Thanh Thanh Mạn - Lý Thiên Chiếu
Ngạo > 14-02-2021, 01:42 AM
Thanh Thanh Mạn - Lý Thanh Chiếu
聲聲慢
尋尋覓覓,
冷冷清清,
淒淒慘慘戚戚。
乍暖還寒時候,
最難將息。
三杯兩盞淡酒,
怎敵他、晚來風急!
雁過也,
正傷心,
卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,
憔悴損,
如今有誰堪摘?
守著窗兒,
獨自怎生得黑!
梧桐更兼細雨,
到黃昏、點點滴滴。
這次第,
怎一個愁字了得!
Thanh Thanh Mạn
Tầm tầm mịch mịch,
Lãnh lãnh thanh thanh,
Thê thê thảm thảm thích thích.
Sạ noãn hoàn hàn thì hậu,
Tối nan tương tức.
Tam bôi lưỡng trản đạm tửu,
Sạ địch tha vãn lai phong cấp!
Nhạn quá dã,
Chính thương tâm,
Khước thị cựu thì tương thức.
Mãn địa hoàng hoa đôi tích,
Tiều tuỵ tổn,
Như kim hữu thuỳ kham trích?
Thủ trước song nhi,
Độc tự tránh sinh đắc hắc!
Ngô đồng cánh kiêm tế vũ,
Đáo hoàng hôn, điểm điểm trích trích.
Giá thứ đệ,
Chẩm nhất cá sầu tự liễu đắc.
Dịch Nghĩa :
Tìm tìm kiếm kiếm,
Lạnh lạnh lùng lùng,
Thê thê thảm thảm rầu rầu.
Thời tiết chợt ấm lại chợt lạnh,
Rất khó nghỉ ngơi.
Đôi ba chén rượu nhạt,
Làm sao chống lại được lúc gió mạnh về đêm.
Nhạn bay qua,
Chính là lúc lòng buồn thương,
Là người đã biết nhau thuở xưa.
Đầy đất hoa vàng chất đống,
Rất tiều tuỵ,
Bây giờ đâu còn có ai chịu hái hoa?
Ở mãi bên cửa sổ,
Một mình thế nào mà trời đã tối đen.
Cây ngô đồng lại thêm mưa nhỏ,
Đến hoàng hôn, từng giọt nước rơi.
Tình cảnh này,
Một chữ “sầu” làm sao có thể nói rõ hết được.
Ngạo dịch :
Tìm tìm kiếm kiếm nhớ thương .
Thê thê thảm thảm sầu vương lấy sầu .
Tiết trời ấm vì đâu lạnh toát ,
Ngủ không được rượu nhạt cầm canh .
Chống được cơn gió bất lành ?
Nhạn cô giang cánh chòng chành tâm thương
Người ta yêu vấn vương đã tỏ
Đất hoa vàng ai bỏ đầy kia
Thân tiều tuỵ ,chống canh khuya
Ai người hái những hoa về trao ta ?
Trời đen kịt thân ta bên cửa
Cây ngô đồng lệ ứa trong mưa
Hoàng hôn giọt rơi giọt thừa
Chữ "Sầu" không cách tả vừa tâm tư .
Ngạo
Thật tình người buồn cảnh vui bao giờ ..?? À không buồn , chỉ là nhớ em..