Hiểu vọng - Đỗ Phủ
chopmat > 07-04-2011, 12:20 PM
杜甫 – Đỗ Phủ
曉 望 – Hiểu vọng
白帝更聲盡,陽臺曙色分。高峰寒上日,疊嶺宿霾雲。
地坼江帆隱,天清木葉聞。荊扉對麋鹿,應共爾為群。
Bạch Đế canh thanh tận,
Dương Đài thự sắc phân.
Cao phong hàn thướng nhật,
Điệp lãnh túc mai vân.
Địa sách giang phàm ẩn,
Thiên thanh mộc diệp văn.
Kinh phi đối mi lộc,
Ứng cộng nhĩ vi quần.
Dịch nghĩa :
Buổi sớm ra trông
Bạch đế tiếng báo canh cuối
Dương đài sắc ban mai đã chiếu lên
Đỉnh non cao tỏa hơi lạnh lên mặt trời đang mọc
Những lối mòn trên núi trú ngụ trong mây mờ mịt
Đất mở ra buồm sông ẩn vào
Trời lên cao cây lá lắng nghe
Nhìn trước cửa kinh có con hoẵng
Liền đáp lời cùng mi mà nên bầy
Phỏng dịch :
Sớm trông
Sớm canh Bạch Đế khua vang,
Dương Đài bên lối sắc vàng nhẹ rơi.
Đỉnh non ngút lạnh gác trời,
Dấu mòn muôn nẻo chơi vơi mây mù.
Đất bờ lẩn cánh buồm như,
Bầu xanh cây lá lặng thừ đứng nghe.
Ngoài kia chú hoẵng nào về,
Cùng mi buột miệng tỉ tê đáp bầy.
-----------
Canh tận : Canh cuối. Tức là canh 5 giờ Dần.
Thướng nhật : Mặt trời đang lên
Mi lộc : Con hoẵng