hothiethoa > 27-11-2010, 07:50 PM
luudongtu Đã viết:Chốn xưa
Về thăm bến cũ ở xa khơi
Cảnh sắc ngày xưa chẳng đổi dời
Khuấy nước xua tan niềm bãng lãng
Lay cành rụng hết nỗi chơi vơi
Trăng non khuất dáng trong đêm thẳm
Phận bạc chìm trôi giữa cuộc đời
Chớp mắt trầm ngâm nghe tiếng võng
Buông lòng nhẹ hẫng khúc à ơi.
-Lưu Đông Tử-
jakenlem Đã viết:Hữu ý
Cảnh tình tuyệt mỹ ở trong thơ
Bút mực lâm ly đến chẳng ngờ
Thấp thoáng ý xuân hoa tựa ngọc
Mơ màng giấc điệp tỉnh hay mơ? (1)
Ôm trăng cưỡi cá nhân gian kể (2)
Viết ký ngồi xe thượng đế nhờ (3)
Mối hận ngàn năm chưa giải được
Con tằm dẫu thác vẫn vương tơ.
JL
(1) Xưa, Trang Chu nằm mơ thấy mình hóa thành bướm. Khi tỉnh dậy, lờ mờ không biết là Trang Chu nằm mơ thấy hóa thành bướm, hay là bướm nằm mơ thấy hóa thành Trang Chu. Hư hư thực thực.
(2) Tương truyền, năm Lý Bạch 61 tuổi, ông đi chơi thuyền trên sông Thái Thạch, tỉnh An Huy, uống say, thấy trăng lung linh đáy nước, nhảy xuống ôm trăng mà chết. Sau khi chết, ông cưỡi con kình ngư bay lên cõi thiên khung. Tô Đông Pha đời Tống có nói: "Văn đạo kỵ kình du Hãn mạn" (Nghe nói ông cỡi kình ngư rong chơi cõi trời Hãn mạn).
(3) Theo tiểu truyện về Lý Hạ do Lý Thương Ẩn - một nhà thơ lớn thời Vãn Đường - viết, thì khi Lý hạ bệnh nặng, bỗng có một vị tiên mặc áo lụa đào, cưỡi con cù long màu đỏ, bay đến bên cửa, cầm một cuốn sách, chữ giống như chữ triện thời thái cổ, trao cho Lý Hạ và nói: "Thượng đế đã cho xây xong lầu Bạch Ngọc, xin mời ông lên gấp để viết cho bài ký" (Đế thành Bạch Ngọc lâu, lập quân chiêu vi ký). Lát sau Lý Hạ mất. Người nhà thấy hơi và khói thấp thoáng qua cửa sổ, và nghe tiếng xe đi trong tiếng sáo réo rắt.
- Các chú thích được trích từ nguồn thivien.net
thaituphingua Đã viết:ĐƯỜNG THI
Từng nghe sĩ tử mến Đường Thi
Rèn luyện ngày đêm để được gì?
Lắm luật buộc ràng thêm mỏi mệt
Nhiều niêm gò bó đến chi li.
Ngày trao sử sách thân tàn tạ
Đêm luyện quạt đèn phận thảm bi.
Phập thấp tài cao chí khí uất
Chông chênh gai góc cái Đường Thi.
Mai đi thi rồi
jakenlem Đã viết:Cười cái sự thi
Hôm nay lều chõng đến trường thi
Hỏi chứ đề phang những món gì?
Pháp luật chục trang nghe ủ dột
Văn chương chút chữ thật lâm li
Chớ hiềm chăm học ôm sao tạ
Hãy trách quăng cày cắn bút bi
Phận mấy cũng là ông Cống cả
Cũng lều cũng chõng cũng đi thi.
JL
1t2u3a4n Đã viết:Thẩn thẩn thơ thơ có được gì
Mà lều mà chõng nặng lưng thi
Rùa muôn kiếp dưới khi nao dậy
Hạc vạn đời trên mấy lúc suy
Mài kiếm dưới trăng đây họ Đặng
Buôn danh trên chiếu đó tên Vi
Anh hùng hào kiệt nhiều niên thiếu
Thoắt đã ba mươi tớ có chi?
cùnkiếm Đã viết:
hẹ hẹ ăn gian tề !
.
________________Ghép Bài_______________________
.
Sự thi
Tuồng đời khéo vẽ lắm trò thi
Giải nọ vòng kia được cái gì?
Học láu dăm môn dành tý lợi
Giơ khan ba bảng cướp danh chi?
Hỏi ngơ mấy tích thông kim cổ
Đáp vụng vài chương đắc trí tri
Kịch cũ diễn hoài không thấy chán
Trò đời hý lộng những trò thi.
hothiethoa > 27-11-2010, 07:53 PM
thaituphingua Đã viết:Thi hả? Chuyện nhỏ
Đi thi mang nặng mối căm hờn
Phải tiếng phải danh với nước non
Đặt bút loay hoay tay mở hé
Mực nghiêng lúi cúi sách hao mòn.
Ngó sau không thấy không nao núng
Hỏi trước chẳng xong chẳng héo hon.
Quân tử thật thà quân tử dại
Người khôn làm đại gót thời son.
jakenlem Đã viết:Hữu ý kỳ 2
Hạ bút trầm ngâm ý chẳng thành
Mực khô giấy lạnh tứ vờn quanh
Cỏ cây ghê gió nghiêng mình nép
Chim núi hãi đêm tiếng lặng thinh
Thờ thẩn chăn đơn ngờ một khắc
Mơ màng áo mỏng rợn năm canh
Kia người cô khách đầu trăng gối
Hoa ngủ nghiêng vai kiếp độc hành.
JL
jakenlem Đã viết:Vô đề kỳ 2
Cũng muốn lên non đóng cửa nhà
Ngặt vì trần thế lắm phong ba
Toan đem đức mọn mưu điều lớn
Định lấy tài hèn tính chuyện xa
Há biết ganh đua nên phú quý
Nào hay cầu cạnh mới vinh hoa
Bụi trần nếu mãi còn vương gót
Cửa phật bao giờ mới đón ta?
JL
thaituphingua Đã viết:Sắp đi triển lãm thơ. Cũng hơi nôn nóng.
Cùng đệ cùng huynh cùng học thơ
Cũng vần cũng điệu cũng hay mơ.
