Thanh Bình Điệu Kỳ 2 - Lý Bạch
Ngạo > 06-02-2021, 04:02 AM
Thanh Bình Điệu Kỳ 2 - Lý Bạch
清平調其二
一枝紅艷露凝香,
雲雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似,
可憐飛燕倚新粧。
Thanh Bình Điệu( kỳ 2)
Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,
Vân vũ Vu Sơn uổng đoạn trường.
Tá vấn Hán cung thuỳ đắc tự,
Khả liên Phi Yến ỷ tân trang.
Dịch nghĩa
Một cành màu hồng diễm lệ thơm hương ngưng chỉ
Chuyện mây mưa ở Vu Sơn chỉ luống đau lòng
Xin hỏi thử trong cung thời Hán có ai giống được như vậy
Thương thay nàng Phi Yến phải tô điểm mà không biết có đẹp bằng( Giang Tiểu Hồ Ly không ??)
Ngạo Dịch :
Đóa hồng diễm lệ tỏa ngát hương
Vu sơn ân ái nhuốm sầu thương
Hán cung thử hỏi ai ngang sánh
Phi Yến điểm trang cũng phải nhường!
###
Một nhành hồng diễm trong tuyết sương
Vu sơn thương nhớ vấn sầu vương
Dung mạo tài sắc tại cung Hán
Phi Yến điểm trang cũng thẹn nhường
______
Nói chung là Tiểu Hồ Ly xinh đẹp ma mị nên Lý Bạch sống dậy cũng không dụng bút tả được huống hồ tại hạ là Thi Tiên hàng fake của thiamlau.com ??