Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Đêm Tao đàn
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
Trang: 1 2 3 4 5 6
... Muốn dễ thương thì ngâm thơ In Jún...
(Tự sướng đơi 015)

Rằng hay thì thật là hay
Bõ công ngóng cổ cả ngày hôm qua
Giọng ngâm, thêm chữ tà tà
Hiện câu thơ nữa thiệt là hay hơn
Mới có Jn Dun còn thiếu thèn Tee nữa.

Đêm Tao Đàn
vậy Ngày Mi Ngâm là tuần sau hả Tee ơi? big green
(20-12-2012, 10:37 AM)lanhdien Đã viết: [ -> ]Mới có Jn Dun còn thiếu thèn Tee nữa.

Đêm Tao Đàn
vậy Ngày Mi Ngâm là tuần sau hả Tee ơi? big green

Là răng ôn ơi
Tee có biết ngâm mô, ngâm nước thì đc big green
(19-12-2012, 12:42 PM)1t2u3a4n Đã viết: [ -> ]Cái này lão Điên có kể 1 vế ra khá thú vị:

Đến quán Tao đàn nghe mi hát.

Mời mời, trước khi ù tai hoa mắt.... Cười đểu

Câu này mà thay được chữ "đến" bằng chữ "tới", chữ "tao" bằng chữ "tau" thì tuyệt nữa. Tuy thế nó không khó ở chỗ "tao-mi", "đàn-hát". Có thể dễ dàng tìm ra các cặp đại từ - động từ như vậy. Nó khó vì "Tao đàn" là từ Hán Việt. Miễn cưỡng nặn ra vài cặp câu chưa hoàn hảo, các cụ bổ sung thêm:

Vào nơi u tịnh gặp thầy tu

Thầy u là cách gọi cha mẹ đặc thù ở một số nơi miền Bắc. Tiếc rằng "tịnh" không phải động từ khả dĩ sánh cặp với "tu", dù chúng đều có hơi hướng đạo hành.

Vô phòng ảnh chụp thấy cổ khoe

Vô, ảnh, cổ đều là đặc trưng phương ngữ Nam bộ, tiếc rằng "ảnh chụp" không phải là 1 danh từ Hán Việt chỉ nơi chốn như Tao đàn.

Ra cồn Ông Lãnh ngóng bà Chiêu

Câu này dành tặng cụ Bốn. Khổ nỗi lãnh và chiêu tuy là động từ nhưng khó xem là thuần Việt như đàn, hát. Mà chúng cũng không cùng trường nghĩa.


Vào lăng bác Ngạo gặp bá vơ

Câu này lại dùng "bá vơ" ngoài sự cho phép của cô cháu gái. Sẽ tạ lỗi sau bằng một bó hoa hồng. Chỉ vì không từ nào đi đôi với "bác" chặt chẽ như "bá". Ngoài Bắc dùng chữ "bá" để gọi người mà trong Nam kêu bằng bác gái. Tiếc thay, 2 động từ "ngạo" và "vơ" cũng không cùng trường nghĩa.

Vài lời góp vui.
(20-12-2012, 02:02 PM)hvn Đã viết: [ -> ]
(19-12-2012, 12:42 PM)1t2u3a4n Đã viết: [ -> ]Cái này lão Điên có kể 1 vế ra khá thú vị:

Đến quán Tao đàn nghe mi hát.

Mời mời, trước khi ù tai hoa mắt.... Cười đểu

Câu này mà thay được chữ "đến" bằng chữ "tới", chữ "tao" bằng chữ "tau" thì tuyệt nữa. Tuy thế nó không khó ở chỗ "tao-mi", "đàn-hát". Có thể dễ dàng tìm ra các cặp đại từ - động từ như vậy. Nó khó vì "Tao đàn" là từ Hán Việt. Miễn cưỡng nặn ra vài cặp câu chưa hoàn hảo, các cụ bổ sung thêm:

Vào nơi u tịnh gặp thầy tu

Thầy u là cách gọi cha mẹ đặc thù ở một số nơi miền Bắc. Tiếc rằng "tịnh" không phải động từ khả dĩ sánh cặp với "tu", dù chúng đều có hơi hướng đạo hành.

Vô phòng ảnh chụp thấy cổ khoe

Vô, ảnh, cổ đều là đặc trưng phương ngữ Nam bộ, tiếc rằng "ảnh chụp" không phải là 1 danh từ Hán Việt chỉ nơi chốn như Tao đàn.

Ra cồn Ông Lãnh ngóng bà Chiêu

Câu này dành tặng cụ Bốn. Khổ nỗi lãnh và chiêu tuy là động từ nhưng khó xem là thuần Việt như đàn, hát. Mà chúng cũng không cùng trường nghĩa.


Vào lăng bác Ngạo gặp bá vơ

Câu này lại dùng "bá vơ" ngoài sự cho phép của cô cháu gái. Sẽ tạ lỗi sau bằng một bó hoa hồng. Chỉ vì không từ nào đi đôi với "bác" chặt chẽ như "bá". Ngoài Bắc dùng chữ "bá" để gọi người mà trong Nam kêu bằng bác gái. Tiếc thay, 2 động từ "ngạo" và "vơ" cũng không cùng trường nghĩa.

Vài lời góp vui.

Quán tên Tao Đàn nên mới có về đó.


Về Đất Cổ Loa Thấy Ảnh Ca

Tao Đàn địa danh - Mi Hát chỉ người
Tau - Mi là một cặp

Câu này chỉ khó ở chỗ tìm địa danh hợp thôi
Hôm trước mới ngồi nghĩ lại, chỉ cần thay đổi xí thôi thì độ khó sẽ tăng lên... đáng kể laughing.

Vâng, xin mời:
Trích dẫn:Hắn đến Tao Đàn nghe mi hát.
(20-12-2012, 01:55 PM)MrTee Đã viết: [ -> ]
(20-12-2012, 10:37 AM)lanhdien Đã viết: [ -> ]Mới có Jn Dun còn thiếu thèn Tee nữa.

Đêm Tao Đàn
vậy Ngày Mi Ngâm là tuần sau hả Tee ơi? big green

Là răng ôn ơi
Tee có biết ngâm mô, ngâm nước thì đc big green

Thế là không được. Thánh đã có nhời, chú chối là chú chết.
(20-12-2012, 05:32 PM)1t2u3a4n Đã viết: [ -> ]Hôm trước mới ngồi nghĩ lại, chỉ cần thay đổi xí thôi thì độ khó sẽ tăng lên... đáng kể laughing.

Vâng, xin mời:
Trích dẫn:Hắn đến Tao Đàn nghe mi hát.

Mình về Cổ Loa thấy Ảnh Ca cụng rứa
Ba ba nhà Hớ sau khi nghe "Hắn đến Tao Đàn nghe mi hát" thì phán. Câu này hay đấy. Nhưng nếu chỉnh thành "Mi đến Tao Đàn nghe hắn hát" thì chỉnh về luật 7 chữ hơn.
Sau đó cho luôn vế đáp thế này:

Mi đến Tao Đàn nghe hắn hát
Hạ về Nguyệt Điện gọi Thu ca


Chữ "Điện" ở đây còn mang nghĩa động từ "điện" của điện thoại. Nhưng từ Nguyệt thì vẫn chưa đạt là từ thuần Việt. Hy vọng sẽ kiếm được vế đáp hay hơn.
Trang: 1 2 3 4 5 6