Dăm câu thất luật do tài mọn
Vài chữ sai niêm bởi đức hờ.
Nào cõi thiên thai luôn hướng đợi
Lại miền cực lạc mãi mong chờ.
Tình buồn cảnh nhạt lời trơ trọi
Ngẫm lại ta nào biết học thơ.[/I]
luudongtu Đã viết:Tương ngộ
Chiều buông trải lối sắc bằng lăng
Mấy hạ qua rồi đếm hết chăng
U uất hàng dương reo lãng đãng
Bồi hồi con nước gợn lăn tăn
Bao năm cách trở nhòa hy vọng
Phút chốc tương phùng ướt ánh trăng
Gió tiễn em về rơi chiếc lược
Sau lưng sông bạc bởi sương giăng.
-Lưu Đông Tử-
P.S: Đông Tử muốn dùng hình ảnh "ướt ánh trăng" để chỉ cảnh sắc nhòa trong nước mắt của niềm vui hội ngộ. Về câu cuối, lại muốn tạo hai lớp hình ảnh lồng lên nhau: mượn hình ảnh mặt nước bàng bạc do sương đêm bao phủ cũng là để chỉ mái tóc của người xưa tung bay trong gió vì rơi chiếc lược cài, đã bạc theo thời gian và sương gió cuộc đời. Nhưng có vẻ, cách diễn đạt của Đông Tử còn non nớt và tối nghĩa.
-----------------------------
Bản đã sửa:
Tương ngộ
Chiều buông lối trải sắc bằng lăng
Mấy hạ qua rồi đếm hết chăng
U uất hàng dương reo lãng đãng
Bồi hồi con nước gợn lăn tăn
Bao năm cách trở sương pha tóc
Phút chốc tương phùng lệ ướt trăng
Gió tiễn em về rơi chiếc lược
Rưng rưng khóe mắt nếp xuân hằn.
-Lưu Đông Tử-
hothiethoa > 27-11-2010, 07:55 PM
jakenlem Đã viết:Cũng thầy cũng bác cũng nhà thơ
Vứt sách bày hoa khéo mộng mơ
Sắp đặt dăm hình phô dáng thiển
Vẽ vời mấy quyển quẳng thân hờ
Bọn này lóng ngóng ngồi đợi diễn
Các chú ung dung đứng bảo chờ
Triễn lãm kỳ này hơi nhạt nhếch
Lăng giùm mấy bé học làm thơ.
thangdiennhat Đã viết:Mới đó mà nay xuân sắp qua
Thầy trò bày đặt tiệc thơ hoa
Vài vần dùng mãi hoài đâm chán
Dăm ngữ chết rồi chẳng được tha
Lộnn ngược lộn xuôi ông đường luật
Đâm ngang chọc dọc lục bát Bà.
Thôi thì ta cứ làm thơ ngó
Có mồi có rượu khuyến mãi trà.
jakenlem Đã viết:Sắp đi thăm nhà em cảm xúc viết
Lối nhỏ rêu quanh cách dặm trường
Thơ bầu nhạc ngựa lẫn màu sương
Chim bay ngõ bắc trông cây thẳm
Nước cuộn bờ nam hóa cõi thường
Thuở ấy riêng nhau người lữ thứ
Giờ đây mấy kẻ khách tha phương
Trước cầu trải bóng chiều cô tịch
Ai thấu cùng ai chén rượu đường.
JL
phunghoangthan Đã viết:VẮNG VỢ
Vợ thời công tác tận miền tây,
Nhà cửa một mình cứ loay hoay,
Chén chỏng bát chơ ruồi vây kín,
Nồi ngửa niêu nghiêng nhặng bâu đầy,
Trưa chiều thui thủi, cơm chan mắm,
Xế tối lang thang, rượu nhắm cầy,
Đêm đen thao thức trằn trọc mãi,
Vắng tiếng em khều sao ngủ đây ?
Hoả Tà Nương Đã viết:Đêm lạnh quờ ngang thấy trống tay,
Mơ màng chưng hửng có ai hay.
Chăn buông phủ rộng bàn chân hở,
Gối cứng xô nghiêng mái tóc dày.
Sáng sáng vẩn vơ tô phở nhạt,
Chiều chiều thui thủi nấu mỳ chay.
Cửa nhà hoang vắng tay người dọn,
Vì vợ đi xa có mấy ngày ...
;-)
hothiethoa > 27-11-2010, 08:00 PM
jakenlem Đã viết:Tây thành tửu biệt
Giang nguyệt yên lung giang liễu đầu
Tây thành viễn khách thướng cô châu
Sơn tình thủy sắc ưng trường tại
Ngọc thụ kim sa tổng bất lưu
Tửu biệt đương thời nan cưỡng ẩm
Nhân hy hậu nhật chỉ năng ưu
Bất tri thử hận thành hà vật
Duy hữu tàn bôi nhất điểm sầu.
Dịch nghĩa:
Cuộc rượu tiễn biệt ở Tây thành
Khói tỏa mịt mù lên bóng trăng và cành liễu ở đầu sông
Ở thành Tây người viễn khách đang bước lên chiếc thuyền đơn
Cảnh tình núi non và màu sắc của nước (bản chất) vẫn tồn tại mãi
Còn cây ngọc và cát vàng (tính chất) thì đều không thể giữ lại được
Trước cảnh rượu tiễn biệt thật khó mà gượng uống này
Người thưa vắng cả, ngày sau cũng chỉ biết ưu buồn (không thể làm gì hơn)
Chẳng biết nỗi hận day dứt này rồi sẽ ra sao nữa
(Bây giờ) chỉ còn sót lại mỗi giọt sầu trong chén tàn mà thôi.
Cổ Dã Tử
phucaodaicalata Đã viết:Bán Dạ Thì, Tạc Ngang Gia ''Kiện''
(Nữa đêm ,đi ngang qua nhà ''Kiện'')
Tạc ngang gia ''Kiện'' bạch sương bay
Tinh -Nguyệt-Phong-Vân thử tranh tài
Khoan khoái dế mèn cảm tác: Hát
Ồm ộp ễnh ương đối ẩm :Hay!
