Dã vọng ll - Đỗ Phủ
chopmat > 27-03-2011, 03:46 PM
杜甫
野望
西山白雪三城戍,
南浦清江萬里橋。
海內風塵諸弟隔,
天涯涕淚一身遙。
唯將遲暮供多病,
未有涓埃答聖朝。
跨馬出郊時極目,
不堪人事日蕭條。
Đỗ Phủ
Dã vọng
Tây sơn bạch tuyết tam thành thú,
Nam phố thanh giang vạn lý kiều.
Hải nội phong trần chư đệ cách,
Thiên nhai thế lệ nhất thân diêu.
Duy tương trì mộ cung đa bệnh,
Vị hữu quyên ai đáp thánh triều.
Khoá mã xuất giao thời cực mục,
Bất kham nhân sự nhật tiêu điều.
Dịch:
Trông quê
Non tây tuyết phủ ba thành,
Bến nam muôn dặm sông xanh bắc cầu.
Quê nhà huynh đệ cách đâu,
Góc trời ta nhỏ lệ sầu khóc thân.
Tuổi già bệnh kíp tới chân,
Mà câu nợ nước chửa phân đắp đền.
Dõi trông lưng ngựa về miền,
Thấy đời héo hắt lòng riêng chẳng đành.