thangdiennhat > 06-12-2010, 04:04 PM
jakenlem Đã viết:Phần I: Giới thiệu
Nhất Thất Lệnh - Là một thể thơ đã xuất hiện từ thời Đường, tuy nhiên nó lại mờ nhạt hơn so với các thể thơ khác và đến tận nay ta cũng chỉ thấy rất ít những bài Nhất Thất Lệnh. Sự hình thành & phát triển của nó thế nào thì J chưa được biết, vì cần phải trải qua quá trình tìm hiểu & nghiên cứu chuyên sâu, mà J thì chưa đủ khả năng đó. Nay chỉ biết giới thiệu đôi chút về nó, xem như bày một món ăn mới lên bàn tiệc của TAL để mọi người cùng thưởng thức vậy.
Nhất Thất Lệnh - Cái tên nói lên tất cả. Thể thơ này khởi đầu chỉ bằng một từ (danh từ), có tất cả 7 câu tăng dần đến khi kết thúc là có 14 từ. Ngoại trừ câu đầu tiên (một từ), thì các câu sau đều được chia đôi ra để tạo thành những cặp tiểu đối. Và tất cả các từ cuối cùng của các câu đều phải liên vận với từ đầu tiên của bài, nhằm liền mạch nội dung, hình thức lẫn ý nghĩa.
1 (vần)
2,2 (vần)
3,3 (vần)
4,4 (vần)
5,5 (vần)
6,6 (vần)
7,7 (vần)
Trên đây là những gì mà J hiểu biết về thể NTL này, hy vọng mọi người sẽ hiểu hơn về thể thơ mà J sắp trình bày bên dưới.
___
Phần II: Thơ
Thiên
[SIZE="3"]天
有道, 無邊
除性惡, 養心賢
死生由命, 離合隨緣
世上不生業, 雲間莫問仙
若得無求無怨, 必成自我自然
前身幾度抽刀斬, 後日何人高枕眠。[/SIZE]
Thiên
Hữu đạo, vô biên
Trừ tính ác, dưỡng tâm hiền
Tử sinh do mệnh, ly hợp tuỳ duyên
Thế thượng bất sinh nghiệp, vân gian mạc vấn tiên
Nhược đắc vô cầu vô oán, Tất thành tự ngã tự nhiên
Tiền thân kỷ độ trừu đao trảm, Hậu nhật hà nhân cao chẩm miên.
Dịch nghĩa:
Trời
Có đạo, vô biên
Trừ diệt tính ác, nuôi dưỡng tâm hiền
Sống chết do số mệnh, tan hợp tuỳ cơ duyên
Ở đời không gây nghiệp chướng, trên mây chẳng cậy thần tiên
Nếu đạt được không đòi hỏi không oán hận, tất trở thành tự thân mình hợp tự nhiên
Kiếp trước bao lần vung đao chém (làm việc ác), ngày sau ai người gối cao đầu ngủ yên?
Cổ Dã Tử
thangdiennhat > 06-12-2010, 04:06 PM
thangdiennhat > 06-12-2010, 04:07 PM
thangdiennhat > 06-12-2010, 04:08 PM
Nguyệt Hãn Đã viết:Hề hề, lão Cổ! Đã giới thiệu thì giới thiệu cho đầy đủ một chút để mọi người biết rõ niêm luật của nó chứ. Mà đây là thể từ lão ạ, trong từ phổ hình như có thể này, nó không phải thể thơ Đường Luật.
Em cũng xin bổ sung thêm một chút về niêm luật của Nhất Thất Lệnh nữa, đó là các cặp đối cũng phải tuân theo luật "Nhất tam ngũ bất luận, Nhị tứ lục phân minh". Niêm có thể là bằng hay trắc đều được.
