Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Dịch Nhảm Thơ Đường..
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
Trang: 1 2 3 4 5
(Mắc) dịch bài này đi bà con! big green

Tương kiến thời nan biệt diệc nan
-Lý Thương Ẩn-
Tương kiến thời nan, biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tằm đáo tử ty phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thuỷ can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.
Tương kiến thời nan biệt diệc nan
-Lý Thương Ẩn-
Tương kiến thời nan, biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tằm đáo tử ty phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thuỷ can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.


Dịch:

Gặp nhau đã khó càng thêm lo..
Gió đông mê ấy vội nằm co
Trăm hoa rơi rụng kệ cha nó
Nến tàn canh năm ..rời rả giò
Mai sớm soi gương.. mà cay đắng
Hồi quang phản chiếu dạ buồn so
Tận xã Bồng Lai ,Bắc Ninh ấy
Chim bay hem tới..thời đắn đo..

tongue
(07-01-2011, 11:24 AM)Ngạo Thế Cuồng Sinh Đã viết: [ -> ]Tương kiến thời nan biệt diệc nan
-Lý Thương Ẩn-
Tương kiến thời nan, biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tằm đáo tử ty phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thuỷ can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.


Dịch:

Gặp nhau đã khó càng thêm lo..
Gió đông mê ấy vội nằm co
Trăm hoa rơi rụng kệ cha nó
Nến tàn canh năm ..rời rả giò
Mai sớm soi gương.. mà cay đắng
Hồi quang phản chiếu dạ buồn so
Tận xã Bồng Lai ,Bắc Ninh ấy
Chim bay hem tới..thời đắn đo..

tongue

Ta dịch kinh lắm xin đừng ngó (Click to View)
Mới gặp chưa gì đã chảy ra
Động phòng bất lực khóc rên la
Một con tằm nhỏ nằm xa tít
Chỉ thấy hơi sâu nước đổ xòa
Buồn quá nắm đầu mân củ cải
Bụng đang phè phỡn ấy em mà
Bồng Lai chị ở vào bao hướng
Gởi chú chim nầy thám thính nha
(06-01-2011, 03:51 PM)hothiethoa Đã viết: [ -> ]Bác nào (mắc) dịch bài này thử

Đề Đô Thành Nam Trang
-Thôi Hộ-

Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong

Năm ngoái mặt trời bị trăng che
Cây sấu ra trái..sao chua lè
Năm nay mặt trời đâu chẳng thấy
Cởi truồng hoa đào ,gió đông khoe..
Thu tịch
(Bạch Cư Dị)
Diệp thanh lạc như vũ,
Nguyệt sắc bạch tự sương.
Dạ thâm phương độc ngoạ,
Thùy vị phất trần sàng ?

Dịch nhảm:
Điệp đang hoan lạc cất tiếng rên
Tự sướng bên trăng ..trắng cả nền
Tủi phận,vô duyên mơ được cưỡi
Giường không ai phủi,bụi ngập lềnh..

Anh chàng họ Điệp muốn mây mưa
Thấy cô tên Nguyệt trắng như dừa
Dưới bụng cô thâm đen độc thiệt
Trên giường anh ấy dựng trái dưa
Thu tịch
(Bạch Cư Dị)
Diệp thanh lạc như vũ,
Nguyệt sắc bạch tự sương.
Dạ thâm phương độc ngoạ,
Thùy vị phất trần sàng ?


Núp ị
(mắc) Dịch - hothiethoa

Ọc ọc tiếng như mưa
Mặt trắng như làn khói
Trong lùm ai ngồi ói
Mùi nồng theo gió đưa
Kỷ
(Đỗ Phủ)

Vĩnh dữ thanh khê biệt
Mông tương ngọc soạn câu
Vô tài trục tiên ẩn
Bất cảm hận bào trù
Loạn thế khinh toàn vật
Vi thanh cập hoạ xu
Y quan kiêm đạo tặc
Thao thiết dụng tư tu

(17-01-2011, 02:15 PM)Ngạo Thế Cuồng Sinh Đã viết: [ -> ]Kỷ
(Đỗ Phủ)

Vĩnh dữ thanh khê biệt
Mông tương ngọc soạn câu
Vô tài trục tiên ẩn
Bất cảm hận bào trù
Loạn thế khinh toàn vật
Vi thanh cập hoạ xu
Y quan kiêm đạo tặc
Thao thiết dụng tư tu

(Mắc) dịch

Lão Kỷ

Thôi rồi con suối nước trong
Cái mông trắng ngọc nói thòng phao câu
Không tài theo kịp anh đâu
Nên em chém gió vài câu thôi mà
Nhớ thời thác loạn vật thi
Anh rên nho nhỏ má mỳ cũng nghe
Bọn kia định cướp hột me
Anh liền ngốn ngấu một lèo sạch trơn
Trang: 1 2 3 4 5