Vô đề kỳ tứ - Lý Thương Ẩn
chopmat > 28-08-2011, 06:43 PM
無題其四 Vô đề kỳ tứ
李商隱 Lý Thương Ẩn
相見時難別亦難, 東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡, 蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改, 夜吟應覺月光寒。
蓬萊此去無多路, 青鳥殷勤為探看。
Tương kiến thời nan biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ti phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thủy can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.
Dịch thơ :
Gặp gỡ chia xa khó nói lời,
Gió đông dìu dịu cánh hoa rơi.
Tằm xuân đến chết tơ hương dứt,
Nến sáp thành tro nước mắt thôi.
Sớm ngắm những sầu thay tóc mái,
Đêm ca chợt tỉnh lạnh trăng mồi.
Bồng lai ví thử không nhiều hướng,
Chim biếc ân cần chẳng ghé chơi.