Thoảng đâu nhung nhớ chợt tìm đến
Giờ đây tình nghĩa đoạn phân hai
Trước thềm hương rêu còn sót lại
Ai thấu cùng ai với nỗi này?
jakenlem Đã viết:Gửi phương xa
Nâng chén quan hà chạnh nhớ ai
Buồn trông khói sóng suốt đêm dài
Đèn khuya nhỏ lệ tàn hơi xuống
Chiếc quạ kêu sầu rũ cánh bay
Tịch mịch trời thưa biền biệt gió
Cô liêu bến vắng hững hờ mây
Bên hiên tiếng não hờn khôn xiết
Có thấu lòng nhau giọt vắn dài?
JL
jakenlem Đã viết:Đề thơ quán cũ
Quán nhỏ lao xao ngọn gió mềm
Đêm này ghé lại bước chân êm
Hương trà dẫu đậm ươm màu lá
Mực giấy đành phai ý rụng thềm
Chợt hãi ngày qua lòng nhiệt hết
Còn may sớm dậy chí cuồng thêm
Hỏi người khách lạ dừng sau ngõ
Có thấu tình nhau chút nỗi niềm?
JL
hothiethoa Đã viết:Về lại quán xưa
Phiêu lãng bao ngày ngỡ đã quên
Đường mây lồng lộng bước thênh thênh
Trà lâu lạc lối người thưa thớt
Tửu quán sai đường khách vắng tênh
Ngõ trúc lơ lơ thơ dăm chú lạ
Dậu hoa lớt thớt mấy người quen
Đâu rồi cảnh cũ, người xưa cũ?
Bỏ quán hoang sơ chõng xập xuềnh.
HTH
hothiethoa > 27-11-2010, 08:03 PM
phunghoangthan Đã viết:ĐI HỌP
Yêu nhau là cứ lỗi hẹn hò,
Đi làm sẽ biết họp hay ho,
Trên bục chủ trì mê mãi nói ,
Dưới ghế họp viên cứ chuyện trò,
Vươn vai ngửa mặt kìa cô : ngáp,
Nghẽo cổ co chân nọ chú : khò !
Cuối buổi liên hoan đầy đủ mặt,
Nâng cốc chúc mừng thắng lợi to.
Nguyệt Hãn Đã viết:Sài Gòn còn được người Hoa gọi là thành Tây Cống nên tác giả gọi tắt là Tây tành!
過鴈門關暮遊無爭河感作
遲歩攸觀晾有情
芙蓉萍藻共相生
綿綿楊柳清風挵
幻幻煙波木棹傾
日暮行人歸漏舍
斜陽山影燾孤亭
水眠返瞾誰家蠟
疑是飛螢又若星
Quá Nhạn Môn Quan mộ du Vô Tranh Hà cảm tác
Trì bộ du quan cảnh hữu tình
Phù dung bình tảo cộng tương sinh
Miên miên dương liễu thanh phong lộng
Ảo ảo yên ba mộc trạo khuynh
Nhật mộ hành nhân quy lậu xá
Tà dương sơn ảnh đảo cô đình
Thủy miên phản chiếu thùy gia lạp?
Nghi thị phi huỳnh hựu nhược tinh
Dịch nghĩa:
Qua Nhạn Môn Quan, chiều dạo chơi Vô Tranh Hà cảm tác
Chậm bước thoáng nhìn thấy phong cảnh hữu tình
Đóa phù dung cùng với bèo và rong rêu cùng sống bên nhau
Gió mát trêu đùa khiến là dướng liễu như cuốn lại với nhau
Mái chèo gỗ khua nghiêng làm cho khói sóng thêm mờ ảo
Ngày tàn người đi trở lại quá trọ dột nát
Ánh tà dương làm bóng núi đổ trùm lên mái đình lẻ loi
Dòng nước êm đềm như đang ngủ phản chiếu ánh đèn nhà ai
Mà cứ ngỡ như đó là đom đóm lại ngỡ như là ánh sao
Nguyệt Hãn Đã viết:勸 友 (寄玉縝與古埜子)
玉縝蘭薰易折殘
人生黯淡幾時光
百花正度隨春發
何故悲傷以拌歡
Khuyến hữu (Ký Ngọc Chẩn dữ Cổ Dã Tử)
Ngọc chẩn lan huân dị chiết tàn
Nhân sinh ảm đạm kỷ thời quang
Bách hoa chính độ tùy xuân phát
Hà cố bi thương dĩ bạn hoan?
Dịch nghĩa:
Khuyên bạn (Gửi Ngọc Chẩn và Cổ Dã Tử)
Ngọc tinh tế, mỏng manh và hoa lan thơm thì dễ gãy, dễ tàn
Đời người vốn mù mịt được mấy lúc tươi sáng đâu
Trăm hoa đang chính vào lúc nở rộ cùng Xuân
Vì sao lại cứ mãi bi thương mà bỏ đi niềm vui chứ?
jakenlem Đã viết:Trăng
Trăng ngọc Trăng ngà Trăng lẩn đâu
Trăng ơi Trăng hỡi vội chi nào
Trăng hãy vì Ta mà sáng lại
Trăng đừng le lói suốt đêm thâu
Trăng biết Ta buồn nên lặng im
Ta ngồi trong gió, gió qua thềm
Trăng còn gắng rọi lòng ai nữa
Cho nát lòng nhau mấy nỗi niềm
Trăng cứ lửng lơ, cứ lửng lơ
Trăng này Ta hỏi có bao giờ
Ta đưa tay với Trăng rơi mất
Trăng ngủ ao nhà Ta ngủ mơ
Trăng có buồn không, có buồn không
Ta buồn muốn đứt mấy tơ lòng...
JL
Lên đây tá túc tạm ít hôm, ở dưới cho người ta mướn sân đá giao hữu rồi ;-)
Nguyệt Hãn Đã viết: lấy ý từ câu "Lan huân nhi tồi, ngọc chẩn tắc chiết" trong bài Văn tế Khuất Nguyên của Nhan Diên Chi
Dịch thơ
Lụa ngọc hương lan dễ lụi tàn;
Đời người được mấy lúc phong quang.
Trăm hoa đương độ mùa xuân nở,
Rầu rĩ làm chi, cứ sướng tràn!
(Châu Hải Đường)
jakenlem Đã viết:Vô đề kỳ 3
Tình đời bạc bẽo cứ như vôi
Vui buồn được mất cũng là thôi
Vừa mừng bạn mới dòng tương ngộ
Lại thương người cũ cảnh chia phôi
Vẫn cảm ơn trời mưa móc đẫm
Còn giận lòng sông nước cạn rồi
Ai mà biết được ngày mai nhỉ
Gió táp mưa sa cũng mấy hồi.
