Hạnh Viên - Đỗ Mục
chopmat > 13-05-2011, 10:36 PM
杏園 - Hạnh viên
杜牧 - Đỗ Mục
夜來微雨洗芳塵,
公子驊騮步貼勻。
莫怪杏園憔悴去,
滿城多少插花人。
Dạ lai vi vũ tẩy phương trần,
Công tử hoa lưu bộ thiếp vân.
Mạc quái hạnh viên tiều tuỵ khứ,
Mãn thành đa thiểu sáp hoa nhân.
Dịch nghĩa :
Vườn Hạnh
Đêm đến cơn mưa nhỏ rửa dấu hương thơm, (sạch thùi lụi)
Anh chàng Hoa lưu (1 loại bảo mã) bước đều ngay kề bên. (dắt nhau đi dạo)
Chớ trách vườn Hạnh tiêu điều đến vậy nhé, (người nói với ngựa)
Khắp thành này còn đầy người trồng cấy hoa. (tụi nó trồng lại cho)
Dịch thơ:
Mưa đêm về rửa dấu hương thơm ,
Cậu bé Hoa lưu ghé sát bờm.
Đừng trách Hạnh viên xơ xác nhé,
Thành này khối kẻ cấy hoa còn.