Như Ý Nương - Võ Tắc Thiên
chopmat > 04-06-2012, 10:29 PM
如意娘
武則天
看朱成碧思纷纷,憔悴支离为忆君。
不信比来常下泪,开箱验取石榴裙。
Như Ý Nương
Võ Tắc Thiên
Khán chu thành bích tư phân phân,
Tiều tụy chi li vi ức quân.
Bất tín bí lai thường hạ lệ,
Khai sương nghiệm thủ thạch lưu quần.
Dịch nghĩa :
- Trông màu đỏ thắm ra thành màu xanh biếc mà nao nức nỗi nhớ,
( Vị si tình nữ nhân do tương tư quá độ, đến độ hồn vía bất tuân , trong hoảng hốt mơ màng lại đem màu đỏ xem thành màu xanh biếc. Cũng là ám chỉ vẻ đẹp mùa xuân đã trôi qua, mắt thấy hoa hồng đã trút hết, đầu cành chỉ còn lại lá xanh. Lại thêm mượn ví chính mình như cánh hồng nhan bạc mệnh. Do ngày xưa hợp hoan nơi hạnh phúc mà giờ lại rớt vào cái băng giá của chốn tương tư )
- Vàng võ những mảnh nhỏ vì nhớ người.
( Do trước mắt, màu đỏ biến thành màu xanh, nỗi ấm áp hóa thành băng lạnh đập vào mắt mà khiến cho nỗi nhớ trong lòng như vỡ thành trăm nghìn mảnh nhỏ. Nỗi lòng từ bên ngoài chạy thẳng vào con tim, cạn lời thân gái, mòn mỏi võ vàng)
- Không tin dạo gần đây thường rơi lệ
(nguyên nhân do tưởng nhớ người mà rơi lệ)
- Mở rương ra mà xem chiếc váy màu Thạch lựu - màu đỏ chót
( Ko tin thì mở ra mà xem, chiếc váy đỏ còn loang lổ những dấu lệ ) <-- đem cái váy đỏ vào chắc muốn ví vừa là khóc cho cái thuở còn hương lửa nồng ấm, vừa lại thêm giống khóc ra máu quá. Khổ !
Dịch thơ :
Như Ý Nương
Trông thắm biến xanh dồn dập nhớ,
Võ vàng muôn mảnh ước người nao.
Không tin bấy dạo thường cơn lệ,
Mở tráp xem đi chiếc váy đào.
---
Phần trong ( - ) là đi hóng được và dịch rút gọn lại.