Chủ đề ngẫu nhiên: Những lời mãi mãi không thể nói-huongnhien
Đánh giá chủ đề:
  • 0 Votes - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
61 bài đường thi qua những bản dịch Phạm Bá Chiểu
#1
61 BÀI ĐƯỜNG THI VÀ NHỮNG BẢN DỊCH CỦA PHẠM BÁ CHIỂU

Chiểu ao ước dịch được 100 bài đường thi đẹp, mà nay chỉ mới được hơn phân nửa. Sẽ còn hiệu đính vì quả thật tiếng Hán cổ ngày nay hiểu theo nhiều ý khác nhau. Chiểu cũng đang sưu tầm những bài thơ đường đã được dịch sang các thứ tiếng khác- Anh, Pháp…[Cũng thật hú vía, nếu không có bản tiếng anh đối chiếu mình đã sai trong bài THÚ NHẬN của Đỗ Mục rồi. Các bạn có thể tham khảo thêm ở bài 14 dưới đây nha. Các bạn yêu ơi, góp ý cho mình với nhé. Chờ mong ý kiến từ các bạn hiền.


1 ĐÊM THUYỀN NEO BẾN PHONG KIỀU
Trương Kế

Trăng tà, quạ gọi sương buông
Lửa chài cây bến chạnh buồn giấc cô
Chùa Hàn San mé Cô Tô
Nửa đêm thuyền khách chuông chùa vọng ngân

Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu



ĐÊM THUYỀN NEO BẾN PHONG KIỀU
Trương Kế

Quạ gọi, trăng tà, sương kín buông
Lửa chài, phong rủ giấc vương buồn
Cô tô bên mé Hàn San tự
Thuyền khách, đêm trường vọng tiếng chuông

Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu

楓橋夜泊
月落烏啼霜滿天
江楓魚火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船
2 Hoàng Hạc lâu
Thôi Hiệu


Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.


HOÀNG HẠC LÂU
Thôi Hiệu
Người xưa cưỡi hạc vàng bay
Để lầu Hoàng Hạc chốn này trơ vơ
Hạc vàng biền biệt nẻo xưa
Ngàn năm mây trắng lững lờ giăng bay
Hán Dương sông tạnh thắm cây
Ngút bờ Anh Vũ xanh dày cỏ hương
Quê nhà nhòa bóng chiều buông
Sông dâng khói sóng chạnh buồn lòng ai

Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu


HOÀNG HẠC LÂU
Thôi Hiệu

Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay
Hoàng Hạc để lầu trơ chốn đây
Một thuở hạc vàng bay biệt mãi
Ngàn năm mây trắng lượn giăng đầy
Hán Dương sông tạnh cây đua thắm
Anh Vũ bãi xa cỏ ngát dày
Chiều xuống quê nhà đâu thấy bóng
Sông dâng khói sóng chạnh buồn ai


Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu

黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
3 THƠ ĐỀ TRANG TRẠI NAM THÀNH ĐÔ
Thôi Hộ

Ngày này, năm ngoái bên song
Mặt người hồng ánh đào hồng, hồng tươi
Mà nay đâu nữa mặt người
Hoa đào nếp cũ còn cười gió đông

Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu


THƠ ĐỀ TRANG TRẠI NAM THÀNH ĐÔ
Thôi Hộ
Năm ngoái ngày này bên chấn song
Hoa đào, mặt ngọc ánh đua hồng
Giờ đây, mặt ngọc đâu còn bóng
Còn đó đào cười với gió đông


Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu


4 Ký viễn
Lý Bạch

Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,
Chí kim tam tải văn dư hương.
Hương diệc cánh bất diệt,
Nhân diệc cánh bất lai.
Tương tư hoàng diệp lạc,
Bạch lộ thấp thanh đài.


