Mộng trạch - Lý Thương Ẩn
chopmat > 08-11-2011, 09:26 PM
夢澤 - Mộng Trạch
李商隱- Lý Thương Ẩn
夢澤悲風動白茅,楚王葬盡滿城嬌。
未知歌舞能多少,虛減宮廚為細腰。
Mộng trạch bi phong động bạch mao,
Sở vương táng tận mãn thành kiều.
Vị tri ca vũ năng đa thiểu,
Hư giảm cung trù vị tế yêu.
Dịch nghĩa :
Nơi đầm Mộng , con gió bi ai lay động lũ cỏ trắng,
Vua Sở chôn sạch một thành đầy gái.
Chưa biết múa hát khả năng được bao nhiêu,
Mà bếp cung vơi sạch người chỉ vì cái eo lưng nhỏ.
(Đương nhiên cụ Sở vương không phải nhẫn tâm như vậy.
Nhưng quả là lũ con gái đã chết sạch vì đua nhau nhịn ăn cho eo nó thon. )
Dịch thơ :
Đầm Mộng
Đầm Mộng gió than cùng cỏ trắng,
Sở vương chôn sạch gái trong thành.
Chửa hay hát múa bằng nhiêu nữa,
Vì cái lưng thon bếp vắng tanh.