Nhạn khâu (Mô ngư nhi)
namdqq > 06-04-2011, 11:16 AM
Nhạn khâu - Mô ngư nhi
Chuyện kể rằng năm ấy Nguyên Hiếu Vấn đi thi, trên đường gặp một người bắt nhạn. Anh ta vừa bắt được một con nhạn và giết chết, còn một con may mắn thoát được nhưng nó cứ bồi hồi bay đi bay lại trên không trung,kêu hoài thảm thiết, bỗng nhiên lao mình xuống đất mà chết. Nguyên Hiếu Vấn cảm động, liền mua con chim nhạn đã chết ấy chôn cất bên bờ sông Phần Thuỷ, rồi lấy đá đắp lên đánh dấu ghi nhớ, gọi là “nhạn khâu” ( gò nhạn ). Những người cùng đi với ông đều tranh nhau làm thơ làm phú, ông cũng làm một bài, tức là bài theo điệu Mô ngư nhi ở trên.
Bài “Mô ngư nhi” này cứ trở đi trở lại trong “Thần điêu hiệp lữ” bằng giọng ca của Xích luyện tiên tử Lý Mạc Sầu với âm điệu thê lương ai oán. Có điều Kim Dung thay đổi đi một chút, “Thiên sơn mộ cảnh” thành “Thiên sơn mộ tuyết” càng thê lương hơn.
Lý Mạc Sầu yêu Lục Triển Nguyên, nhưng y lại đi kết hôn, sinh con với kẻ khác, khiến nàng một đời trinh nữ cô đơn. Nỗi tiếc nuối đã biến thành oán hận, đến mức ko việc ác nào mà không làm. Ở Tuyệt Tình cốc nàng thấy Dương Qua trúng độc hoa tình, chứng kiến mối tình thắm thiết của Dương Qua và Tiểu Long Nữ, liền nhớ đến Lục Triển Nguyên khiến cho độc hoa tình phát tác. Nàng đã lăn mình vào ngọn lửa đang rừng rực cháy, ngạo nghễ vương mình đứng dậy, cất lời ca ai oán bài từ “Mô ngư nhi” của Nguyên Hiếu Vấn.
Chẳng là NamDQ ghé ngang vài diễn đàn như Thi viện, Việt Kiếm nhưng chưa thấy bài dịch nào đủ có chẳng chỉ là lời dịch nghĩa, hoặc phỏng dịch. Nên múa bút dịch (bừa) bài này với cái vốn tiếng Hán Việt quá ít ỏi ...
Mô ngư nhi (Nhạn khâu)
(Phiên âm Hán Việt)
Vấn thế gian tình thị hà vật
Trực giao sinh tử tương hứa
Thiên nam địa bắc song phi khách
Lão sí kỷ hồi hàn thử
Hoan lạc thú
Ly biệt khổ
Tựu trung cánh hữu si nhi nữ
Quân ưng hữu ngữ
Diểu vạn lý tằng vân
Thiên sơn mộ tuyết
Chích ảnh hướng thùy khứ.
Hoành Phần lộ
Tịch mịch đương niên tiêu cổ
Hoang yên y cựu bình Sở
Chiêu hồn Sở ta hà ta cập
Sơn quỷ ám đề phong vũ
Thiên dã đố
Vị tín dữ
Oanh nhi yến tử câu hoàng thổ
Thiên sầu vạn cổ
Vi lưu đãi tao nhân
Cuồng ca thống ẩm
Lai phóng nhạn khâu xứ.
NamDQ dịch
Thế gian tình hỡi là chi?
Lứa đôi sống chết nguyện thề đa mang
Phiêu du đất Bắc trời Nam
Đôi chim rủ cánh ôn hàn những khi
Vui hoan lạc, tủi biệt ly
Cũng vì tình nữ si mê trong đời
Khi xưa hẹn ước một lời
Mà nay theo gió mây trời về đâu?
Thiên Sơn tuyết phủ trắng mầu
Tà dương chếch bóng biết sầu gửi ai?
Sông Phần ngưng bước cảm hoài
Trống ngân quạnh quẽ như ngày hôm nao
Khói hoang bình Sở giờ đâu
Chiêu hồn oan khúc ai nào tiếc thương
Gió mưa quỷ núi thê lương
Ô hay trời cũng còn vương ghen hờn
Yến oanh ngày ấy véo von
Rồi theo cát bụi chỉ còn đất hoang
Nguồn sầu vạn cổ lan man
Ghi đây để lại tao nhân những là
Khổ đau trong khúc cuồng ca
Luyến thương chim nhạn mồ xa đi tìm