DỊCH THƠ
GỬI NGƯỜI XA
Lý Bạch

Nhà còn người đẹp đầy hoa
Nhà không người đẹp giường ngà trống băng
Giường không lạnh lẽo gối chăn
Dư hương ngào ngạt ba năm vẫn nồng
Hương thơm, thơm mãi không cùng
Người đi, xa mãi nào mong ngày về
Nhớ nhau rụng lá vàng hoe
Rêu xanh, sương trắng đầm đìa giọt buông

Bản dịch Phạm Bá Chiểu


5 Tĩnh dạ tư
Lý Bạch


Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương
DỊCH THƠ

Ánh trăng ngân đầu giường
Ngỡ mặt đất ngần sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương

Bản dịch Phạm Bá Chiểu


6 NAM HÀNH BIỆT ĐỆ
Vi Thừa Khánh

Đạm đạm trường giang thuỷ
Du du viễn khách tình
Lạc hoa tương dữ hận
Đáo địa nhất vô thanh


DỊCH THƠ


GIÃ EM VỀ NAM
Vi Thừa Khánh

Nước Trường Giang lặng lặng
Tình viễn khách bời bời
Hoa rơi chung nỗi hận
Tiếp đất không nên lời

Bản dịch Phạm Bá Chiểu


7 Tặng biệt Phó Sinh
Tề Cẩm Vân


Nhất hạp xuân dao vạn lý tình
Đoạn trường phương thảo, đoạn trường oanh
Nguyện tương song lệ đề vi vũ
Minh nhật lưu quân bất xuất hành


Dịch nghĩa

Một chén xuân trao vạn dặm tình
Cỏ thơm đứt ruột, đứt ruột lời oanh
nguyện đem hai dòng lệ làm cơn mưa nhỏ
mai sớm ngăn bước chân chàng lên đường

Dịch thơ

Thơ tặng Phó Sinh lúc giã biệt
Tề Cẩm Vân

Chén xuân trao vạn dặm tình
Cỏ thơm đứt ruột, lời oanh xé lòng
Chàng đi mai sớm hừng đông
Làm mưa từ lệ đôi dòng níu chân

Bản dịch Phạm Bá Chiểu


8
Xuân oán
Kim Xương Tự

Đả khởi hoàng anh nhi,
Mạc giao chi thượng đề.
Đề thì kinh thiếp mộng
Bất đắc đáo Liêu Tê.

Dịch nghĩa:

Xuân oán
Kim Xương Tự

Đánh đuổi cái oanh vàng,
Đừng cho kêu trên cành.
Chim kêu làm kinh giấc mộng của thiếp,
Không mơ đến được đất Liêu Tây.

Dịch thơ

OÁN XUÂN
Kim Xương Tự

Đánh đuổi cái oanh vàng
Mãi trên cành hót vang
Làm kinh tan thiếp mộng
Đến Liêu Tê bên chàng

Bản dịch Phạm Bá Chiểu


9 XUÂN HIỂU
Mạnh Hạo Nhiên

Xuân miên bất giác hiểu
Xứ xứ văn đề điểu
Dạ lai phong vũ thanh
Hoa lạc tri đa thiểu?


Dịch nghĩa


Buổi sớm mùa xuân
Giấc ngủ đêm xuân không biết trời sáng
Nơi nơi đều nghe thấy tiếng chim hót
Đêm qua nghe tiếng gió mưa
Chẳng hay hoa rụng nhiều hay ít?


SÁNG XUÂN
Mạnh Hạo Nhiên

Giấc xuân, nào biết sáng
Dậy đất ngàn chim ca
Đêm vọng tiếng mưa, gió
Biết rụng nhiều, ít hoa?

Bản dịch Phạm Bá Chiểu


10 HOÀNG HẠC LÂU TỐNG MẠNH HẠO NHIÊN CHI QUẢNG LĂNG


LẦU HOÀNG HẠC TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ĐI QUẢNG LĂNG Lý Bạch


Bạn cũ giã từ Hoàng Hạc lâu
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu
Cuối trời buồm khuất xanh vô tận
Vời thấy Trường Giang nước chảy mau


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


11 TIẾNG SÁO LẦU HOÀNG HẠC
Lý Bạch


Thân tù một thuở đến Trường Sa
Tây ngóng Tràng An chẳng thấy nhà
Sáo ngọc trên lầu Hoàng Hạc vọng
Giang thành khúc hạ “Lạc mai hoa”


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


12 VỀ QUÊ VIẾT NGẪU HỨNG
Hạ Trí Chương


Tuổi nhỏ xa nhà, già cả về
Tóc thưa, vẫn giữ giọng chân quê
Trẻ con nhìn mặt mà không biết
Cười hỏi: từ đâu khách đến hề?


