Chủ đề ngẫu nhiên: Hợp đồng tình yêu-tieubangphong
Đánh giá chủ đề:
  • 8 Votes - 3.25 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Lương Oán - Vương Xương Linh
#1


梁怨 - Lương Oán
王昌齡 - Vương Xương Linh

粱园秋竹古时烟,域外风悲欲暮天。
万乘旌旗何处在?平台宾客有谁怜?

Lương viên thu trúc cổ thời yên,
Vực ngoại phong bi dục mộ thiên.
Vạn thặng tinh kỳ hà xứ tại?
Bình đài tân khách hữu thùy liên?

Dịch thơ :

Nỗi buồn nước Lương

Gò Lương thu trúc khói xưa đây,
Gió khóc tha ma gọi cuối ngày.
Vạn cỗ cờ xe nào chốn hỡi ?
Khách đài thương xót có ai này ?

------------------
Thu trúc khói xưa : Còn có nghĩa là "Hun dày sử sách". Ý nói cái sự huy hoàng của nhà Lương xưa viết đầy trong sử thu. Vẫn là viết vào cái "thanh trúc xuất hãn" thôi.

Vực 域 :
1- Bờ cõi.
2- Nước. Như Tây Vực 西域, nước phía tây.
3 - Trong khu vực mồ mả.

(Từ điển nó dịch , ko phải tự bịa)

Một thời đuổi bướm hái hoa,
Giờ đây về thổi tù và hầu em.


m2m

Reply
#2
Độc du
Vương xương Linh

Lâm ngoạ tình mỗi nhàn,
Độc du cảnh thường án.
Thì tòng Bá Lăng hạ,
Thuỳ điếu vãng Nam Giản.
Thủ huề song lý ngư,
Mục tống thiên lý nhạn.
Ngộ bỉ phi hữu thích,
Tri thử duy ưu hoạn.
Phóng chi thanh lãnh tuyền,
Nhân đắc tỉnh sơ mạn.
Vĩnh hoài thanh sầm khách,
Hồi thủ bạch vân gian.
Thần siêu vật vô vi,
Khởi hệ danh dữ hoạn.

Chơi một mình

Trong rừng Ngạo* dạo một mình
Du lãm hóng hớt tự tình thảnh thang
Khi thì đi viếng Bá Lăng
Lúc câu Nam Giản,chép oằn cả tay
Mắt nhìn cánh ngỗng tung bay
Ước sao chấp cánh vũ say cùng trời
Bổng dưng thấy tội với đời
Thả cho cá lặn về nơi sơn cùng
Núi xanh bất chợt mông lung
Ngoái nhìn mây trắng từng chùm bông trôi
Thiên nhiên vạn vật chao ôi
Cõi lòng vướng bận danh rồi nạn tai.

Ngạo dịch

Tác giả ghi sai chính tả .Ngạo chứ không phải Ngọa laughing còn con nhạn hay con ngỗng trời nhỉ..em nghĩ là ngỗng nên dịch là ngỗng

P/S :Bác em đang buồn..mà mỗi lần buồn thì muốn phá tung nát bấy ra hết.Em chỉ định chém người thân để an toàn,thế nhưng cái máu côn đồ nó nổi lên lúc nào chả hay.Chỉ tội cho những nạn nhân bị em nặng lời.
lâu quá không dịch thơ.Để mình bác lẻ loi trong cái Dịch thi viện em cũng thấy có lỗi big green
傲Ngạo Vì Bản Chất Đã Ngạo 傲
Sở thủ hoặc phi thân
Hoá vi lang dữ sài
Triều tị mãnh hổ
Tịch tị trường xà
Ma nha doãn huyết
Sát nhân như ma
ღღღღღTài sản của Ngạo (View All Items) ღღღღღ
Reply
#3
Bác Chớp: em thấy Lương viên nên để nguyên thì hay hơn vì nó đã là tên riêng rồi. Theo baike giải thích, chỗ này do 1 chú vua thời Hán build cho khách tứ phương nghỉ chân. Rồi ra mới có câu rằng, "Lương viên tuy hảo phi cửu luyến chi hương".

http://wapbaike.baidu.com/view/416383.htm

Em đồ rằng chú Linh nhà ta mấy trăm năm sau đọc sách biết có chỗ đó hoành tráng lắm, rứa là dối vợ mò đến chơi, thấy nó điêu tàn quá nên cảm động mà viết thành thơ vậy.
ღღღღღTài sản của hvn (View All Items) ღღღღღ
Reply
#4
Cụ Hột dạy cũng rất phải. Em mà đổi cũng ko khó :

Nỗi buồn nước Lương

Vườn Lương thu trúc khói xưa đây,
Gió khóc ngoài kia gọi cuối ngày.
Vạn cỗ cờ xe nào chốn hỡi ?
Khách đài thương xót có ai này ?

