Thanh Lâu Oán - Vương Xương Linh
chopmat > 10-04-2011, 08:08 PM
王 昌 齡 – Vương Xương Linh
青樓怨 – Thanh Lâu Oán
香幃風動花入樓,
高調鳴箏緩衣愁。
腸斷關山不解說,
依依殘月下帘鉤。
Hương vi phong động hoa nhập lâu,
Cao điệu minh tranh hoãn dạ sầu.
Trường đoạn quan san bất giải thuyết,
Y y tàn nguyệt hạ liêm câu.
Dịch nghĩa :
Nỗi buồn tẻ nơi lầu xanh.
Màn hương khẽ động gió, bóng hoa (ca kỹ) bước vào lầu,
Tiếng đàn tranh cao cao cứ thong thả suốt đêm buồn.
Nỗi buồn đứt ruột ngoài biên ải (xem Chiêu Quân Cống Hồ) cũng chẳng cần phải nói lời giải thích,
Đêm nào cũng vậy, cứ đến khi trời sáng trăng lặn là hạ rèm mà nghỉ hát.
Dịch thơ :
Nỗi buồn lầu xanh.
Màn hương gió động bóng hoa vào,
Thong thả canh buồn điệu vút cao.
Ruột đứt môn quan nào phải tỏ,
Đều đều trăng lặn hạ rèm chao.