1t2u3a4n > 09-03-2011, 07:45 PM
(09-03-2011, 01:04 AM)hothiethoa Đã viết: Em phỏng theo bản dịch thô của bác chopmat, chứ dốt đặc tiếng Tàu.
Lầu Vạn Tuế
Sừng sững trên sông Vạn Tuế Lầu
Cội nguồn chẳng biết tự bao lâu
Ngày ngày vui ngóng non hoài đứng
Tháng tháng buồn trông nước mãi sâu
Lũ vượn chẳng từng ra khỏi núi
Đàn chim chưa tự dạt đầm lau
Ai lên mà ngắm mây xa lắp
Chiều hạ mênh mông đượm nỗi sầu
hothiethoa > 09-03-2011, 07:49 PM
(09-03-2011, 07:45 PM)1t2u3a4n Đã viết:Thật ra còn nhiều điểm chưa đạt lắm! Một chỗ lỗi nữa là "Bãi Hoang Lạnh" (hàn châu), mình lại dịch là "đầm lau".(09-03-2011, 01:04 AM)hothiethoa Đã viết: Em phỏng theo bản dịch thô của bác chopmat, chứ dốt đặc tiếng Tàu.
Lầu Vạn Tuế
Sừng sững trên sông Vạn Tuế Lầu
Cội nguồn chẳng biết tự bao lâu
Ngày ngày vui ngóng non hoài đứng
Tháng tháng buồn trông nước mãi sâu
Lũ vượn chẳng từng ra khỏi núi
Đàn chim chưa tự dạt đầm lau
Ai lên mà ngắm mây xa lắp
Chiều hạ mênh mông đượm nỗi sầu
Em cũng như lão: mù tịt tiếng Trung, cũng chỉ hiểu bài này qua bản dịch.
Lão giữ nguyên thể, quả tình em làm không được (cũng đang định hí hoáy )
Nhưng có chỗ này em - cực amateur về dịch - thấy trong bản dịch của lão chưa đạt nè:
Ngày ngày vui ngóng non hoài đứng
Tháng tháng buồn trông nước mãi sâu
Từ "lưu" ở đây khó có thể dịch là "sâu" được. Nó đích thị phải là "chảy", phải diễn tả được cái động, đối lập với cái "đứng" ở câu trên. Cũng như thế, nó mới làm dẫn đến tâm trạng "mênh mang sầu" của tác giả .
Tuy nhiên, em cũng không nghĩ lão không nghĩ đến. Vừa diễn tròn ý, vừa tuân thủ niêm luật, quả là bài toán muôn đời khó giải của dịch thơ.
TieuChieu > 09-03-2011, 09:41 PM
lenne > 09-03-2011, 10:07 PM
1t2u3a4n > 10-03-2011, 12:19 AM
hvn > 10-03-2011, 03:32 AM
(10-03-2011, 12:19 AM)1t2u3a4n Đã viết: Lầu Vạn Tuế
Ngạo nghễ bên sông lầu Vạn Tuế,
Chẳng hay mưa nắng bấy nghìn thu.
Năm qua vui thấy non còn mãi,
Ngày lại buồn trông nước chảy mau.
Lũ vượn đâu từng rời núi vắng,
Đàn chim không tự dạt đầm sâu.
Khách nào lên dõi trong mây khói,
Chiều xuống mênh mang gợn nỗi sầu.
lanhdien > 03-01-2012, 10:26 PM
hothiethoa > 03-01-2012, 10:38 PM
(03-01-2012, 10:26 PM)lanhdien Đã viết: Thử phát (Mấy lão chém giùm cái, tại thấy nó răng răng í)
Sừng sững bên sông vạn tuế lâu
Nghìn thu đã trải biết từ đâu
Năm trông núi vẫn xanh tươi mãi
Ngày ngắm sông buồn nước cuốn mau
Lũ vượn nào từng xa đỉnh núi
Bầy chim chưa dạt đến đầm sâu
Ai lên chốn ấy nhìn mây trắng
Có ánh chiều rơi gợn vũng sầu