hothiethoa > 18-12-2012, 01:49 PM
Ngạo > 18-12-2012, 02:02 PM
Lý Mạc Sầu > 18-12-2012, 02:24 PM
(17-12-2012, 09:53 PM)1t2u3a4n Đã viết: Bạn NhonQuan thân mến,
Lâu lâu lại được đọc thơ Đường luật của bạn, rất vui khi bạn đã ghé vào đây thả thơ.
Mình cũng thích đọc ĐL, mà nghẹt cái là tiếng Trung không biết chữ nào, Hán Việt thì lõm bõm nên nhiều khi cũng không lĩnh hội được một số chỗ của một vài bài ĐL viết bằng tiếng Trung.
Đây là một trường hợp, bài "Ngôn chí" của Đường Bá Hổ:
言志
不炼金丹不坐禅,
饥来吃饭倦来眠。
生涯画笔兼诗笔,
踪迹花边与柳边。
镜里形骸春共老,
灯前夫妇月同圆。
万场快乐千场醉,
世上闲人地上仙。
Ngôn chí
(Đường Bá Hổ)
Bất luyện kim đan bất tọa thiền,
Cơ lai ngật phạn quyện lai miên.
Sinh nhai họa bút kiêm thi bút,
Tung tích hoa biên dữ liễu biên.
Kính lý hình hài xuân cộng lão,
Đăng tiền phu phụ nguyệt đồng viên.
Vạn trường khoái lạc thiên trường túy,
Thế thượng nhàn nhân địa thượng tiên.
Bài này mình hiểu được tình ý thông qua bản phiên âm Hán Việt, nhưng có đôi chỗ vẫn không rõ. Lại nữa, tìm trên mạng tuyệt không có nên cũng không xem được bản dịch nghĩa. Mình đồ là bạn giỏi tiếng Trung nên nếu bạn dịch nghĩa luôn cho mình thì hay quá .
Nguồn gốc của bài này là từ một người bạn của mình. Hắn thì biết tiếng Trung, mà hắn không chịu dịch nghĩa. Nói thế vì ý mình là nhờ thật sự chứ cũng qua rồi thời thử tài nọ kia. Mình nghĩ là bạn hiểu.
Mời các bác biết tiếng Trung có nhã hứng vào dịch thơ ạ.
hvn > 18-12-2012, 02:32 PM
hothiethoa > 18-12-2012, 03:31 PM
(18-12-2012, 02:32 PM)hvn Đã viết: hei, bữa ni mới thấy
Cụ Hớ hiểu sai chữ "biên", ở đây nó ko phải ghi chép mà là danh từ chỉ phương vị, bên cạnh. Thế là đối với danh từ "bút" trong câu trước, mà các cụ đã hiểu đúng là bút vẽ tranh và bút viết chữ (mần thơ).
Cặp thực thì ý khá rõ, cụ Hổ chơi gái tơ, ngồi cạnh gái soi gương thì thấy rõ trẻ già. Cơ mà cụ vẫn sung nên khi làm chuyện vợ chồng thì cả hai đều mãn nguyện, ấy là nguyệt đồng viên.
Tóm lại, cụ Hổ là kẻ bá vơ, kiếm ăn bằng nghiên bút, thường trú trong thanh lâu, rất khỏe nên thích gái trẻ.
Chẳng cần tay gấu với rượu dê
Đói bụng tìm ăn, mệt ngủ mê
Bôi tranh viết báo qua ngày tháng
Ngõ liễu tường hoa lặn sớm khuya
Gương chiếu già non hai lứa tuổi
Đèn soi trai gái một niềm phê
Hoan lạc bao lần chưa thấy đã
Trên đời như cụ mới là Đê
Ngạo > 18-12-2012, 03:48 PM
1t2u3a4n > 18-12-2012, 05:48 PM
(18-12-2012, 02:24 PM)Lý Mạc Sầu Đã viết: Không biết bạn của bạn sưu tầm ở đâu, nhưng tôi lại có một bản không phải là Đương luật mà là Thât ngôn tứ tuyệt. Xin đăng lên đây để mọi ngươi cùng tham khảo
1/ Về tác giả
Đường Dần 唐寅 (1470-1523), tự Tử Uý 子畏, Bá Hổ 伯虎, hiệu Lục Như cư sĩ 六如居士, Đào hoa am chủ 桃花庵主, Đào thiền tiên sứ 逃禪仙吏, Lỗ quốc Đường sinh 魯國唐生, Nam Kinh giải nguyên 南京解元, Giang Nam đệ nhất phong lưu tài tử 江南第一風流才子,... Ông người Ngô Huyện, trước học thư hoạ của Chu Thần 周臣, năm 29 tuổi thi hương đỗ giải nguyên. Về sau ông du ngoạn khắp nơi, sống bằng thư hoạ, sinh hoạt phóng túng. Ông thiện vẽ tranh sơn thuỷ, và là một thư hoạ gia kiệt xuất đời Minh.
2/ Về bài thơ "Ngôn Chí"
言志
不煉金丹不坐禪,
不為商賈不耕田。
閒來寫就青山賣,
不使人間造孽錢!
Ngôn Chí
Bất luyện kim đan bất toạ thiền,
Bất vi thương cổ bất canh điền.
Nhàn lai tả tựu thanh sơn mại,
Bất sử nhân gian tạo nghiệt tiền!
Dịch Nghĩa
Không luyện kim đan không toạ thiền
Không buôn bán cũng không cày ruộng
Khi nhàn rỗi vẽ núi xanh đem bán
Không khiến cho người đời tạo ra đồng tiền oan nghiệt
Dịch Thơ
Tỏ Chí
Không luyện kim đan chẳng toạ thiền
Không hề buôn bán chẳng canh điền
Ngồi rồi lại vẽ non xanh bán
Không khiến nhân gian tạo "nghiệt tiền"
Ngoài ra còn có các bài như :
Đào hoa am ca
Hoàng hoa thi
Đề "Lạc hà cô vụ" đồ
Lâm chung thi
Thất thập từ
Đề "Thường Nga chấp quế" đồ
Mỹ nhân đối nguyệt
Bần sĩ ngâm kỳ 2
Ngã ái thu hương
NhonQuan > 18-12-2012, 10:42 PM
hothiethoa > 19-12-2012, 09:34 AM
Lý Mạc Sầu > 19-12-2012, 09:44 AM
(18-12-2012, 05:48 PM)1t2u3a4n Đã viết: Hi bạn Lý Mạc Sầu,
Việc gõ từ khóa/câu thơ phiên âm Hán Việt vào để tìm trên google là tương đối dễ, nhất là khi thivien.net không còn cấm khách truy cập xem bài nữa. Nếu cái bạn vừa dẫn ra ở thi viện (hoặc nơi nào đó) thì bạn nên đề nguồn (dẫn link) vào nhé.
Thất ngôn tứ tuyệt là một loại ... thơ Đường luật đấy bạn. Chắc ý bạn là thất ngôn bát cú mà gõ nhầm hả?
Bài tứ tuyệt trên tớ đã đọc rồi, nhưng cảm thấy không thích bằng bài bát cú bạn ạ.