Vạn Tuế Lâu - Vương Xương Linh
chopmat > 08-03-2011, 11:24 PM
王昌齡
萬歲樓
江上巍巍萬歲樓,不知經歷幾千秋。
年年喜見山長在,日日悲看水獨流。
猿狖何曾離暮嶺,鸕鷀空自泛寒洲。
誰堪登望雲煙裏,向晚茫茫發旅愁。
Vương Xương Linh
Vạn Tuế lâu
Giang thượng nguy nguy Vạn Tuế lâu,
Bất tri kinh lịch kỷ thiên thu.
Niên niên hỉ kiến sơn trường tại,
Nhật nhật bi khan thuỷ độc lưu.
Viên dứu hà tằng ly mộ lĩnh,
Lô tư không tự phiếm hàn châu.
Thuỳ kham đăng vọng vân yên lý,
Hướng vãn mang mang phát lữ sầu.
Dịch nghĩa :
Lầu Vạn Tuế đứng sừng sững bên sông,
Không biết đã trải qua mấy nghìn thu rồi.
Năm nào cũng vui thấy ngọn núi còn đứng mãi đó,
Ngày nào cũng buồn xem một dòng con nước chảy.
Bầy vượn nào đã từng rời đỉnh núi chiều,
Đàn cốc chưa hề tự dạt vào bãi hoang.
Ai chịu lên mà dõi trông vào nơi mây khói đó,
Phía chiều tà mênh mang đó sẽ khiến người lữ khách thấy buồn.
Dịch thơ :
Lầu Vạn Tuế.
Lầu Vạn Tuế bên sông vời vợi,
Mấy nghìn thu ai đỗi hay đâu.
Qua năm núi vẫn một bầu,
Lại ngày buồn ngắm nước sâu não nùng.
Bầy vượn đã nào từng rời núi,
Đàn cốc chưa dạt tới bến hoang.
Ai lên dõi chốn mây ngàn,
Phía tà dương đó chất chan nỗi sầu.