Chủ đề ngẫu nhiên: Táng Hoa Từ-Nguyệt Sinh
Đánh giá chủ đề:
  • 16 Votes - 3.13 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ký nhân - Trương Bí
#1
寄人 - Ký nhân
张泌 - Trương Bí

其一 Kì 1
別夢依依到謝家, 小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月, 猶為離人照落花。

Biệt mộng y y đáo Tạ gia,
Tiểu lang hồi hợp khúc lan tà.
Đa tình chỉ hữu xuân đình nguyệt,
Do vị ly nhân chiếu lạc hoa.

Dịch thơ :

Gởi người 1

Giấc biệt vấn vương về cửa Tạ,
Lối xinh gấp lượn nhánh rào nghiêng.
Đa tình chỉ có trăng vườn biếc,
Đoái xác hoa thay kẻ tít miền.

Một thời đuổi bướm hái hoa,
Giờ đây về thổi tù và hầu em.


m2m

Reply
#2
其二 Kì 2
酷憐風月為多情,還到春時別恨生。
倚柱尋思倍惆悵,一場春夢不分明。

Khốc liên phong nguyệt vị đa tình,
Hoàn đáo xuân thì biệt hận sinh.
Ỷ trụ tầm tư bội trù trướng,
Nhất trường xuân mộng bất phân minh.

Dịch thơ:

Gởi người 2

Đa tình trăng gió thảm thương thay,
Mỗi độ xuân sang hận cách đầy.
Dựa phím tìm xưa buồn gấp mãi,
Một miền xuân mộng vẫn loay hoay.
Một thời đuổi bướm hái hoa,
Giờ đây về thổi tù và hầu em.


m2m

Reply


Có thể liên quan đến chủ đề
Chủ đề: Tác giả Trả lời: Xem: Bài mới nhất
  Xuân giang hoa nguyệt dạ [Trương Nhược Hư] Yến Xích Hà 0 926 27-07-2015, 03:01 PM
Bài mới nhất: Yến Xích Hà
Wink Nhờ cao nhân dịch nghĩa giúp !!! chim_zunzun 4 1,402 20-05-2014, 09:10 PM
Bài mới nhất: hvn
  Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế chopmat 4 2,924 20-08-2012, 01:24 PM
Bài mới nhất: hothiethoa
  Thính lưu nhân thủy điệu tử – Vương Xương Linh chopmat 0 1,126 17-02-2012, 01:22 PM
Bài mới nhất: chopmat
  Trường giang nhị thủ - Đỗ Phủ chopmat 7 3,548 07-12-2011, 06:39 PM
Bài mới nhất: chopmat

Chuyển nhanh:


User(s) browsing this thread: 1 Guest(s)