Đông Đình Liễu - Lý Thương Ẩn
chopmat > 13-12-2011, 11:11 PM
東亭柳 – Đông Đình Liễu
李商隱- Lý Thương Ẩn
拂水斜煙一萬條,幾隨春色倚河橋。
不知別後誰攀折,猶自風流勝舞腰。
Phất thủy tà yên nhất vạn điều,
Kỷ tùy xuân sắc ỷ hà kiều.
Bất tri biệt hậu thùy phan chiết,
Do tự phong lưu thắng vũ yêu.
Dịch nghĩa :
Muôn cành liễu điều phất phơ mặt nước, nghiêng nghiêng trong khói,
Nương sát vẻ xuân mà tựa mạn cầu sông.
Chẳng biết sau khi chia tay nhau xong còn ai vin bẻ nữa không (bẻ liễu tặng nhau lúc chia tay)
Cũng bởi cái vẻ phong lưu của nó hơn hẳn cái yểu điệu của cái eo lưng vũ nữ (thời nay chắc chắn cái eo lưng hấp dẫn hơn)
Dịch thơ :
Liễu vườn đông
Khói nước phất phơ muôn lọn thắm,
Mạn cầu nương nhẹ sắc xuân xiêu.
Chẳng hay đi khỏi ai còn bẻ,
Cũng bởi phong lưu át bụng kiều.