Phòng tiếp khách   
      Phần này hoạt động tương tự như một chatroom, khi bạn đang ở trang đầu tiên, các thông điệp mới sẽ được cập nhật tự động mà không đòi hỏi phải tải lại trang.
Tên của bạn :
Soạn thông điệp mới
 First   Previous    8    9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   Next   Lastest  
Ngọc Hà
 
Ơ cái đó là từ địa phương hỏi làm chi (!tx)
hlinhlan
 
ừa, rùi gõ hoặc copy&paste đường dẫn đến file hình vào hộp thoại mở ra đó.
Ngọc Hà
 
Ủa cái này post ảnh lên đây ở đâu ta?
Có phải chỗ insert image không vậy
hlinhlan
 
Hôm qua Snow bảo :

ôi trời! ai quan tâm nhã...

Hôm nay Hà viết :

Bài thơ đó nhá làm trong lúc...

"nhã" với "nhá" này có nghĩa gì vậy
hlinhlan
 
Buồn man mác thôi. Đừng dùng chữ "thảm". Thơ xưa ít khi thể hiện tình cảm quá độ.

Mình thấy mỗi bài thơ Đường đều giống một bức tranh Thủy mặc với vẻ đẹp trầm lắng và nét buồn nhẹ vương.
Ngọc Hà
 
Đọc như thể nhìn thấy một bức tranh sống động nhưng buồn thảm
hlinhlan
 
Đừng quan tâm đến những ý được viết ra do sự bất đồng với chopmat. Bỏ qua những vấn đề cá nhân. Mình thích cái đoạn này thôi :

Mạch cảm xúc toàn bài, lúc đầu thì tả cảnh chim chóc về đêm nghỉ đậu bên cành cây (rất bình thường), sau đó dần dần đến cảnh người con gái dệt gấm bên khung (rất nhẹ nhàng, ý vị). Đang dệt gấm, nàng bỗng nghe tiếng chim kêu rền rĩ, cô quạnh mà (bất chợt) nhớ đến người phương xa. Dừng tay dệt, nàng thẫn thờ nhung nhớ. Và (đột ngột) trong không gian cô quạnh của khuê phòng lẻ bóng, nàng bật khóc, lệ rơi tê tái như mưa. Có thể nói, năm câu tả cảnh là để "tích lũy" cảm xúc cho người đọc, rồi vỡ bung ra theo dòng lệ chảy của người khuê nữ. Rất đột ngột và se sắt.

chopmat cũng là tay khá, dịch được đấy chứ nhỉ !
Ngọc Hà
 
Ta đọc sáng nay rồi, nể TV thật
Bài thơ đó nhá làm trong lúc cực kỳ ngu ngơ về vần luật và thể thơ, được làm hoàn toàn theo cảm xúc.

hlinhlan
 
Vậy mới biết Hà có bài Bớt đi để mà post lên đây.

Đang đọc phần bình luận của Thiếu Văn, phải công nhận khả năng đánh giá và cảm thụ thơ của Thiếu Văn rất giỏi.

Mình thì chưa bao giờ dám dịch thơ Đường
Ngọc Hà
 
Vậy là khai quật cả cái topic của mình lên rồi
hlinhlan
 
ừ, ngoài cái đó thì một bên tiếp tục quăng vào những post mới bị coi là nhảm nhí, một bên khai quật các topic cũ được cho là nhiều ý nghĩa
Ngọc Hà
 
Trên cái topic dịch thơ Đường ý hả
hlinhlan
 
TAL, cuộc chiến vẫn tiếp diễn nhưng dưới hình thức mới
Ngọc Hà
 
Ta không biết ăn ớt chỉ biết ăn cay thôi
hlinhlan
 
Cảm ơn Nắng muội. Ớt xanh ớt đỏ nhường cho Ngọc Hà với SnowQueen, còn lại huynh xử 
 First   Previous    8    9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   Next   Lastest