JL
Nguyệt Hãn Đã viết:Sóc (Lung vận)
Hối qua vọng tới nguyệt mông lung
Chiếc qụa kêu thương tiếng não nùng
Mộng tiễn hồn theo làn gió thoảng
Hồn đưa mộng nhập phím đàn rung
Nam Kha một giấc còn chưa trải
Hồ Điệp đôi cơn cũng đã từng
Lơ lửng ngỡ là ngay trước mắt
Với tay mới biết cách ngàn trùng
hothiethoa > 27-11-2010, 08:14 PM
Nguyệt Hãn Đã viết:勸 友 (寄玉縝與古埜子)
玉縝蘭薰易折殘
人生黯淡幾時光
百花正度隨春發
何故悲傷以拌歡
Khuyến hữu (Ký Ngọc Chẩn dữ Cổ Dã Tử)
Ngọc chẩn lan huân dị chiết tàn
Nhân sinh ảm đạm kỷ thời quang
Bách hoa chính độ tùy xuân phát
Hà cố bi thương dĩ bạn hoan?
Dịch nghĩa:
Khuyên bạn (Gửi Ngọc Chẩn và Cổ Dã Tử)
Ngọc tinh tế, mỏng manh và hoa lan thơm thì dễ gãy, dễ tàn
Đời người vốn mù mịt được mấy lúc tươi sáng đâu
Trăm hoa đang chính vào lúc nở rộ cùng Xuân
Vì sao lại cứ mãi bi thương mà bỏ đi niềm vui chứ?
jakenlem Đã viết:Trăng
Trăng ngọc Trăng ngà Trăng lẩn đâu
Trăng ơi Trăng hỡi vội chi nào
Trăng hãy vì Ta mà sáng lại
Trăng đừng le lói suốt đêm thâu
Trăng biết Ta buồn nên lặng im
Ta ngồi trong gió, gió qua thềm
Trăng còn gắng rọi lòng ai nữa
Cho nát lòng nhau mấy nỗi niềm
Trăng cứ lửng lơ, cứ lửng lơ
Trăng này Ta hỏi có bao giờ
Ta đưa tay với Trăng rơi mất
Trăng ngủ ao nhà Ta ngủ mơ
Trăng có buồn không, có buồn không
Ta buồn muốn đứt mấy tơ lòng...
JL
Lên đây tá túc tạm ít hôm, ở dưới cho người ta mướn sân đá giao hữu rồi ;-)
Nguyệt Hãn Đã viết: lấy ý từ câu "Lan huân nhi tồi, ngọc chẩn tắc chiết" trong bài Văn tế Khuất Nguyên của Nhan Diên Chi
Dịch thơ
Lụa ngọc hương lan dễ lụi tàn;
Đời người được mấy lúc phong quang.
Trăm hoa đương độ mùa xuân nở,
Rầu rĩ làm chi, cứ sướng tràn!
(Châu Hải Đường)
jakenlem Đã viết:Vô đề kỳ 3
Tình đời bạc bẽo cứ như vôi
Vui buồn được mất cũng là thôi
Vừa mừng bạn mới dòng tương ngộ
Lại thương người cũ cảnh chia phôi
Vẫn cảm ơn trời mưa móc đẫm
Còn giận lòng sông nước cạn rồi
Ai mà biết được ngày mai nhỉ
Gió táp mưa sa cũng mấy hồi.
JL
Nguyệt Hãn Đã viết:Sóc (Lung vận)
Hối qua vọng tới nguyệt mông lung
Chiếc qụa kêu thương tiếng não nùng
Mộng tiễn hồn theo làn gió thoảng
Hồn đưa mộng nhập phím đàn rung
Nam Kha một giấc còn chưa trải
Hồ Điệp đôi cơn cũng đã từng
Lơ lửng ngỡ là ngay trước mắt
Với tay mới biết cách ngàn trùng
Nguyệt Hãn Đã viết:寄第一愛情 (玲韻)
江上桃花一片輕
白盤水底影瓏玲
天涯迴首思花啟
角海舉頭望月明
迷醒與 誰中世事
沈浮獨我在人生
北南隔別難相遇
寄語因風以露情
Ký đệ nhất ái tình (Linh vận)
Giang thượng đào hoa nhất phiến khinh
Bạch bàn thủy để ảnh lung linh
Thiên nhai hồi thủ tư hoa khởi
Giác hải cử đầu vọng nguyệt minh
Mê tỉnh dữ thùy trung thế sự
Trầm phù độc ngã tại nhân sinh
Bắc Nam cách biệt nan tương ngộ
Ký ngữ nhân phong dĩ lộ tình
Dịch nghĩa
Gửi mối tình đầu tiên
Trên sông một cánh hoa đào trôi nhẹ nhàng
Bóng trăng đáy nước lung linh
Nơi chân trời quay đầu thương hoa nở
Chốn góc bể ngẩng lên ngắm ánh trăng
Mê tỉnh cùng ai trong bao thế sự
Chìm nổi mình ta tại cõi nhân sinh
Bắc Nam xa cách khó gặp được nhau
Gửi lời này theo gió để bày tỏ mối tình
Cổ Dã Tử Đã viết:Đêm đông nghe sáo thổi
Sáo ngọc bên thành, Chiết Liễu rung
Người đi muôn dặm ánh trăng cùng
Túi thơ chẳng thoả đời sương tuyết
Bầu rượu đành vơi mộng kiếm cung
Yên ngựa lưng mòn đường bụi phủ
Tha hương gió lộng cánh hoa tung
Trời khuya chiếc quạ hờn khôn xiết
Lỡ bước dừng chân chốn mịt mùng.
