RE: Ký nhân - Trương Bí
chopmat > 10-12-2011, 01:01 AM
其二 Kì 2
酷憐風月為多情,還到春時別恨生。
倚柱尋思倍惆悵,一場春夢不分明。
Khốc liên phong nguyệt vị đa tình,
Hoàn đáo xuân thì biệt hận sinh.
Ỷ trụ tầm tư bội trù trướng,
Nhất trường xuân mộng bất phân minh.
Dịch thơ:
Gởi người 2
Đa tình trăng gió thảm thương thay,
Mỗi độ xuân sang hận cách đầy.
Dựa phím tìm xưa buồn gấp mãi,
Một miền xuân mộng vẫn loay hoay.