Vọng tiên đài - La Nghiệp
chopmat > 14-05-2011, 10:42 PM
望仙臺 - Vọng Tiên Đài
羅鄴 - La Nghiệp
千金壘土望三山,
雲鶴無蹤羽衛還。
若說神仙求便得,
茂陵何事在人間。
Thiên kim lũy thổ vọng Tam san,
Vân hạc vô tông vũ vệ hoàn.
Nhược thuyết thần tiên cầu tiện đắc,
Mậu lăng hà sự tại nhân gian.
Dịch nghĩa :
Đài hóng tiên
Bỏ ngàn vàng ra đắp đài hóng Tam san, (nơi thần tiên ở)
Hạc mây không dấu vết, cái vầy tên (cán tên = lông vũ) thì rớt lại. (ý nói về độ xa và độ cao có thể hóng được)
Bằng như nói thần tiên cầu là được,
Thì Mậu Lăng (mộ Hán Vũ Đế Lưu Triệt) vì cớ gì lại ở chốn nhân gian.
Dịch thơ :
Ngàn vàng đắp đất hóng Tam san,
Mây hạc dấu không cán tiễn hoàn.
Nếu nói thần tiên cầu dễ được,
Mậu lăng nào giữa cõi nhân gian.
-------------------------------------------
Thần Thám cầu còn khó huống chi Thần tiên.