(08-12-2011, 09:33 PM)chopmat Đã viết: 木蘭花 – Mộc Lan Hoa
李商隱- Lý Thương Ẩn
洞庭波冷曉侵雲,日日征帆送遠人。
幾度木蘭舟上望,不知元是此花身。
Động Đình ba lãnh hiểu xâm vân,
Nhật nhật chinh phàm tống viễn nhân.
Kỷ độ mộc lan chu thượng vọng,
Bất tri nguyên thị thử hoa thân.
Dịch thơ :
Hoa Mộc Lan
Động Đình sóng sớm lạnh mây che,
Ngày nối buồm xa tiễn kẻ về.
Mấy độ thuyền lan lên đứng ngóng,
Thân hoa ấy đấy những đâu dè.
1. Động ĐÌnh sóng sớm lạnh vươn mây
Tiễn khách buồm xa lại tiếp ngày
Mấy độ trông vời trên chiếc bách
Mà thân lan đó có ai hay.
2. Động Đình sáng sớm Lãnh xăm* Vân
Sật sật phu phàm tống tới thân
Kỷ* đậu thuyền lan trên bản Thượng
Chơi nguyên cờ líp để… quay dần
• Xăm (nơi khác đọc là xâm): động từ, chỉ hành động lấy ấy đâm vào da thịt, để lại sẹo nhiều hình dáng, có thể đẹp, có thể xấu.
• Kỷ: Kỷ Yên Nhiên, hay còn có tên khác là Kỷ béo, Kỷ đại nhân, một quan lớn của triều Zing tại phủ Kiếm Hiệp Luận, thường vi hành lên Tây Nguyên (chả hiểu sao có Động Đình Hồ
) để coi và quay lại cảnh dân chúng sinh hoạt.