JL
Nguyệt Hãn Đã viết:深宵聼琴
春盡花残斷色香
深宵絲動響哀傷
悽悽似嘆緣琴瑟
切切如提夢霸王
千調曼曼收一刻
萬音轉轉解更長
何人停手弦聲寞
使客情終起寂涼
Thâm tiêu thính cầm
Xuân tận hoa tàn đoạn sắc hương
Thâm tiêu ty động hưởng ai thương
Thê thê tự thán duyên cầm sắt
Thiết thiết như đề mộng bá vương
Thiên điệu man man thâu nhất khắc
Vạn âm chuyển chuyển giải canh trường
Hà nhân đình thủ huyền thanh mặc
Sử khách tâm trung khởi tịch lương
Dịch nghĩa
Đêm khuya nghe tiếng đàn
Xuân qua hoa tàn, sắc hương cũng đã hết
Đêm khuya nghe tiếng đàn vọng lại mang nỗi bi thương
Nỉ non như than thở cho mối duyên cầm sắt
Tỉ tê tựa kể về giấc mộng bá vương
Ngàn điệu man mác thu vào trong một khắc
Vạn âm lay động trải ra suốt canh trường
Nào ai đó dừng tay làm tiếng đàn im bặt?
Khiến trong lòng khách trỗi dậy nỗi lạnh lẽo
Ủa lão Cổ đêm qua nghe tiếng sáo à? Thế nào mà ta lại nghe thấy tiếng đàn chứ. Quái thật! Rõ là tiếng đàn cơ mà ;-)
Cổ Dã Tử Đã viết:Khói tỏa trăng sông liễu rũ đầu
Thành Tây thuyền khách dạt về đâu
Tình non sắc nước luôn còn mãi
Cây ngọc cát vàng chẳng giữ lâu
Rượu biệt hôm nay nên gượng uống
Người thưa mai ấy cũng đành âu
Hận này chẳng biết như nào nhỉ
Tàn chén còn vương mỗi giọt sầu.
Cổ Dã Tử
Chợt hứng, lấy ra dịch bậy chơi
phucaodaicalata Đã viết:灯渺渺思茫茫
孤夜几彷徨
触目黯然不语
春暮雨尤凉
锁住窗外花香
心忽忽,独举离觞
相思两处断肠
箫声终夜凄凉
Dịch thơ :
Đèn mờ mờ, ý miên man
Đêm cô liêu mấy bàng hoàng
Lặng lẽ nhìn quanh không nói
Cuối xuân mưa lạnh tràn
Hương hoa quyện lại song tàn
Lòng khắc khoải, tự chuốc chén buồn
Tương tư hai chốn đoạn trường
Sáo đêm vọng tiếng thê lương canh chầy.
by: Cổ Dã Tử
--------
Hay thế này sao bác không post lên cho huynh đệ cùng xem!
hothiethoa > 27-11-2010, 08:33 PM
Nguyệt Hãn Đã viết:勸 友 (寄玉縝與古埜子)
玉縝蘭薰易折殘
人生黯淡幾時光
百花正度隨春發
何故悲傷以拌歡
Khuyến hữu (Ký Ngọc Chẩn dữ Cổ Dã Tử)
Ngọc chẩn lan huân dị chiết tàn
Nhân sinh ảm đạm kỷ thời quang
Bách hoa chính độ tùy xuân phát
Hà cố bi thương dĩ bạn hoan?
Dịch nghĩa:
Khuyên bạn (Gửi Ngọc Chẩn và Cổ Dã Tử)
Ngọc tinh tế, mỏng manh và hoa lan thơm thì dễ gãy, dễ tàn
Đời người vốn mù mịt được mấy lúc tươi sáng đâu
Trăm hoa đang chính vào lúc nở rộ cùng Xuân
Vì sao lại cứ mãi bi thương mà bỏ đi niềm vui chứ?
jakenlem Đã viết:Trăng
Trăng ngọc Trăng ngà Trăng lẩn đâu
Trăng ơi Trăng hỡi vội chi nào
Trăng hãy vì Ta mà sáng lại
Trăng đừng le lói suốt đêm thâu
Trăng biết Ta buồn nên lặng im
Ta ngồi trong gió, gió qua thềm
Trăng còn gắng rọi lòng ai nữa
Cho nát lòng nhau mấy nỗi niềm
Trăng cứ lửng lơ, cứ lửng lơ
Trăng này Ta hỏi có bao giờ
Ta đưa tay với Trăng rơi mất
Trăng ngủ ao nhà Ta ngủ mơ
Trăng có buồn không, có buồn không
Ta buồn muốn đứt mấy tơ lòng...
JL
Lên đây tá túc tạm ít hôm, ở dưới cho người ta mướn sân đá giao hữu rồi ;-)
Nguyệt Hãn Đã viết: lấy ý từ câu "Lan huân nhi tồi, ngọc chẩn tắc chiết" trong bài Văn tế Khuất Nguyên của Nhan Diên Chi
Dịch thơ
Lụa ngọc hương lan dễ lụi tàn;
Đời người được mấy lúc phong quang.
Trăm hoa đương độ mùa xuân nở,
Rầu rĩ làm chi, cứ sướng tràn!
(Châu Hải Đường)
jakenlem Đã viết:Vô đề kỳ 3
Tình đời bạc bẽo cứ như vôi
Vui buồn được mất cũng là thôi
Vừa mừng bạn mới dòng tương ngộ
Lại thương người cũ cảnh chia phôi
Vẫn cảm ơn trời mưa móc đẫm
Còn giận lòng sông nước cạn rồi
Ai mà biết được ngày mai nhỉ
Gió táp mưa sa cũng mấy hồi.
JL
Nguyệt Hãn Đã viết:Sóc (Lung vận)
Hối qua vọng tới nguyệt mông lung
Chiếc qụa kêu thương tiếng não nùng
Mộng tiễn hồn theo làn gió thoảng
Hồn đưa mộng nhập phím đàn rung
Nam Kha một giấc còn chưa trải
Hồ Điệp đôi cơn cũng đã từng
Lơ lửng ngỡ là ngay trước mắt
Với tay mới biết cách ngàn trùng
jakenlem Đã viết:Tấn tuồng
Một bên tuồng diễn bên tuồng đời
Hai cái tuồng này khối thứ coi
Tuồng diễn nhiều vai mà giống thật
Tuồng đời lắm cảnh cứ như chơi
Trò buồn trong rạp bao người khóc
Nỗi khổ ngoài đường lắm kẻ cười
Giả hoá thành chân, chân hoá giả
Thích xem tuồng diễn hay tuồng đời?
jakenlem Đã viết:憶年
落霞日暖柳如煙
萬里孤帆一片天
世別傷鷗歸海內
心懷悲客待舟邊
出郊目望憂塵事
回首猿啼憶故年
今古誰堪离亂景
雲虛信杳又桑田。[/size]
Ức niên
Lạc hà nhật noãn liễu như yên
Vạn lý cô phàm nhất phiến thiên
Thế biệt thương âu quy hải nội
Tâm hoài bi khách đãi chu biên
Xuất giao mục vọng ưu trần sự
Hồi thủ viên đề ức cố niên
Kim cổ thùy kham ly loạn cảnh
Vân hư tín diểu hựu tang điền.
