Đăng cao - Đỗ Phủ
chopmat > 06-07-2011, 01:12 PM
登高 - Đăng cao
杜甫 - Đỗ Phủ
風急天高猿嘯哀, 渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下, 不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客, 百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢, 潦倒新停濁酒杯。
Phong cấp thiên cao viên khiếu ai,
Chử thanh sa bạch điểu phi hồi.
Vô biên lạc mộc tiêu tiêu hạ,
Bất tận trường giang cổn cổn lai.
Vạn lý bi thu thường tác khách,
Bách niên đa bệnh độc đăng đài.
Gian nan khổ hận phồn sương mấn,
Lao đảo tân đình trọc tửu bôi.
Dịch thơ :
Lên cao
Gió cuốn trời cao vượn khóc lời,
Bến trong cát trắng cánh chim phơi.
Mênh mông lá rũ ào ào rụng,
Bát ngát sông Trường cuộn cuộn trôi.
Vạn dặm sầu thương nơi xứ khách,
Trăm năm bệnh tật góc đài côi.
Gian nan khổ hận dàu sương tóc,
Vất vả vừa ngưng đục chén hời.