hothiethoa > 06-01-2011, 07:23 PM
Ngạo > 07-01-2011, 11:24 AM
hothiethoa > 07-01-2011, 11:57 AM
(07-01-2011, 11:24 AM)Ngạo Thế Cuồng Sinh Đã viết: Tương kiến thời nan biệt diệc nan
-Lý Thương Ẩn-
Tương kiến thời nan, biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tằm đáo tử ty phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thuỷ can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.
Dịch:
Gặp nhau đã khó càng thêm lo..
Gió đông mê ấy vội nằm co
Trăm hoa rơi rụng kệ cha nó
Nến tàn canh năm ..rời rả giò
Mai sớm soi gương.. mà cay đắng
Hồi quang phản chiếu dạ buồn so
Tận xã Bồng Lai ,Bắc Ninh ấy
Chim bay hem tới..thời đắn đo..
lanhdien > 07-01-2011, 01:13 PM
Ngạo > 10-01-2011, 09:50 AM
(06-01-2011, 03:51 PM)hothiethoa Đã viết: Bác nào (mắc) dịch bài này thử
Đề Đô Thành Nam Trang
-Thôi Hộ-
Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong
Ngạo > 11-01-2011, 11:41 AM
lanhdien > 11-01-2011, 01:20 PM
hothiethoa > 11-01-2011, 02:06 PM
Ngạo > 17-01-2011, 02:15 PM
lanhdien > 17-01-2011, 02:34 PM
(17-01-2011, 02:15 PM)Ngạo Thế Cuồng Sinh Đã viết: Kỷ
(Đỗ Phủ)
Vĩnh dữ thanh khê biệt
Mông tương ngọc soạn câu
Vô tài trục tiên ẩn
Bất cảm hận bào trù
Loạn thế khinh toàn vật
Vi thanh cập hoạ xu
Y quan kiêm đạo tặc
Thao thiết dụng tư tu