Thanh Bình điều tam thủ - Lý Bạch
chopmat > 18-03-2011, 10:24 PM
李白
清平调三首之一
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
Thanh bình điều tam thủ chi nhất
Vân tưởng y thường hoa tưởng dung,
Xuân phong phật hạm lộ hoa nùng.
Nhược phi quần ngọc san đầu kiến,
Hội hướng Dao đài nguyệt hạ phùng.
Dịch nghĩa :
Nhìn mây ngỡ xiêm áo, nhìn hoa lại tưởng dáng người,
Gió xuân phất qua mái hiên cửa (sổ) sương móc trên cánh hoa đượm nồng.
Bằng như không phải gặp đám người đẹp ( quần ngọc ) bên đầu núi,
Thì ta sẽ cùng nàng gặp nhau ở Dao đài dưới ánh trăng.
Dịch:
Trông mây hoa, tưởng dáng hồng,
Hiên xuân gió thổi đượm nồng sương sa.
Ví không vướng đám quần thoa,
Dao đài dưới ánh trăng ta gặp cùng.
李白
清平调三首之二
一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆。
Thanh bình điều tam thủ chi nhị
Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,
Vân vũ Vu san uổng đoạn trường.
Tá vấn Hán cung thùy đắc tự,
Khả liên Phi Yến ỷ tân trang.
Dịch nghĩa :
Một cành hồng kiều diễm sương đọng mùi hương
Mây mưa núi Vu * uổng phí một tấc đoạn trường
Khẽ hỏi cung nhà Hán ai được như nàng?
Đáng thương sao nàng Phi Yến cũng chỉ là hạng đẹp nhờ trang điểm mà thôi.
* Vân vũ Vu San (Điển cố VH) :
Vu-sơn là tên núi ở phía Đông huyện Vu Sơn tỉnh Tứ Xuyên. Vua Sở Tương Vương du hành đến núi Cao Đường, đêm nhà vua mơ thấy giao hoan với một cô gái đẹp. Nhà vua hỏi nàng là ai? Người con gái đó nói rằng: Thiếp là thần núi Vu Sơn, sớm làm mây, tối làm mưa ở Dương Đài.
Từ đó từ "Mây mưa" thường được dùng chỉ sự giao hoan. "Vu san" (non Vu) chỉ nơi chốn giao hoan.
Dịch:
Nhành hồng thắm đượm hương sương,
Vu san mưa gió đoạn trường một cơn.
Hán cung ai kẻ nào hơn ?
Chạnh lòng Phi Yến phấn son cậy nhờ.