---

Chính là vì từ lúc biết được cái "Đường Thi ẩn ước đặc điểm" nên em chẳng thích đi dịch nghĩa nữa. Để mỗi người tự hiểu theo cách của mình. Mà muốn hiểu được thì phải tự tìm tòi, quá trình tìm tòi mới chính là cái thú vị. Mình đi tìm hộ người, cái cảm xúc này người ta đọc xong, thơ sau đó chỉ còn là gió thoảng mà thôi.

---

Nếu em mà chú thích cụ thể cái "Khách đài" là gồm những vị Môn Khách nào, thì em đã để nguyên "Vườn Lương" rồi.

Nhưng lại cơ bản là cụ VXL cũng ko có chú thích cụ thể. Nên chẳng biết cụ này muốn khóc cho cái "Nước Lương" nào (?!) Vì rõ ràng còn cái đầu đề bài thơ - Lương Oán ( ko phải là Lương Viên Oán ).

Do vậy theo em, ko nên kết luận "Lương viên" ở đây là của Lương Hiếu Vương Lưu Vũ. Cùng lắm là chỉ nên gọi là "Đoán" thôi.

Lương viên - Biết đâu thuở đó, có thể lại là từ phiếm chỉ gồm những cái địa phương nào đó có chung 1 đặc điểm.

Em chém gió là nhằm cái ý nghĩa này. Không lại giống như "Sơn phòng xuân sự nhị thủ" , 2 bài cùng tả 1 nơi, mà nhìn chú thích của các vị đó thì rõ lại là 3 nơi 4 chốn : Lương viên - lúc là nơi có vườn có ao hồ nơi thành Tuy Dương, tụ tập Môn Khách của Lưu Vũ. Lúc thì lại là nhà trên núi của bạn cụ Sầm Tham có cành liễu tận ngoài Cửa (Môn- Cửa chính trở lên chứ ko phải là Song - Cửa sổ) ngả được vào cái mắc áo.

---

Ngoài lề 1 chút:

"Hán hoàng trọng sắc tư khuynh quốc,
Ngự vũ đa niên cầu bất đắc."
(Trường Hận Ca)

Viết rõ thì là "Hán hoàng" nhưng thật ra lại là "Đường Minh Đế". Vì cụ BCD ở dưới đã có viết rất rõ:

"Dương gia hữu nữ sơ trưởng thành,
Dưỡng tại thâm khuê nhân vị thức."

Và chuyện kể sau đó thì là Dương nữ chết tại Mã Ngôi.

---

Lại có lần em tham gia tranh lựng với vài vị ở dd khác về 1 đôi câu đối viết ở đền thờ Đinh Tiên Hoàng :

"Anh hùng vĩ liệt trác quán hồ Ngô Trưng Triệu Thục dĩ tiền Đại Việt sơn hà quy nhất thống.
Thần thánh dư linh kế tự giả Lê Lý Trần Lê nhi hậu Trường An lăng tẩm mục thiên thu."

Mấy vị đó ngồi xem ảnh chụp câu đối rồi nói "Tràng An" ở đây có nghĩa là "Kinh Đô" (Xưa hay dùng từ "Trường An" để phiếm chỉ kinh đô mà) rồi suy ra nơi này tận ở ... Thăng Long thành, vì sau nhà Lý, Trần, Hậu Lê , kinh đô tất phải là Thăng Long thành ( vì có chữ "Lê Lý Trần Lê nhi hậu" ) rồi suy đủ thứ lăng tẩm.

Nhưng các vị ý lại quên khu lăng mộ Hoàng Đinh lại ở xã Trường Yên ( An/Yên là 1) huyện Hoa Lư - Ninh Bình.

"Trường An lăng tẩm" nó vẫn ý nguyên là nó.

-----

Nhân dịp thổ lộ luôn với bác Ngạo tongue

Cái bài "Sơn phòng xuân sự thủ nhất", Cụ ST còn "ảo" hơn cụ VXL ở cái "Lương viên" này. Thế mới dẫn đến vụ "nhà trên Núi" nhưng lại ở trong "Lương Viên" của Lương Hiếu Vương Lưu Vũ. Em chém thành "Gò Lương" đã là giảm độ cao nhiều so với "Núi" rồi.

Còn cái "Y Môn" là em chém ko có bịa đâu nhé. Các thứ khác còn lại thì chỉ là thứ ... "quang mang" của chiêu thức mà thôi. Ai mà chăm chú nhìn vào thứ này sẽ dễ gặp "Ảo cảnh".

Riêng về phần "thu hoạch" của bài này, thật là thú vị là vì riêng em chưa có thấy ai dịch cái câu 3 đó giống nghĩa như vậy cả.

"Trướng điều rủ xuống dăm manh phướn,
Giá bút rơi nghiêng một cánh hồng."

Vậy là nhờ đợt tranh luận đó mà em khẳng định được cái em đang mơ hồ.

