Xuân Cung Khúc – Vương Xương Linh
chopmat > 18-02-2012, 03:26 PM
春宮曲 – Xuân Cung Khúc
王昌齡 – Vương Xương Linh
昨夜風開露井桃,未央前殿月輪高。
平陽歌舞新承寵,簾外春寒賜錦袍。
Tạc dạ phong khai lộ tỉnh đào,
Vị Ương tiền điện nguyệt luân cao.
Bình Dương ca vũ tân thừa sủng,
Liêm ngoại xuân hàn tứ cẩm bào.
Dịch:
Khúc hát Xuân Cung
Đêm trước gió khơi đào giếng lộ,
Vị Ương thềm điện lướt trăng cao.
Bình Dương con hát vừa ơn đội,
Xuân lạnh rèm bên phát cẩm bào.
----
Rõ ràng con hát Vệ Tử Phu biết rằng, Hán Vũ Đế tuy mới nhìn thấy mình mà đã thích. Nhân lúc vua đi vào thay áo, Vệ Tử Phu mới liền bám theo sau hòng lột áo vua để đòi làm cái "chuyện khi quân". Áo lột ra thì vẫn còn cầm trên tay. Tang chứng "khi quân" đã rành rành. Mà sao cụ VXL lại cứ bênh chằm chằm. Cho là vua gia ơn "ban Cẩm bào" chứ ?
Hay là cụ học Tiện Hớ ?