1t2u3a4n > 16-09-2013, 03:08 AM
Ngạo > 16-09-2013, 07:31 AM
Ngạo > 16-09-2013, 09:54 AM
Trích dẫn:là một dãy núi nằm ở khu vực Trung Á, về phía bắc và phía tây của sa mạc Taklamakan trong khu vực biên giới của Kazakhstan, Kyrgyzstan và khu tự trị dân tộc Duy Ngô Nhĩ Tân Cương ở phía tây bắc Trung Quốc. Về phía nam, nó nối liền với dãy núi Pamir.
Đông Mai > 16-09-2013, 10:01 AM
(16-09-2013, 09:54 AM)Ngạo Đã viết: Nghìn núi chim bay hút,Èo, Ngạo huynh! :p
Vạn đường không bóng khách.
Thuyền đơn lão áo tơi,
Buông cần sông tuyết lạnh.
Bài thơ chỉ có bốn câu nhưng lột tả hết thảy nội tâm của nó và bản thân người dịch cũng rất xuất chúng trong việc chọn chữ..
Ban đầu đọc Thiên Sơn ta không nghĩ là nghìn núi nhưng đọc vế sau thì quả là nghìn núi chứ không phải Thiên Sơn
Trích dẫn:là một dãy núi nằm ở khu vực Trung Á, về phía bắc và phía tây của sa mạc Taklamakan trong khu vực biên giới của Kazakhstan, Kyrgyzstan và khu tự trị dân tộc Duy Ngô Nhĩ Tân Cương ở phía tây bắc Trung Quốc. Về phía nam, nó nối liền với dãy núi Pamir.
Cũng với cảnh lạnh ngút trời núi nối núi, núi chồng lên núi
Giữa mênh mông u tịch ấy, vạn con đường qua không một bóng người ..cảnh hiu quạnh và cô tịch đến lạ lùng ..thân cô giữa đất trời bao la ..
Trong khung cảnh đó ..một dáng gầy gò , một mình một thuyền ngồi trên sông ..thế lão có câu cá đâu..lão câu người đó thôi..lão chẳng phải Khương Tử Nha để câu bằng lưỡi câu thẳng..lão lạ cái là câu người bằng thơ ..và thơ đó câu ai..Tuyết Lạnh ..câu thế nào mà cô nàng đổi xừ qua cái tên Đông Mai ..và dành riêng Tuyết Lạnh cho lão..thật tài tình..xin mời quí vị thưởng lãm thêm tại đây!
Lặng
lanhdien > 16-09-2013, 10:05 AM
Ngạo > 16-09-2013, 10:23 AM
hvn > 16-09-2013, 10:55 AM
TieuChieu > 16-09-2013, 11:01 AM
Trích dẫn: Phở:
hvn > 16-09-2013, 11:26 AM
(16-09-2013, 10:55 AM)hvn Đã viết: Cụ Lãnh tinh ý thật! Tương phản có lẽ vì 2 câu cuối nó nhấn vào cái ý hội tụ. Để tui diễn lại từng câu xem thử.
"Thiên sơn điểu phi tuyệt" nghĩa là ngàn ngọn núi bóng chim đều đã bay xa mất. "Vạn kính nhân tung diệt" nghĩa là vạn lối nhỏ dấu chân người đã chìm khuất.
Thiên sơn điểu phi tuyệt,
Vạn kính nhân tung diệt.
Cái hay ở 2 câu này là "tuyệt" và "diệt" diễn tả quá trình chứ không phải hiện trạng. Cảm giác như thấy những cánh chim xa dần và biến mất, những bóng người mờ dần rồi khuất dạng. Với cách cảm này tôi thấy cụ Bốn dịch câu đầu rất chuẩn nhờ có chữ "hút", nói được ý biến mất dần phía xa. Còn câu 2 cụ dịch chưa thực sự thuyết phục.
Trong câu "Cô chu thôi lạp ông" thì sách vở chính thống viết là "Cô chu thoa lạp ông". Không rõ sao lại có dị bản phiên âm như trên. Cô chu là cái thuyền nhỏ đơn độc. Thoa là áo tơi, lạp là nón lá. Cái hình của Mr.Tee đưa vẽ hoàn toàn chính xác. Cụ Bốn dịch câu này khá tốt, chỉ là bỏ mất cái nón lá của ông cụ.
Câu cuối "Độc điếu hàn giang tuyết" thì "độc điếu" là chỉ cái sự "một mình câu", cụ Bốn bỏ mất ý này. Còn "hàn giang tuyết" là tuyết trên sông lạnh. Cụ Bốn dịch "sông tuyết lạnh" là đánh mất cái điểm nhấn vào tuyết. 2 câu cuối tôi nghĩ rằng trọng tâm đánh vào 2 tiếng cuối cùng : "ông lão" và "tuyết". Chính cái đó làm ra sự tương phản mà cụ Lãnh cảm nhận : một con người già nua nhỏ bé giữa một vùng tuyết lạnh mênh mông.
Ngạo > 16-09-2013, 11:44 AM