李商隱
無題-相見時難別亦難
相見時難別亦難,
東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始幹。
曉鏡但愁雲鬢改,
夜吟應覺月光寒。
蓬萊此去無多路,
青鳥殷勤為探看。
Lý Thương Ẩn
Vô đề - Tương kiến thì nan biệt diệc nan
Tương kiến thì nan biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ty phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thuỷ can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.
Dịch nghĩa : (trong ngoặc là phần tự đê tiện thêm vào
)
(Ui!)
Gặp nhau thời khó biệt nhau cũng khó,
(Làm sao giải thích được , nó cũng giống như)
Gió đông không lực mà trăm hoa vẫn tàn.
(Vẫn bít là)
Xuân tằm đến chết tơ mới hết,
Bó nến thành tro nước mắt khô.
(Nhưng ta)
Sớm soi gương những sầu lòng vì tóc mai đổi màu,
Đêm ngâm thơ mà bất nhiên thấy ánh trăng lạnh.
(Này nàng ơi)
Bồng lai ví thử không nhiều đường đến,
Thì Thanh điểu tốt bụng kia cũng vị tất phải ghé thăm. (tới đưa tin lành)
(Hu hu)
Mấy lão mấy mụi nhào dô đi