Nhớ năm cũ
Ráng chìm nắng ấm phủ xuống trông liễu mờ ảo như khói
Muôn dặm dài cánh buồm lẻ loi lướt trên một mảnh trời
Chẳng còn lại gì, chim âu ôm vết thương bay trở về biển
Lòng vẫn vấn vương, người khách đau buồn đợi bên thuyền
Ta ra đồng rộng dõi mắt nhìn quanh đau đáu cho việc đời
Chợt nghe tiếng vượn nỉ non, quay đầu lại nhớ về năm cũ
Xưa nay có ai chịu nổi cảnh chia lìa đâu chứ
Mây hư ảo, tin tức mịt mù, cũng một giấc tang điền mà thôi.
Cổ Dã Tử
SG 26-5-09
PHÁ ÁN LÚC 0 GIỜ! Đã viết:Hôm nay ngồi chờ kết quả THDNB lại đi lạc vào chốn này! thơ đường luật với 3 nhân vật tiêu biểu là thi tiên LÝ BẠCH, thi thánh ĐỖ PHỦ và thi bá BẠCH CƯ DỊ đã trở thành huyền thoại! Nhân dịp đây mình xin múa rìu qua mắt thợ, làm 1 bài tặng các bạn! mong được chỉ giáo!
CHÍ TRAI
Lái đò tiến khách lữ hành sang
Đã bước chân lên chẳng ngó ngàng
Cá bể lượn lờ xuôi cánh mỏi
Chim trời lồng lộng nhớ giang san
Người đi khuất bóng muôn trùng nước
Kẻ ở quay đầu nhớ cố hương
Chí dũng anh hùng há chịu nhục
Nhìn non nước phủ một màu tang./.
hothiethoa > 27-11-2010, 08:56 PM
Nguyệt Hãn Đã viết: lấy ý từ câu "Lan huân nhi tồi, ngọc chẩn tắc chiết" trong bài Văn tế Khuất Nguyên của Nhan Diên Chi[/COLOR]
Dịch thơ
Lụa ngọc hương lan dễ lụi tàn;
Đời người được mấy lúc phong quang.
Trăm hoa đương độ mùa xuân nở,
Rầu rĩ làm chi, cứ sướng tràn!
(Châu Hải Đường)
jakenlem Đã viết:Vô đề kỳ 3
Tình đời bạc bẽo cứ như vôi
Vui buồn được mất cũng là thôi
Vừa mừng bạn mới dòng tương ngộ
Lại thương người cũ cảnh chia phôi
Vẫn cảm ơn trời mưa móc đẫm
Còn giận lòng sông nước cạn rồi
Ai mà biết được ngày mai nhỉ
Gió táp mưa sa cũng mấy hồi.
JL
Nguyệt Hãn Đã viết:Sóc (Lung vận)
Hối qua vọng tới nguyệt mông lung
Chiếc qụa kêu thương tiếng não nùng
Mộng tiễn hồn theo làn gió thoảng
Hồn đưa mộng nhập phím đàn rung
Nam Kha một giấc còn chưa trải
Hồ Điệp đôi cơn cũng đã từng
Lơ lửng ngỡ là ngay trước mắt
Với tay mới biết cách ngàn trùng
jakenlem Đã viết:Tri kỷ
Căn phòng nho nhỏ của tao ơi
Tao với mày đây nhẵn mặt rồi
Chiếc ghế ngồi hoài đâu lạ chỗ
Cái giường nằm mãi đã quen hơi
Tao mày hai đứa tuy người, vật
Tâm ý tương thông ấy bạn đời
Sớm tối vui buồn ai sánh bước
Chỉ mày, Tri Kỷ của tao ơi!
Cổ Dã Tử
SG 3-6-09
Lục tuyệt Ngọc Long Đã viết:Thế sự nực cười tựa giấc mơ
Nhân sinh thật lắm chuyện không ngờ
Trai đem phẫu thuật mong làm vợ
Gái cởi đồ khoe ước vẩn vơ
Già ham trống bỏi ra vành móng
Trẻ kệ tương lai sống hững hờ
Tận thế đợi ngày bao kẻ hoảng
Còn ai thây kệ cứ trơ trơ...
Nguyệt Hãn Đã viết:Họa
一見緣由萬里情
到時歸去欲謀生
茫茫垂柳持人在
漫漫青茶共客傾
馬樂上催君別處
月光影照我歸亭
孤眠衾被如香舊
此夜園中數落星
Nhất kiến duyên do vạn lý tình
Đáo thời quy khứ dục mưu sinh
Mang mang thùy liễu trì nhân tại
Mạn mạn thanh trà cộng khách khuynh
Mã nhạc thượng thôi quân biệt xứ
Nguyệt quang ảnh chiếu ngã quy đình
Cô miên khâm bị như hương cựu
Thử dạ viên trung sổ lạc tinh
Nghĩa:
Một lần gặp cũng là do cái duyên vạn lý
đã đến lúc mỗi người một nơi lo việc mưu sinh
Mang mang cành liễu rủ xuống cố níu kéo người
Chậm rãi ly trà cùng rót cùng khách
Nhạc ngựa đã dục người ra đi
Ánh trăng soi ta trở lại trong đình
Giấc ngủ cô đơn chăn gối như còn hương cũ
Đêm nay ngoài vườn vài ánh sao lạc xuống
(Chí Thiện)
Chưa khi nào đọc bài thơ nào lại cảm thấy cảm khái như bài này...
Còn cảm khái hơn cả khi đọc Ô Y Hạng của Lưu Vũ Tích ...
