Ngọc Lâu Xuân - Tống Kỳ
玉樓春
東城漸覺風光好,
觳皺波紋迎客棹,
綠楊煙外曉寒輕,
紅杏枝頭春意鬧。
浮生長恨歡愉少,
肯愛千金輕一笑,
為君持酒勸斜陽,
且向花間留晚照。
Ngọc Lâu Xuân
Đông thành tiệm giác phong quang hảo,
Hộc trứu ba văn nghinh khách trạo,
Lục dương yên ngoại hiểu hàn khinh,
Hồng hạnh chi đầu xuân ý náo.
Phù sinh trường hận hoan du thiểu,
Khẳng ái thiên kim khinh nhất tiếu,
Vị quân trì tửu khuyến tà dương,
Thả hướng hoa gian lưu vãn chiếu.
Dịch Nghĩa :
Phong cảnh phía đông thành ngày càng đẹp hơn ra (vì mùa xuân đã đến )
Sóng gợn lăn tăn trên mặt hồ như chào đón ôm ấp lấy mái chèo của du khách.
Sau hàng dương liễu xanh,
Khói mây như còn vương chút hơi lạnh của buổi sáng đầu xuân,
Trên cành hồng hạnh vượt khỏi bờ tường kia đang đu đưa
làm cho vẻ xuân thêm nồng .
Trong kiếp phù sinh trường hận với ngày vui quá ít nầy, ta nguyện được đem ngàn vàng để đổi lấy một nụ hàm tiếu trên môi nàng (Tiểu Hồ Ly )
Ta nguyện vì nàng mà chuốc rượu ánh nắng chiều, mong rằng có thể lưu lại nụ cười tươi như hoa trên môi nàng
tại lúc tà dương giữa rừng hoa xuân tươi đẹp nầy chăng??!!
Ngạo Dịch :
Đông thành quang cảnh sắc xuân reo
Sóng biếc lăn tăn đón khách chèo
Tơ liễu rủ mành sương sớm phủ
Hồng hạnh đùa gió ý xuân theo
Thống hận đằng đẳng vui vài khắc
Há tiếc vạn kim thấy nàng cười
Nâng ly khuyên nhủ tà dương nọ
Soi thêm chút nữa sắc hoa tươi