầu giường đếm bạc dạ quang quang..
Cuối giường sương trắng luống mơ màng..
Được giá ta đầu cơ đất bán..
Mang về cố hương mấy cục vàng..
Trang: 1 2 3 4 5