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


13 XUÂN TỨ
Lý Bạch


Cỏ Yên như tơ xanh
Dâu Tần biếc tỏa cành
Hồi hương ngày chàng nghĩ
Ấy thiếp đau xé mình
Gió xuân nào quen biết
Cớ chi lọt màn xinh


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


14KHIỂN HOÀ
IĐỗ Mục

Lạc phách giang hồ tái tửu hành,
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh.
Thập niên nhất giác Dương Châu mộng,
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.


Bài này quá nhiều ý kiến về câu 2 làm mình quá ư bối rối, đành phải xem thêm bản tiếng anh mới quyết định đi theo hướng khác với Trần Trọng Kim và Phùng Hoài Ngọc (Đường Thi Bách Thủ)

Confession
Du Mu

Roving in rivers and lakes I indulge in pleasure and wine
Slender southern girls dance their hips in my hand fine
Awoke from a ten-year dream of roving life
I earned the name of a fickle lover among green mansions


THÚ NHẬN
Đỗ Mục


Chuyếnh choáng giang hồ rượu uống mình
Tay nâng em út múa thon xinh
Dương Châu choàng tỉnh mười năm mộng
Được tiếng lầu xanh kẻ bạc tình


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


15 KHÚC GIANG NHỚ VIÊN CỬU
Bạch Cư Dị


Xuân về, vắng bạn ít rong chơi
Vui thú ba phần kém mất đôi
Huống nỗi sớm mai vườn Hạnh đến
Khách nhàn đủ cả thiếu anh thôi


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


16 Nỗi oán phòng khuê
Vương Xương Linh


Phòng khuê thiếu phụ chẳng buồn
Ngày xuân trang điểm phấn son lên lầu
Bỗng nhìn dương liễu sắc màu
Tiếc xui chồng kiếm phong hầu tòng quân


Bản dịch Phạm Bá Chiểu




17 Ân chế tứ thực vu Lệ Chính điện thư viện chính lâm tự


ƠN vua ban yến tiệc điện sách Lệ Chính, viết thơ vần lâm
Trương Thuyết


Phủ Đông Bích ngập sách
Vườn Tây đầy hàn lâm
Đọc Thi nghe việc nước
Giảng Dịch thấy trời tâm


Vui chức cao vua trọng
Rượu uống không ngừng châm
Cùng nhạc xuân vang hát
Tận tình vì tri âm


Bản dịch Phạm Bá Chiểu (gắng giữ vần âm như nguyên bản)


18 BÁI TÂN NGUYỆT
Lí Đoan


Mở rèm thấy trăng mới
Xuống thềm vái trăng ngân
Lời thầm ai nghe được
Gió bấc bay giải quần


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


19 LIỄU CHƯƠNG ĐÀI
Hàn Hoành


Liễu Chương Đài, liễu Chương Đài
Xưa biếc xanh màu, hỏi vẫn đây?
Còn tơ buông xuống như ngày ấy
Hay bẻ về tay kẻ khác rồi


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


20 CÂU THƠ TRÁC TUYỆT
Đỗ Phủ


Đôi oanh vàng hót cành liễu biếc
Trời xanh cò trắng một hàng lên
Ngoài song Tây Lĩnh ngàn năm tuyết
Bên cửa Đông Ngô vạn dặm thuyền


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


21 SÔNG TƯƠNG
Ý Nương


Đầu sông Tương chàng ở
Cuối sông Tương thiếp nương
Tương tư nào gặp mặt
Cùng uống nước dòng Tương


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


22 TƯƠNG TƯ
Vương Duy


Đậu đỏ xứ Nam quốc
Xuân nẩy mấy cành tơ
Nhớ bạn hái nhiều nhé
Đậu đẫm niềm tương tư


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


23 XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
Lý Bạch


Nắng chiếu Hương Lô nhả khói bay
Xa treo ngọn thác trước sông đầy
Dòng bay thẳng xuống ba ngàn thước
Ngỡ rớt Ngân Hà tự cõi mây


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


24 KHÔNG ĐỀ
Lý Thương Ân


Gặp khó, chia tay cũng khó khăn
Gió đông thổi nhẹ vạn hoa tàn
Con tằm đến chết tơ tận nhả
Ngọn nến thành tro lệ hết tan
Gương ngắm sáng về sầu tóc bạc
Thơ ngâm đêm xuống lạnh trăng ngần
Bồng Lai tới đó đâu xa nữa
Nhờ cậy chim xanh dọ lối ngàn


