Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Dịch Nhảm Thơ Đường..
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
Trang: 1 2 3 4 5
Kỷ
(Đỗ Phủ)

Vĩnh dữ thanh khê biệt
Mông tương ngọc soạn câu
Vô tài trục tiên ẩn
Bất cảm hận bào trù
Loạn thế khinh toàn vật
Vi thanh cập hoạ xu
Y quan kiêm đạo tặc
Thao thiết dụng tư tu

Kỷ (Péo)
(mắc dịch:hothiethoa)

Trốn biệt phòng khê dữ quá ta
Soạn cần câu sẵn ngắm mông bà
Bất tài thì chịu sao hoài ấn
Lãnh cảm thôi đành , cứ nhấn nha
Nhảy loạn thế này thua cả vật
Nằm yên kiểu nọ yếu như là
Đúng là có chức thua phường cướp
Phải học thêm nhiều như Thiết Hoa

Kỷ
(Đỗ Phủ)

Vĩnh dữ thanh khê biệt
Mông tương ngọc soạn câu
Vô tài trục tiên ẩn
Bất cảm hận bào trù
Loạn thế khinh toàn vật
Vi thanh cập hoạ xu
Y quan kiêm đạo tặc
Thao thiết dụng tư tu

Dịch nhảm

(Khóc)Kỷ
Đâu còn nguồn suối nước trong
Ôm cần đợi mãi ê mông mỏi giò..
Cái ấy cứ thập cứ thò
Bà mà không sướng ..con bò loạn nghe
Nghe hơi bạc tiền vội ho..
Thằng giặt em ấy nó co mất rồi..
Chờ tẹo em ráng ngụ đồi..
Tận cùng sức lực mồ hôi đựng thàu( thau)
Hoa áp

(Đỗ Phủ )

Hoa áp vô nê chỉ,
Giai tiền mỗi hoãn hành.
Vũ mao tri độc lập,
Hắc bạch thái phân minh.
Bất giác quần tâm đố,
Hưu khiên chúng nhãn kinh.
Đạo lương triêm nhữ tại,
Tác ý mạc tiên minh.

(17-01-2011, 03:09 PM)Ngạo Thế Cuồng Sinh Đã viết: [ -> ] Hoa áp

(Đỗ Phủ )

Hoa áp vô nê chỉ,
Giai tiền mỗi hoãn hành.
Vũ mao tri độc lập,
Hắc bạch thái phân minh.
Bất giác quần tâm đố,
Hưu khiên chúng nhãn kinh.
Đạo lương triêm nhữ tại,
Tác ý mạc tiên minh.
Hoa vịt


Hoa lấy vịt ra ấp
Dư tiền để hấp hành
Nhúm lông gọi một đống
Đen trắng rất rõ thôi
Bất giác quần nhúc nhích
Thiên hạ hết dám nhìn.
Đã vậy triêm lại bự.
Vậy mới đúng Hoa mình.
Nhất tiễn mai

(Lý Thanh Chiếu)


Hồng ngẫu hương tàn ngọc đạm thu
Khinh giải la thường
Độc thướng lan chu
Vân trung thùy ký cẩm thư lai
Nhạn tự hồi đầu
Nguyệt mãn tây lâu
Hoa tự phiêu linh thủy tự lưu
Thử tình vô kế khả tiêu trừ
Nhất chủng tương tư
Lưỡng xứ nhàn sầu
Thử tình vô kế khả tiêu trừ
Tài hạ mi đầu
Hựu thướng tâm đầu

Dịch nhảm

Ngó sen hạt ngọc ửng hồng
Nàng Thu tê tái hương nồng chưa phai
Đưa tay vén khẽ áo dài ..
Thanh tân tự nhủ ai vai sát kề
Hoạ người một áng mây tê
Mong chàng đưa đẩy..phủ phê sắc mầu
Sang canh chim nhạn quay đầu

Trăng vàng cũng ngập ..Tây lầu phê la
Vu sơn chàng sướng cùng ta
Kết thành biển nhớ nước hoà mật ong
Hoa tràn bờ nước cạn nông
Tiếng gào mê luyến tan bồng tình xuân
Giật mình nghe tiếng đưa chân
Bao nhiêu ân ái ..vừa dâng chợt tàn..

(31-01-2011, 01:28 PM)Ngạo Thế Cuồng Sinh Đã viết: [ -> ]Nhất tiễn mai

(Lý Thanh Chiếu)


Hồng ngẫu hương tàn ngọc đạm thu
Khinh giải la thường
Độc thướng lan chu
Vân trung thùy ký cẩm thư lai
Nhạn tự hồi đầu
Nguyệt mãn tây lâu
Hoa tự phiêu linh thủy tự lưu
Thử tình vô kế khả tiêu trừ
Nhất chủng tương tư
Lưỡng xứ nhàn sầu
Thử tình vô kế khả tiêu trừ
Tài hạ mi đầu
Hựu thướng tâm đầu

dịch:

Hương sắc phai tàn bởi “đạm thu”
Lại hay rên rỉ, ấy hay chu
Lấy cái mọc mời đưa qua lại,
Chim tự về choTrăng hết lu
Nhủ hoa đưa đẩy, dong đầy nước
Thử cọ lung tung cũng chẳng trừ
Chợt nhớ anh ơi đưa “lưỡng xứ”
Thèm tài đầu hạ em êm ru

Ức Giang Nam



Lan tẫn lạc,
Bình thượng ám hồng tiêu.
Nhàn mộng Giang Nam mai thục nhật,
Dạ thuyền xuy địch vũ tiêu tiêu,
Nhân ngữ dịch biên kiều.


(Hoàng Phủ Tùng)

Dịch nhảm:
Lan ơi đánh Lạc mà chi
Bình phong ám cảnh còn gì hồng đâu
Giang Nam mơ chín rục màu
Thuyền đêm hoạ xướng,dục cầu tiêu diêu
Dạt dào mưa rớt mỹ miều
Lan ơi có sướng đừng kêu,đông người

Tắt đèn.

Đèn trần vẫn sáng màu hồng
Thụt vô công tắc rồi ông nằm đờ.
Múa tiêu thổi sáo có giờ,
Em yêu nằm cạnh chớ rờ chớ la.
Nhiều bài dịch hay vãi  005
Trang: 1 2 3 4 5