Tam Giang khẩu đường dạ bạc - Nguyễn Du
chopmat > 08-07-2011, 01:51 PM
三江口塘夜泊 - Tam Giang khẩu đường dạ bạc
Nguyễn Du
西粵重山一水分,兩山相對石磷峋。
猿啼樹杪若無路,犬吠林中知有人。
四望雲山人獨老,同舟胡越各相親。
十年已失還鄉路,那得家鄉入夢頻。
Tây Việt trùng sơn nhất thủy phân,
Lưỡng sơn tương đối thạch lân tuân.
Viên đề thụ diểu nhược vô lộ,
Khuyển phệ lâm trung tri hữu nhân.
Tứ vọng vân sơn nhân độc lão,
Đồng chu Hồ Việt các tương lân.
Thập niên dĩ thất hoàn hương lộ,
Ná đắc gia hương nhập mộng tần.
Dịch thơ :
Đêm đậu bờ ngã ba sông
Ngàn trùng Tây Việt nước chia đôi,
Hai núi kề bên đá chất ngời.
Cây ngọn vượn kêu như mất lối,
Rừng trong chó sủa biết có người.
Mây non bốn phía đây mình lão,
Hồ Việt chung ghe ấy một nòi.
Quê cũ mười năm đường đã mất,
Cảnh nhà đâu ghé giấc mơ chơi.