Đào Hoa - La Ẩn
chopmat > 24-02-2012, 10:39 PM
桃花- Đào hoa
羅隱 – La Ẩn
暖觸衣襟漠漠香,間梅遮柳不勝芳。
數枝豔拂文君酒,半里紅欹宋玉牆。
盡日無人疑悵望,有時經雨乍淒涼。
舊山山下還如此,回首東風一斷腸。
Noãn xúc y khâm mạc mạc hương,
Gián mai già liễu bất thắng phương.
Sổ kì diễm phất Văn Quân tửu,
Bán lý hồng y Tống Ngọc tường.
Tận nhật vô nhân nghi trướng vọng,
Hữu thời kinh vũ sạ thê lương.
Cựu sơn sơn hạ hoàn như thử,
Hồi thủ đông phong nhất đoạn trường.
Dịch nghĩa :
Hơi ấm ấp lên tà áo thơm ngào ngạt
Luống mai, vòm liễu cũng chẳng át được mùi hương.
Mấy ngón tay phớt điệu đàng qua chén rượu Văn Quân,
Nửa xóm dựa đỏ bức tường Tống Ngọc.
Cả ngày không có người mà cảm như e ngại buồn trông,
Có khi cơn mưa bình thường cũng khiến thấy bỗng chợt thê lương.
Nơi núi cũ, chân núi vẫn như thuở xưa vậy,
Nhớ lại gió đông thoắt thấy đau lòng.
Dịch thơ :
Hoa Đào
Nắng ấp cánh tà thơm vẻ đượm,
Liễu vòm mai luống chẳng hơn hương.
Mấy nhành lả lướt Văn Quân rượu,
Nửa xóm hồng nương Tống Ngọc tường.
Suốt buổi không người e tủi ngóng,
Có phen mưa thoảng bỗng sầu thương.
Non xưa về dưới còn nguyên thuở,
Nhìn lại gió đông thoắt đoạn trường.
------
Bỏ chú thích đi đọc cho nó vất.