Đề Đô Thành Nam Trang - Thôi Hộ
Ngạo > 03-09-2021, 05:10 PM
題都城南莊【題昔所見處】
去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去?
桃花依舊笑春風。
Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ]
Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong.
Dịch nghĩa :
Năm trước ngày này ngay cửa này,
Mặt người, hoa đào ánh hồng lẫn nhau.
Mặt người chẳng biết đã đi đâu,
Vẫn hoa đào năm ngoái đang cười giỡn với gió xuân.
Ngạp Dịch :
Năm trước hôm nay cũng chốn này.
Hoà đào má phấn chiếu hây hây.
Hôm nay trở lại người xưa vắng.
Lối cũ hoà đào cợt gió lay
Quay trở lại fb .. lướt lên lướt xuống toàn hình ảnh và bóng dáng của em ..lại xem Trường An Như Cố hoài ẩn đâu đó em trong sắc áo Đỏ thắm tươi .. Sói dịch bài này tặng Tiểu Hồ Ly trước.. sau đó tặng TAL và các bạn bè thân thương của tôi