chopmat > 29-03-2011, 01:20 PM
chopmat > 29-03-2011, 01:51 PM
Ngạo > 29-03-2011, 02:05 PM
lanhdien > 20-08-2012, 01:17 PM
hothiethoa > 20-08-2012, 01:24 PM
(29-03-2011, 01:20 PM)chopmat Đã viết: 張繼
楓橋夜泊
月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。
Trương Kế
Phong Kiều dạ bạc
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hoả đối sầu miên.
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
Tản Đà dịch* :
Trăng tà tiếng quạ kêu sương,
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ.
Thuyền ai đậu bến Cô Tô,
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.
---------
* Có người lại nói không phải của cụ Tản Đà dịch
(29-03-2011, 02:05 PM)Ngạo Thế Cuồng Sinh Đã viết: Trăng lặn, quạ kêu, sương phủ dầy.
Lửa chài,cây bến, ngủ vùi say
Cô Tô tiếng khách kêu thuyền vọng
Hàn San chuông thả trầm bổng bay
(20-08-2012, 01:17 PM)lanhdien Đã viết: Trăng lặn, quạ kêu, sương phủ mờSương mãn thiên: Sương cũng đã tan dần rồi! Không phủ mờ, phủ dầy gì nữa! Giờ chỉ còn phủ đọng ...trên lá thôi!
Lửa chài, cây bến, có buồn mơ?
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa vẳng
Sóng dội Cô Tô khách ngẩn ngơ