Nhất Thất Lệnh - Nhân
Nhân
Phàm tướng, tục thân
Không nhờ Phật, chẳng cậy Thần
Chán nơi tiên cảnh, vui chốn hồng trần
Cuốc kêu nghe biết hạ, én liệng thấy tin xuân
Đêm đọc kinh thơ trên gác, ngày xem hoa tuyết trước sân
Dẫu có tu thành tiên vạn kiếp, nào bằng mộng hóa bướm đôi lần
jakenlem Đã viết:Cổ
古
三生, 一步
多少愁, 短長苦
目前有門, 心中無路
愚夫人不爭, 賢士天還妒
策捲獨臥草床, 碑枕孤眠石墓
千載悠悠轉白經, 十輪念念傾黃土。
Cổ
Tam sinh, nhất bộ
Đa thiểu sầu, đoản trường khổ
Mục tiền hữu môn, tâm trung vô lộ
Ngu phu nhân bất tranh, hiền sĩ thiên hoàn đố
Sách quyển độc ngoạ thảo sàng, bi chẩm cô miên thạch mộ
Thiên tải du du chuyển bạch kinh, thập luân niệm niệm khuynh hoàng thổ.
(Từ) Cổ xưa
Trải ba kiếp (kiếp trước, kiếp này, kiếp sau), (chỉ như) một bước đi
Bao nhiều sầu, bấy nhiêu khổ
Cánh cửa đang ở trước mắt, mà trong lòng không thấy lối đâu
Kẻ bất tài ngu muội chẳng ai thèm tranh ghét, nhưng người hiền tài thì trời lại đố kỵ
Cuộn quyển thẻ tre lại nằm một bình trên giường cỏ, gối đầu lên bia đá ngủ cô đơn trong lòng mộ đá
Ngàn năm khôn cùng xoay chuyển quyển kinh trắng (không chữ), mười vòng luân hồi niệm niệm (kinh) nghiêng ngửa cả đất vàng.
Cổ Dã Tử
thangdiennhat > 06-12-2010, 04:09 PM
thaituphingua Đã viết:Hix ... thể thơ này quá hay nhưng cũng cực khóThích nhưng không tài nào theo kịp
cố lắm mới bon chen dc với huynh tỉ được bài này
chỉ giáo nhe !
vì không biết tí tì ti gì về tiếng Hán nên chỉ có thể từng này thôi :H
Đông
Nắng nhẹ, trời trong
Không sương trắng, chẳng mây hồng
Không gian thoáng đãng, cõi lòng trống không.
Người vui cùng mật ngọt, ta khóc với men nồng
Tình xưa nơi ấy còn nhớ, nghĩa cũ nơi này vẫn mong.
Mong người an sinh nơi trần thế, cầu ta yên giấc cõi tiên bồng
jakenlem Đã viết:Quỷ
鬼
千魔, 百魅
恣如風, 柔似水
墨默無言, 萋凄不睡
惑影酌人迷, 幻生邀客醉
舉盃棄劃神忪, 回首拂冠聖畏
抱月玄靈竹下酣, 聞琴白骨詩中跪。
Quỷ
Thiên ma, bách mị
Tứ như phong, nhu tự thuỷ
Mặc mặc vô ngôn, thê thê bất thuỵ
Hoặc ảnh chước nhân mê, huyễn sinh yêu khách tuý
Cử bôi khí hoạch thần chung, hồi thủ phất quan thánh uý
Bão nguyệt huyền linh trúc hạ hàm, văn cầm bạch cốt thi trung quỵ.
Quỷ
Nghìn ma, trăm quỷ
Phóng túng như gió, mềm dẻo như nước
Mực đen lặng im không một lời, Cỏ xanh lạnh lẽo chẳng thể ngủ
Ảo ảnh khiến cho người mê muội, cuộc đời huyễn hoặc chuốc cho khách say sưa
(Ta) nâng chén quẳng bút khiến cho thần khiếp đảm, quay đầu phất mũ làm cho thánh cũng hãi hùng
Linh hồn u ám ôm trăng uống say sưa dưới rừng trúc, bộ xương trắng nghe thấy tiếng đàn cầm mà quỳ luỵ trong ý thơ.
Cổ Dã Tử
thangdiennhat > 06-12-2010, 04:12 PM
thangdiennhat > 06-12-2010, 04:13 PM
thangdiennhat > 06-12-2010, 04:14 PM
thangdiennhat > 06-12-2010, 04:16 PM
thangdiennhat > 06-12-2010, 04:18 PM