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


25 NHỚ XƯA XÍCH BÍCH
Đỗ Mục


Kích gãy cát vùi sắt chửa tiêu
Mài ra nhìn rõ dấu xưa triều
Gió đông chẳng giúp Chu Công Cẩn
Đồng Tước khóa xuân Đại, Tiểu Kiều


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


26 XUÂN TẠNH MƯA
Vương Giá


Trước mưa nhìn thấy nhị vừa ra
Mưa tạnh, lá còn đâu thấy hoa
Ong bướm vượt tường bay nượp nượp
Tưởng nhà hàng xóm sắc xuân qua.


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


27 TIỄN NGUYÊN NHỊ ĐI SỨ TÂY
ANVương Duy


Làn bụi thấm mưa sáng Vị Thanh
Liễu bên quán trọ đổi màu xanh
Rượu khuyên bạn cạn thêm ly nữa
Rời ải Dương rồi, ai cố nhân.


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


28 QUÁN DƯỚI TRÚC
Vương Duy


Một mình dưới trúc ngà
Đàn sáo đâu ngân nga
Rừng sâu nào ai biết
Trăng vằng vặc cùng ta.


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


29 BÀI CA THU PHỐ
Lý Bạch


Lửa lò sáng trời đất
Khói tung tăng đốm hồng
Má chàng ửng trăng sáng
Khúc ca khua lạnh dòng


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


30 KHÚC HÁT HÁI SEN
Lý Bạch


Cô gái hái sen suối Nhược Gia
Tiếng cười, giọng nói khuất sau hoa
Nắng soi áo mới lay dòng biếc
Gió đẩy hương lành ngát nẻo xa
Trai trẻ dăm chàng bờ nắng dạo
Ngựa hồng ba chú bóng cây hòa
Bước lần ngựa hý vào hoa rụng
Ngắm cảnh chần chừ chẳng muốn qua


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


31 ĐÊM ĐỖ TẦN HOÀI
Đỗ Mục


Khói lồng nước lạnh, cát trăng hòa
Thuyền đỗ Tần Hoài kế tửu gia
Con hát nào hay thù mất nước
Cách sông còn hát Hậu Đình hoa


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


32 TẶNG UÔNG LUÂN
Lý Bạch


Lý Bạch cưỡi thuyền sắp sửa xa
Bỗng nghe trên bến nhịp chân ca
Đào Hoa ngàn thước sâu sao sánh
Tình nghĩa Uông Luân tiễn biệt ta


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


33 NỖI OÁN ĐÀN NGỌC
Ôn Đình Quân


Chiếu băng, giường bạc, mộng không thành
Trời nước cùng xanh, mây mỏng tanh
Nhạn vượt Tiêu tương còn vọng tiếng
Mười hai lầu sáng ánh trăng thanh.


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


34 BÀI CA NGƯỜI ĐẸP
Lương Hoàng


Song song yến bay êm
Mỹ nhân riêng dáng vẻ
Sắc xuân trên lụa mềm
Hài lòng khi tự ngắm


Khi e thẹn kéo rèm
Đâu hay chàng lữ khách
Xa thưởng làn hương em


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


35 CHIA TAY SÔNG DỊCH
Lạc Tân Vương


Nơi đây biệt Yên Đan
Tráng sĩ tóc mũ căng
Người xưa nay đã mất
Nước sông còn lạnh băng


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


36 CON XA NGÂM KHÚC
Mạnh Giao


Mẹ hiền tay đưa chỉ
Con đi áo quàng thân
Đi xa, đường kim kỹ
Sợ con đợi, ngại ngần
Ai bảo tấc lòng cỏ
Quyết đền nắng ba xuân


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


37 TRẢ LỜI NGƯỜI
Thái thượng ẩn giả


Gốc tùng ngẫu nhiên đến
Ngủ gối lên đá nằm
Trong núi không có lịch
Lạnh hết. Cần chi năm!