Haizzz, có lẽ duyên đã tận...
honglanhu Đã viết:Ngàn dặm tìm duyên bởi chữ tình
Cùng về khắc khoải chuyện mưu sinh
Trách ai vóc liễu ta hoài nhớ
Khôn xoá hương yêu luyến nợ tình…
Giục giã vó câu người biệt xứ
Trăng soi trầm mặc mỗi riêng mình
Xếp gối hương còn vương mộng cũ
Hiên ngoài bỗng lạc ánh lưu tinh……
Một lần gặp cũng là do cái duyên vạn lý
đã đến lúc mỗi người một nơi lo việc mưu sinh
Mang mang cành liễu rủ xuống cố níu kéo người
Chậm rãi ly trà cùng rót cùng khách
Nhạc ngựa đã dục người ra đi
Ánh trăng soi ta trở lại trong đình
Giấc ngủ cô đơn chăn gối như còn hương cũ
Đêm nay ngoài vườn vài ánh sao lạc xuống
Muôn dặm tương phùng cũng thế thôi
Bẽ bàng cơm áo hỡi ai ơi
Liễu cũ trót đưa vào ký ức
Trà đặc đành nâng chén biệt người
Tiễn bạn ly hương dồn vó ngựa
Tịch mịch còn ta giữa đất trời
Xếp gối hương còn vương tóc rối
Ngoài sân kia một ánh sao rơi…
4HaiGiaiHuynhDe Đã viết:Cáo tật thị chúng
Xuân khứ bách hoa lạc
Xuân đáo bách hoa khai
Sư trục nhỡn tiền quá
Lão tòng đầu thượng lai
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi Mai
Trăm hoa khoe sắc mang Xuân đến
Hoa tàn nhụy rửa tiển Xuân đi
Dòng đời trôi mãi qua tằm mắt
Đầu bạc răng long đã thấy rồi
Đừng bảo Xuân tàn hoa mãi rụng
Qua đêm Mai trổ tại sân tiền
Nguyệt Hãn Đã viết:雪月煙花到了時
故園蕪寂冷風吹
殘荷古沼連朝雨
瘦竹荒亭獨落輝
尋夢薄緣遺劫恨
問天無語斷魂悲
大觀何日蘭亭會
酒酌詩吟待故知
Đại Quan Viên cảm tác – Châu Hải Đường, Nguyệt Sinh liên cú
Tuyết nguyệt yên hoa đáo liễu thì
Cố viên vu tịch lãnh phong xuy
Tàn hà cổ chiếu liên triêu vũ
Sấu trúc hoang đình độc lạc huy
Tầm mộng bạc duyên di kiếp hận
Vấn thiên vô ngữ đoạn hồn bi
Đại quan hà nhật lan đình hội
Tửu chước thi ngâm đãi cố tri.
Dịch nghĩa
Tuyết nguyệt yên hoa đã tới lúc kết thúc rồi
Vườn xưa hoang vắng tịch mịch chỉ có gió lạnh thổi
Sen tàn bên ao cũ mấy buổi mưa
Trúc gầy cạnh đình hoang cũng chỉ có nắng chiều chiếu tới
Muốn tìm mộng nhưng duyên mỏng đành để lại một kiếp hận
Muốn hỏi trời mà không có lời đành dứt hồn buồn bã
Vườn Đại Quan ngày nào lại vui vầy như hội Lan Đình (khi xưa)?
Uống rượu làm thơ ta đợi bạn cũ
bonghongden3 Đã viết:Khúc thu buồn
Lãng đãng mưa thu gợi những sầu
Bộn lòng thao thức mấy canh thâu
Đèn khuya tranh mắt loang đường tối
Trăng khuyết ganh mây chẳng tới đầu
Bóng cố nhân phai chừng thắm lại
Hồn tao khách lặng bỗng thêm đau
Lắng nghe gió lạnh về muôn lối
Lạc lối trần ai kiếp dãi dầu...
(BHD2)
hothiethoa > 27-11-2010, 09:17 PM
bonghongden3 Đã viết:Khúc tự sầu
Nửa năm luốn lách với bon chen
Ngẫm lại thấy ra cũng kém hèn
Thủa trước yêu thơ khinh dối gạt
Bây giờ chuộng "thực" khoái tòm tem
Bao xuân góp nhặt tình trong sáng
Phút chốc hơn thua cái sướng hèn
Dẫu bởi trường đời thâm mới thấm
Lẽ đâu rồi cũng hóa hung tàn ..
(BHD2)
bonghongden3 Đã viết:Thân họa "Mộng trung tầm tiên tử"
Mộng trung tầm Bạch Đằng Giang
Một dải Đằng giang vắng bóng người
Bèo xuôi cơn lũ mặc lòng trôi
Hai bờ sùi sụt buông từng khúc
Đôi bến trơ trơ trải mấy đời
Nhớ thủa Ngô, Trần nêu chí khí
Vui ngày Độc lập thỏa mừng chơi
Mây xa nhàn nhạt trong màu mắt
Thả mộng theo dòng bước thảnh thơi.
(BHD2)
P/s : Vừa mới đi qua sông Bạch Đằng sau trận mưa lớn !
conlonlata Đã viết:Đoản Mộng
Mành trúc phất phơ gió động lay
Cô liêu lắng đọng mấy ai hay???
Sen tàn sương trắng rơi châu thảm
Liễu rủ thân gầy chất mộng say
Duyên mỏng nào gieo thành trái ngọt
Chén đầy dốc cạn chuốc tình cay
Thuyền xa bến đứng mờ nhân ảnh
Lơ lửng tầng không tuyết nhẹ bay...
Ngồi viết đại vài dòng các vị đừng chê cười ^^
hoamomisa Đã viết:Đêm khuya nghe tiếng đàn
Xuân hết, hoa tàn nhạt sắc hương
Đêm khuya đàn vọng khúc bi thương
Phải người cô phận mơ cầm sắt
Hay kẻ lỡ thời mộng bá vương ?
Gói trọn ngàn âm trong khoảnh khắc
Trải ra vạn điệu suốt canh trường
Nào ai dừng gảy đàn im tiếng
Để khách trong lòng nỗi tịch lương
Mimosa
hoamomisa Đã viết:Đêm khuya nghe tiếng đàn
Xuân hết hoa tàn nhạt sắc hương
Đêm khuya nhạc vọng khúc bi thương
Phải người cô phận mơ cầm sắc
Hay kẻ lỡ thời mộng bá vương ?!
