thangdiennhat > 06-12-2010, 04:20 PM
thangdiennhat > 06-12-2010, 04:21 PM
jakenlem Đã viết:Tình___
情
海誓, 山盟
來無影, 去留形
相思同飲, 相恋共鳴
闇淚膓肝倒, 殘言魂魄傾
鳳求凰求難卻, 妾恨君恨不成
酷酒未乾忘別梦, 弦琴已断願來生。
Tình
Hải thệ, sơn minh
Lai vô ảnh, khứ lưu hình
Tương tư đồng ẩm(1), tương luyến cộng minh
Ám lệ trường can đảo, tàn ngôn hồn phách khuynh
Phụng cầu hoàng(2) cầu nan khước, thiếp hận quân hận bất thành
Khốc tửu vị can vong biệt mộng, huyền cầm dĩ đoạn nguyện lai sinh.
Tình
Hẹn biển, thề non
(Tình) đến thì không thấy ảnh, đi thì lưu lại bóng hình
Nhớ nhau cùng uống (nước sông Tương), (Đôi uyên ương) yêu nhau cùng hót
Giọt lệ thầm (của người) khiến ruột gan (ta) đảo lộn, lời nói tàn nhẫn làm hồn phách ngã nghiêng
Phụng cầu Hoàng cầu khó mà chối từ, thiếp hận chàng hận sao hận chẳng thành
Rượu nồng chưa uống cạn mà vong biệt giấc mộng, dây đàn cầm đã đứt đoạn thôi đành hẹn kiếp sau.
Cổ Dã Tử
Chú thích:
(1) Lấy ý từ bài Trường Tương Tư của Lương Ý Nương. Trong bài thơ có đoạn:
Thiếp tại Tương giang đầu
Quân tại Tương giang vĩ
Tương tư bất tương kiến
Đồng ẩm Tương giang thuỷ
Nghĩa là:
Thiếp tại đầu sông Tương
Chàng ở cuối sông Tương
Nhớ nhau chẳng được gặp nhau
Cùng uống nước sông Tương.
(2) Câu này có 2 ý:
1.Con chim phụng (trống) tìm con chim hoàng (mái).
2.Khúc "Phụng cầu hoàng" của Tư Mã Tương Như đời Tây Hán. Theo sử chép, Tư Mã Tương Như đem lòng yêu mến Trác Văn Quân, bèn viết khúc Phụng cầu hoàng rồi vừa đàn vừa hát cho nàng nghe. Trác Văn Quân do cảm cái tài của Tư Mã mà bỏ nhà đi theo chàng.
thangdiennhat > 06-12-2010, 04:22 PM
thangdiennhat > 06-12-2010, 04:24 PM
thangdiennhat > 06-12-2010, 04:25 PM
thangdiennhat > 06-12-2010, 04:27 PM
thangdiennhat > 06-12-2010, 04:29 PM
thangdiennhat > 06-12-2010, 04:30 PM
thangdiennhat > 06-12-2010, 04:33 PM
thangdiennhat > 06-12-2010, 04:35 PM
Nguyệt Hãn;3798343691 Đã viết:一七令 - 緣
緣
如月, 若煙
當散索, 又團圓
相逢知己, 離別嬋娟
何意入詩賦, 此心動管弦
美酒金樽已滅, 高山流水依然
成敗存亡無可彊, 人情世態只應軒
Nhất Thất Lệnh - Duyên
Duyên
Như nguyệt, nhược yên
Đương tán tác, hựu đoàn viên
Tương phùng tri kỷ, ly biệt thiền quyên
Hà ý nhập thi phú, Thử tâm động quản huyền
Mỹ tửu kim tôn dĩ diệt, Cao sơn lưu thủy y nhiên
Thành bại tồn vong vô khả cưỡng, nhân tình thế thái chỉ ưng hiên(Nguyệt Sinh)
Dịch nghĩa
Duyên
Như trăng, như khói
Đang tan tác, lại xum họp
(Vì đó mà) Gặp gỡ được người tri kỷ, (cũng vì đó mà) phải ly biệt hồng nhan
Ý tứ nào nhập vào trong thơ phú, lòng này lay động tới tiếng đàn, sáo
Rượu ngon, chén vàng cũng đã mất, Cao sơn lưu thủy vẫn còn đây
Việc thành bại còn mất chẳng thể khiên cưỡng, (Trước) nhân tình thế thái chỉ nên mỉm cười
thangdiennhat;3798470308 Đã viết:Duyên
Hữu sự, An nhiên
Như mây gió, tựa bến thuyền
Không cầu mà gặp, Chẳng muốn lại phiền
Khi yêu thương tươi tỉnh, Lúc ghét hận cuồng điên
Sinh nhất thời đâu đoán định, Chết đôi lúc đến ngay liền
Sướng khổ vui buồn âu bởi phận, Hơn thua được mất cũng là duyên
thangdiennhat;3798535764 Đã viết:
Ngơ
Lẩn thẩn , Lơ mơ
Khi cao hứng, Lúc hững hờ
Ngó gà kêu vịt, Tưởng thực hóa mơ
Núi nghênh ngang rảo bước, Đường ngồi bệt bơ phờ
Chẳng cần chi tìm với hiểu, Đếch muốn đi đến bến bờ
Chốn u buồn nói cười không quan ngại, Nơi vui hội họp vẫn cứ bơ vơ