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


38 BÀI CA LÊN ĐÀI U CHÂU
Trần Tử Ngang


Trước nhìn nào thấy cổ nhân
Sau nhìn hậu thế ai gần bên ta
Ngẫm trời đất rộng bao laT
ấm lòng thương cảm chan hòa lệ buông


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


39 THƠ HOA CÚC
Hoàng Sào
Ào ạt gió tây thổi khắp vườn
Nhị khô, hương lạnh, bướm khôn nương
Nếu ta làm chúa mùa xuân đến
Truyền lệnh hoa đào ngập sắc hương.


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


40 TIẾNG HÓT TRIỀN KHE
Vương Duy


Người nhàn hoa quế rụng
Non xuân vắng, đêm yên
Trăng ló kinh chim núi
Tiếng hót ngân bên triền


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


41 CHIA TAY QUÁN RƯỢU ĐÔNG DƯƠNG
Vị Trang


Góc trời xứ lạ quặn mình than
Lại hướng góc trời giã cố nhân
Ngày đến, đêm tàn, trăng đếm bóng
Dẫu say hay tỉnh lệ đầm khăn


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


42 VƯỢT TANG CÀN
Giả Đào


Tinh châu dặm khách chục năm trường
Chốn cũ Hàm dương mãi nhớ thương
Nào biết Tang Càn qua đến bến
Tinh châu ngoảnh lại hóa quê hương


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


43 ĐỌC TẬP THƠ LÝ BẠCH
Trịnh Cốc


Cớ chi sao rượu với sao văn
Với Lý tiên sinh nhập một đằng?
Say khướt ba ngàn thi khúc nhả
Cõi đời để lại bạn cùng trăng


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


44 MỘT MÌNH NGỒI NÚI KÍNH ĐÌNH
Lý Bạch


Đàn chim bay tít tắp
Mây lẻ rỗi nhàn trôi
Nhìn nhau không biết chán
Chỉ núi Kính Đình thôi


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


45 SÔNG TUYẾT
Liễu Tống Nguyên


Nghìn chim núi vút cao
Muôn lối người thấy đâu
Ông chài áo nón lá
Sông tuyết ngồi giăng câu


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


46 TẾT HÀN THỰC
Hàn Hùng


Thành xuân khắp chốn nở tràn hoa
Vườn liễu hoàng gia gió thổi qua
Cung Hán chiều hôm truyền thắp nến
Công hầu bỗng thoắt khói vô nhà


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


47 SÔNG HOÀI GIÃ BẠN
Trịnh Cốc


Dương Tử đầu sông liễu sắc xuân
Hoa buồn giết dạ khách sang ngang
Não nùng tiếng sáo đình chiều thoảng
Bạn hướng Tiêu Tương, tớ hướng Tần


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


48 VỢ BỎ
Mạnh Giao


Lòng chàng như hộp gương
Vỡ muốn hàn, vô phương
Lòng thiếp tơ sen ngó
Dẫu đứt còn vấn vương


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


49 ÁO THÊU RỒNG
Đỗ Thu Nương


Khuyên chàng đừng tiếc áo thêu rồng
Hãy tiếc tuổi xuân rực sắc hồng
Bẻ được cành hoa thì hãy bẻ
Chớ chờ hoa hết bẻ cành không


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


50 GỬI CHỒNG
Trần Ngọc Lan


Vợ ở miền Ngô, chồng ải quan
Gió tây lạnh thiếp, thiếp thương chàng
Một hàng thư gửi, ngàn hàng lệ
Rét đến bên chàng, áo đến chăng?


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


51 RA SÔNG TIỄN HẠ CHIÊM
Bạch Cư Dị


Lão đi, thương tiễn lệ đầm khăn
Vạn dặm, bảy mươi vẫn dấn thân
Buồn thấy thuyền xa, trời nổi gió
Bạc đầu sóng cuộn bạc đầu anh


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


52 THƠ HAY SÁU CHỮ
Vương Duy


Đào hồng nước mưa còn đẫm
Liễu xanh đã đọng sương mai
Hoa rụng, trẻ nhà chưa quét
Chim gọi, khách núi giấc say


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


53 KHÚC HÁT LƯƠNG CHÂU
Vương Hàn


Bồ đào rượu tuyệt, chén lưu li
Muốn uống, tì bà giục ngựa đi
Say ngủ sa trường anh chớ cợt
Xưa nay chinh chiến mấy ai về!