Gói trọn ngàn âm trong khoảnh khắc
Trải ra vạn điệu suốt canh trường
Nào ai dừng gảy đàn im tiếng
Để khách trong lòng nỗi tịch lương
Mimosa
hothiethoa > 27-11-2010, 09:27 PM
o00^.^00o Đã viết:@bonghongden: Về họa thơ, tiểu nữ không có một định nghĩa chính xác, song theo cách hiểu của tiểu nữ, bài "họa" phải đáp ứng được một số yêu cầu nhất định của bài "xướng". Thông thường nhất có thể thấy là "họa vận", ví dụ như ở bài thất ngôn bát cú Đường luật, để họa, bài "họa" phải theo đúng vần của bài "xướng". Chính do yêu cầu này mà bài họa thường khó làm hơn, đòi hỏi người viết phải "ép phê" cảm xúc vào một khung ngôn từ đã được định sẵn. Song cũng qua đó có thể thấy tài hoa của người "họa", thấy được cách sử dụng ngôn từ đa nghĩa, biến hóa uyển chuyển....
Dù vậy, đó có lẽ vẫn chưa phải là cái khó nhất của bài "họa". Bài họa đạt phải là bài đáp lại, tỏ được thái độ với tình cảm, ý chí, cái nhìn... của người viết trong bài "xướng". Đôi khi, người "họa" cao tay còn dùng luôn cái cảnh mà người "xướng" đã dùng để làm cảnh trong bài họa của mình. Thế là cùng một cảnh, song thể hiện hai cái nhìn, hai tấm lòng, hai thế giới quan và nhân sinh quan khác nhau...
Ta có thể thấy những ví dụ tiêu biểu của xướng họa thơ như Xuân Hương và Chiêu Hổ, Tôn Thọ Tường và Phan Văn Trị...
Chắc tiểu nữ đã quá nhiều lời lan man rồi. Có gì không phải mong các huynh đài cứ nhắc nhở.
Sau đây, tiểu nữ cũng xin làm một bài họa "Mộng trung tầm tiên tử", dù bài họa này thật chưa đủ xứng tầm họa:
Mộng trung tầm tiên tử
Tháng rộng ngày dài ta thảnh thơi
Đời người được mấy cứ rong chơi
Lúc buồn đối ẩm quên ngày tháng
Khi hứng ngâm thơ bỏ chuyện đời
Nào phải vô tâm nên nước chảy
Chẳng vì hữu ý khiến hoa trôi
Dấn mình một chuyến tìm tiên tử
Chỉ thấy non xanh chẳng thấy người.
JL
Ngày vắn đêm dài chửa thảnh thơi,
Đời người chơi được mấy mà chơi.
Áo cơm sốt vó quên ngày tháng,
Tiền gạo mày chau bỏ sự đời.
Cũng muốn ngâm thơ: thơ chẳng nổi,
Nào không uống rượu: rượu đâu trôi.
Chuyến này dẹp quách thơ cùng thẩn,
Ở giữa trần gian có gặp người?
o00^.^00o
conlonlata Đã viết:Si
Nhân thế lưu truyền một chữ si
Đậm sâu phiền muộn dưới chân mày
Ước thề gữi lại đời nay thỏa
Lỗi hẹn đành rằng vạn kiếp cay
Đông đến thu qua người chấp niệm
Thực đi mộng gọi kẻ nào hay???
Kiếm tìm nhưng đã chăng là hiểu
Rũ bỏ phù du một giấc say
viết thêm bài nữa...chắc tại đệ kém ko hiểu được thoát ý của huynh BHD3 mong là sẽ được rõ ràng hơn ko biết huynh nghĩ sao
o00^.^00o Đã viết:Thơ viết sau khi đọc e-mail
Quạnh vắng đêm dài dạ ngẩn ngơ
Chông chênh dốc chén cạn ơ thờ
Trăng thề ngày cũ còn đau đáu
Mộng cũ hôm nào đã xác xơ
Đã chẳng mong Ngâu khi vắng nắng
Sao còn đợi Chức lúc thưa mưa?
Nhà ai tiếng trẻ dường thổn thức
Khắc khoải canh dài lại ngẩn ngơ.
jakenlem Đã viết:Hê hê, hôm qua mới đi uống trà đạo.
Cảm ân pha trà, làm thơ chia sẻ nỗi lòng
Mãi đến bây giờ mới thấy nhau
Trò vui con tạo chỉ dâng sầu
Thói đời phản trắc mong chi nữa
Cuộc thế dời xoay biết được đâu
Hữu ý trồng lan, lan chẳng nảy
Vô tình tưới ngải, ngải xanh màu
Vờ như mây trắng không buồn nói
Phó mặc cho trời cuộc bể dâu.
Cổ Dã Tử
SG 4-1-2010
jakenlem Đã viết:無題
朝上高山思故人
擧盃無伴恨離群
君今別處謀生計
我在家鄉獨此身
老翅何時歸故國
殘衣幾度滿風塵
歲年書信難期及
恐是踟躕不覺春。
Vô đề
Triêu thướng cao sơn tư cố nhân
Cử bôi vô bạn hận ly quần
Quân kim biệt xứ mưu sinh kế
Ngã tại gia hương độc thử thân
Lão sí hà thời quy cố quốc
Tàn y kỷ độ mãn phong trần
Tuế niên thư tín nan kỳ cập
Khủng thị trì trù bất giác xuân.
Vô đề
Buổi sớm lên núi cao nhớ đến người xưa
Nâng chén mà không bạn, lòng giận sự chia lìa
Anh giờ nơi đất khách lo toan sinh kế
Còn tôi ở quê nhà chỉ một thân một mình
Cánh chim mỏi bao giờ mới trở về cố quốc?
Manh áo tàn đã mấy độ nhuốm phong trần
Cuối năm thư tín khó mà truyền đến kịp
Chỉ e lần lữa mãi lại chẳng còn biết được xuân.
Cổ Dã Tử
SG 8-1-2010
Cổ Dã Tử Đã viết:Cảm hoài
Cười thôi thế sự chẳng trông mong
Giận hỏi: trời không đất cũng không
Bao cuộc chuyển dời muôn tiếng hận
Mấy người trung nghĩa một lông hồng
Buồn than quẳng bút quên sông núi
Ngán ngẩm nhìn hưu ruổi ruộng đồng
Đã phận nổi chìm tang hải khách
Nên đành gánh nợ trả chưa xong.
Cổ Dã Tử
SG 16-1-10
Chả hiểu sao làm theo cái hướng dẫn đăng nhập của Bé lên ba mà cứ lúc ra nick này, lúc ra nick kia !