Cũng vì thế mà "tưởng tượng" được luôn đôi câu đối "Song Ngữ" của cụ Nguyễn Khuyến tặng góa phụ nhà hàng thịt lợn :

"Tứ thời bát tiết canh chung thủy,
Ngạn liễu đôi bồ dục điểm trang."

"Ngạn liễu" có đôi "bồ dục" trang trí.

Chữ Liễu - 柳 (cũng là cây Liễu) này cũng chính là cái "Phướn" trong đám ma. Ở cái que gỗ căng treo tấm Phướn đó thường có 2 quả gỗ tiện, bít chặn 2 đầu cho Phướn khỏi tuột ra. Ở 2 đầu que gỗ đó cũng thường treo 2 sợi tua lại có móc thêm 2 quả cầu. Cụ Nguyễn Khuyến ví đó là 2 quả "cật lợn" cũng thật là ý tứ.

---

Thế mới biết :

Trảm phong thùy thuyết thị vô bổ ?!

tongue
Một thời đuổi bướm hái hoa,
Giờ đây về thổi tù và hầu em.


m2m

Reply
#5
Tạ cụ điểm hóa, cái chữ Nho ra vậy thâm thật laughing
ღღღღღTài sản của hvn (View All Items) ღღღღღ
Reply
#6
Chỉ trong chớp mắt gây thành hoả tai *
Hỏi trong muôn một mấy ai sánh cùng



Cụ Tú Mỡ xưa đã phán thế.Và giờ đã thành hiện thực .Nói thật là đàm đạo với Bác chỉ có lời hoặc tốn
Lời: Học hỏi cách múa bút đến độ chả biết đòn phép nào thật hư để né
Tốn: Mua paradol nốc cả vỉ để mà ngẫm từng chữ trong câu.Nếu không thì không hiểu hết ý của bác
024
傲Ngạo Vì Bản Chất Đã Ngạo 傲
Sở thủ hoặc phi thân
Hoá vi lang dữ sài
Triều tị mãnh hổ
Tịch tị trường xà
Ma nha doãn huyết
Sát nhân như ma
ღღღღღTài sản của Ngạo (View All Items) ღღღღღ
Reply
Đã cảm hvn , chopmat , hothiethoa , lanhdien , Phụng
#7
(07-11-2012, 09:19 PM)hvn Đã viết: Tạ cụ điểm hóa, cái chữ Nho ra vậy thâm thật laughing

Cụ ra nhời thế này thì cụ chịu em cái "Lương Viên" nhá laughing
Một thời đuổi bướm hái hoa,
Giờ đây về thổi tù và hầu em.


m2m

Reply
#8
(07-11-2012, 10:42 PM)Ngạo Thế Cuồng Sinh Đã viết: Chỉ trong chớp mắt gây thành hoả tai *
Hỏi trong muôn một mấy ai sánh cùng



Cụ Tú Mỡ xưa đã phán thế.Và giờ đã thành hiện thực .Nói thật là đàm đạo với Bác chỉ có lời hoặc tốn
Lời: Học hỏi cách múa bút đến độ chả biết đòn phép nào thật hư để né
Tốn: Mua paradol nốc cả vỉ để mà ngẫm từng chữ trong câu.Nếu không thì không hiểu hết ý của bác
024

Bác chắc nhớ cái vụ "Hổ khê" với "Dải Tuyết Tùng" trong Đề Tăng Viện với Thiếu Văn + Điệp Luyến Hoa.

Trong cái thớt đấy em "giật mình" nhất là câu của bác Chim lúc cuối : Xem lưỡi múa

Cái vụ đấy em nghĩ, nhiều năm nữa 2 đồng chí kia nếu có dịp đọc lại Đề Tăng Viện, kể cả là khi đã hiểu chân chân nghĩa bài thơ đó, với tính khí như thế, thì vẫn còn phải uống thuốc bác ạ.
Một thời đuổi bướm hái hoa,
Giờ đây về thổi tù và hầu em.


m2m

Reply
Đã cảm Ngạo , hothiethoa , lanhdien , Phụng , hvn


Có thể liên quan đến chủ đề
Chủ đề: Tác giả Trả lời: Xem: Bài mới nhất
  Xuân Cung Khúc – Vương Xương Linh chopmat 2 1,940 04-03-2012, 08:05 PM
Bài mới nhất: chopmat
  Thính lưu nhân thủy điệu tử – Vương Xương Linh chopmat 0 1,124 17-02-2012, 01:22 PM
Bài mới nhất: chopmat
  Thanh Lâu khúc nhị thủ - Vương Xương Linh chopmat 4 2,236 15-02-2012, 04:04 PM
Bài mới nhất: chopmat
  Xuất Tái - Vương Xương Linh chopmat 0 1,465 13-02-2012, 01:49 PM
Bài mới nhất: chopmat
  Vạn Tuế Lâu - Vương Xương Linh chopmat 17 6,672 03-01-2012, 10:38 PM
Bài mới nhất: hothiethoa

Chuyển nhanh:


User(s) browsing this thread: 1 Guest(s)