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


54
Sơ tam, sơ tứ nguyệt mông lung
Bán tự ngân câu bán tự cung
Nhất phiến ngọc hồ phân lưỡng đoạn
Bán trầm thủy để bán phù không


Trăng mùng ba, bốn mông lung
Nửa vầng lược, nửa cánh cung giữa trời
Một bình ngọc sáng chia đôi
Nửa in đáy nước, nửa ngời tầng không


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


55 Song yến ly
Lý Bạch


Song yến phục song yến,
Song phi linh nhân tiện.
Ngọc lâu châu các bất độc thê,
Kim song tú hộ trường tương kiến.
Bách Lương thất hoả khứ,
Nhân nhập Ngô vương cung.
Ngô cung hựu phần đãng,
Sồ tận, sào diệc không.
Tiều tuỵ nhất thân tại,
Sương thư tư cố hùng.
Song phi nan phục đắc,
Thương ngã thốn tâm trung.


ĐÔI YẾN TAN
Lý Bạch

Từng đôi yến lượn dập dình
Sóng đôi sát cánh cho tình ai nghiêng
Lầu son, gác tía chẳng riêng
Song thêu, cửa ngọc mãi liền lượn chao
Bách Lương lửa cháy tan lầu
Vào cung Ngô sống bên nhau sớm chiều
Cung Ngô rồi cũng lửa thiêu
Tổ tan, con chết, thân tiều tuỵ thân
Một mình chiếc bóng cõi trần
Nhớ chồng chim mái muôn phần xót đau
Sóng đôi xưa ấy, giờ đâu
Chạnh niềm thương cảm nát nhàu lòng ta


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


56 Nga Mi sơn nguyệt
Lý Bạch


Nga Mi sơn nguyệt bán luân thu,
Ảnh nhập Bình Khương giang thuỷ lưu.
Dạ phát Thanh Khê hướng Tam Giáp,
Tư quân bất kiến há Du Châu.


Dịch nghĩa

Trăng nửa vành thu trên núi Nga Mi
Ánh lẫn vào sông Bình Khương cuồn cuộn chảy
Đương đêm đi từ Thanh Khê ra Tam Giáp
Nhớ trăng chẳng thấy xuống Du Châu

TRĂNG NÚI NGA MI
Lý Bạch


Thu núi Nga Mi nửa mảnh trăng
Bình Khương in bóng nước băng băng
Thanh Khê đêm chảy về Tam Giáp
Chẳng xuống Du Châu mãi ngóng chàng


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


57 XƯƠNG MÔN TỨC SỰ
Trương Kế


Canh phu triệu mộ trục lâu thuyền
Xuân tảo thanh thanh vạn khoảnh điền
Thí thướng ngô môn khuy quận giao
Thanh minh kỷ xứ hữu tân yên


Dịch Nghĩa

Hàng vạn nông dân bị bắt lính,
Xuân đến ngập cỏ xanh vạn cánh đồng
Thử trèo lên cửa thành nhìn ra ngoại ô
Thanh minh này mấy nơi có khói mới.


XƯƠNG MÔN TỨC SỰ
Trương Kế


Nông phu bắt lính biết bao chàng
Xuân đến xanh đồng ngập cỏ hoang
Thử bước lên thành nhìn tít tắp
Thanh minh, khói mới được bao làng?


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


58 MẠCH THƯƠNG TẶNG MỸ NHÂN
Lý Bạch


Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa
Thùy tiên trực phất ngũ vân xa
Mỹ nhân nhất khiếu khiên châu bạc
Đạo chỉ hồng lâu thị thiếp gia




TRÊN ĐƯỜNG GẶP NGƯỜI ĐẸP TẶNG THƠ
Lý Bạch


Tuấn mã ngang tàng giẫm cánh hoa
Vô tình roi chạm cỗ xe ngà
Vén rèm người đẹp cười tay chỉ
Nhà thiếp lầu hồng phía nẻo qua.


