Thu nhật - Trình Hạo
huongnhien > 30-05-2014, 01:31 PM
秋日 - 程颢
Thu nhật - Trình Hạo
闲来无事不从容,睡觉东窗日已红;
万物静观皆自得,四时佳兴与人同。
道通天地有形外,思入风云变态中;
富贵不淫贫贱乐,男儿到此是豪雄。
Nhàn lai vô sự bất thung dung,
Thuỵ giác đông song nhật dĩ hồng;
Vạn vật tĩnh quan giai tự đắc,
Tứ thời giai hứng dữ nhân đồng.
Đạo thông thiên địa hữu hình ngoại,
Tư nhập phong vân biến thái trung;
Phú quý bất dâm bần tiện lạc,
Nam nhi đáo thử thị hào hùng.
Thung dung: Không vội vàng
Giác: Tỉnh
Tĩnh quan: Quan sát tỷ mỷ, kỹ lưỡng
Tự đắc: Dáng vẻ an nhàn, khoan khoái
Hào hùng: Chỉ người anh hùng
Rảnh rỗi không có việc gì cứ ung dung, đủng đỉnh
Tỉnh giấc nhìn qua song cửa phía đông thấy mặt trời đã đỏ rực;
Ngắm nhìn vạn vật thấy khoan khái trong lòng,
Bốn mùa cảnh đẹp, hưởng niềm vui thú tự nhiên.
Nhìn thấu đạo qua muôn sự vật hữu hình hay vô hình,
Suy ngẫm về những biến ảo đời người;
Giàu sang không dâm dật buông thả, nghèo biết an hưởng niềm vui.
Là nam nhi được như vậy chính là bậc anh hùng.
Phỏng dịch:
Nhàn rỗi thảnh thơi chẳng vội vàng,
Tỉnh giấc trời hồng soi song cửa;
Ngắm nhìn vạn vật thấy hay sao,
Bốn mùa ta hưởng thú tiêu dao.
Tỏ thông đời đạo trong trời đất,
Trông gió mây ngẫm hư ảo đời;
Giàu xa dâm tiện nghèo an hưởng,
Há chẳng xứng danh đấng anh hào.