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


59 TỰ QUÂN CHI XUẤT HĨ
Ung Dụ Chi


Tự quân chi xuất hĩ
Bất phục lý tàn ky
Tư quân như nguyệt mãn
Dạ dạ giảm quang huy


TỪ NGÀY GIÃ BIỆT BÓNG CHÀNG
Ung Dụ Chi


Từ ngày giã biệt bóng chàng
Chiếc khung cửi hỏng chẳng màng trông nom
Nhớ chàng như mảnh trăng tròn
Ánh ngân vầng sáng vẹt mòn đêm đêm


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


60

KHÚC NGÂM NGƯỜI TIẾT HẠNH

Trương Tịch



Chàng hay thiếp đã có chồng

Còn đem tặng thiếp chiếc vòng đôi châu

Cảm chàng tình ý nặng sâu

Thiếp đeo dưới yếm lụa màu cánh sen

Vườn vua, nhà thiếp kế bên

Có chồng cắp kích, canh đền Minh Quang

Biết chàng lòng sáng vầng trăng

Thề cùng sinh tử phụ phàng chồng sao

Trả chàng ngọc quý, lệ trào

Tiếc không gặp được ngày nào còn son.



Bản dịch Phạm Bá Chiểu


61

GÁI NHÀ NGHÈO

Tần Thao Ngọc



Nhà tranh đâu biết lụa cùng là

Muốn cậy mối mai ngại quá mà

Dẫu thích giàu sang đầy gấm vóc

Vẫn thương nghèo khó chẳng nhung sa

Dám khoe mười ngón đường kim ngọc

Nào cậy đôi mi nét vẽ ngà

Khổ nỗi hàng năm thêu áo cưới

Cho người trang phục bước xe hoa



Bản dịch Phạm Bá Chiểu
Chào phambachieu, Vào đây để thay đổi chữ ký và các tùy chọn khác.
Reply
#2
Cảm ơn cụ Chiểu. Lâu lắm mới thấy có bậc cao nhân am tường Hán học. Đúng là cái món Đường thi này càng sống lâu càng thấy nó đáng coi. Thủa mới lớn, chuộng dùng thơ mới, thơ Tây, đặng thổ lộ được cái nội tâm tự do ào ạt. Giờ về chiều rồi, chuyện đáng nói thì cũng chỉ nói sơ lược cho người tự nghĩ thêm, chuyện không đáng nói thì giữ luôn trong lòng, thành thử lại hợp với cái chất hàm súc, ý tại ngôn ngoại của Đường thi.

Mỗ thủa nhỏ cũng võ vẽ dăm ba cái chữ Hán, cụ có post thì post thêm bản Hán văn, ngõ hầu giúp người xem dễ nhận đúng từ hơn dùng Hán-Việt. Vả chăng có phải tra tự điển cũng tiện hơn cụ ạ.
ღღღღღTài sản của hvn (View All Items) ღღღღღ
Reply
#3
Cảm ơn thi hữu HVN nhiều về lời khuyên cực kỳ bổ ích. Chiểu sẽ cố gắng sưu tầm lại, hoặc ít nhất thì cho đường link để bạn đọc có thể xem nguyên văn. Vì nhiều bài quá nên Chiểu nghĩ là thời gian hơi dài đó ạ. Xin HVN và bạn đọc lượng thứ. Nên tốt hơn cả xin thi hữu hãy tra lại nguyên văn tiếng Hán qua Google cho nhanh được không ạ
Chào phambachieu, Vào đây để thay đổi chữ ký và các tùy chọn khác.
Reply
Đã cảm hothiethoa


Có thể liên quan đến chủ đề
Chủ đề: Tác giả Trả lời: Xem: Bài mới nhất
Wink Nhờ cao nhân dịch nghĩa giúp !!! chim_zunzun 4 1,407 20-05-2014, 09:10 PM
Bài mới nhất: hvn
  Những bản dịch thơ nước ngoài Phạm Bá Chiểu phambachieu 3 1,410 26-01-2014, 09:49 PM
Bài mới nhất: Hồ Yên Dung
  Phạm Bá Chiểu - Tự dịch thơ mình ra tiếng Anh phambachieu 0 615 26-01-2014, 03:50 AM
Bài mới nhất: phambachieu
  Nhất tiễn mai - Lý Thanh Chiếu chopmat 4 4,185 03-06-2013, 10:39 PM
Bài mới nhất: Ryno_nguyen
  Tam Giang khẩu đường dạ bạc - Nguyễn Du chopmat 0 1,021 08-07-2011, 01:51 PM
Bài mới nhất: chopmat

Chuyển nhanh:


User(s) browsing this thread: 1 Guest(s)