Phạm Bá Chiểu - Tự dịch thơ mình ra tiếng Anh
phambachieu > 26-01-2014, 03:50 AM
Hê hê, chào các bạn yêu dấu
Có câu- DỊCH LÀ PHẢN - bởi khó mà chuyển tải cái đẹp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nhưng lại có câu- MUỐN LÀM THỢ RÈN, THÌ HÃY RÈN! Mình rất thích câu này- Dù kiến thức tiếng Anh hữu hạn, nhưng cứ dịch đi rồi sẽ có kinh nghiệm- Kinh nghiệm từ thất bại, kinh nghiệm từ bạn bè khắp nơi với những lời khuyên hữu ích, chắc chắn mình sẽ vừa được làm, vừa được học...
Các bạn yêu ơi, đọc và góp ý cho bản dịch của Chiểu nhé. Chiểu sẽ có bản đối chiếu thơ Chiểu ở phần sau. Hê hê, vui là chính!
1
CONFIDENCE
Pham Ba Chieu
You told me your heart in the left
I believe that’s truth
You told me your heart in the right
I believe that truth’s so great
Whether the right or the left
I have only the good faith
Wherever your heart’s in your chest side
As long as it’s in the heart of mine
The translation of the author- Bản dịch của tác giả.
Nguyên bản tiếng Việt
NIỀM TIN
Phạm Bá Chiểu
Em bảo tim em bên trái
Anh tin chân lý ấy rồi
Em bảo tim em bên phải
Anh tin chân lý tuyệt vời
Không phải bên phải bên trái
Mà niềm tin anh trong lành
Tim em bên nào cũng được
Miễn là trong trái tim anh.
2.
CONTEMPLATE YOURSELVES
Pham Ba Chieu
The wind blows gently
Turns itself into sweet love song
The river flows smoothly
Turns itself into outpouring of poetry
The wind blows quickly
Turns itself into a storm
The river quickly rushs
Turns itself into the flood
Slow down, slow down love
Enjoy the beauty yourselves
As the wind, and river as well
Enjoy the song and poetry
The translation of the author- Bản dịch của tác giả.
NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT
HÃY CHIÊM NGƯỠNG CHÍNH MÌNH
Phạm Bá Chiểu
Ngọn gió nhẹ nhàng thổi
Thành tình ca ngọt ngào
Dòng sông êm ái chảy
Thành dòng thơ dạt dào
Ngọn gió thổi nhanh gấp
Thành bão tố cuồng phong
Dòng sông vội vã chảy
Thành lũ trôi trắng đồng
Tình yêu hãy chậm lại
Ngắm vẻ đẹp chính mình
Như dòng sông, ngọn gió
Lả lướt dáng ngà xinh!
3
APART
Phạm Bá Chiểu
No one tears us
We self tear each other
A happiness, we gained
we tear it in two pains
The translation of the author- Bản dịch của tác giả.
NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT
CHIA XA
Phạm Bá Chiểu
Chẳng ai xé mình cả
Tự chúng mình xé nhau
Từ một niềm hạnh phúc
Xé thành hai nỗi đau.
4
INTENSE
Pham Ba Chieu
Although you hide your heart in forests immense
I’ll steal your heart with the forests!
Although you hide your heart in ocean so deep
I’ll steal your heart with the ocean!
Although you hide your heart in the mountain
I’ll steal your heart with the mountain, high peaks
Although you hide your heart in volcano active
I’ll steal your heart with the volcano
Although you hide your heart in the desert wide
I’ll steal your heart with the desert
Although you hide you heart in your chest
I’ll steal your heart with the chest of the angel
The translation of the author- Bản dịch của tác giả.
NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT
MÃNH LIỆT
Phạm Bá Chiểu
Dẫu em giấu tim mình rừng bát ngát
Anh vẫn trộm tim em với những cánh rừng!
Dẫu em giấu tim mình sâu đáy biển
Anh vẫn trộm tim em với những đại dương!
Dẫu em giấu tim mình trập trùng núi cả
Anh vẫn trộm tim em với những đỉnh núi cao
Dẫu em giấu tim mình lòng núi lửa
Anh vẫn trộm tim em với núi lửa sôi trào
Dẫu em giấu tim mình trong sa mạc
Anh vẫn trộm tim em với sa mạc hoang tàn
Dẫu em giấu tim mình sâu lồng ngực
Anh vẫn trộm tim em với vầng ngực thiên thần
5
GOD MADE
Pham Ba Chieu
God made the light
Call it the sunrise
The beauty, God made
Call it flower fresh
God made the night shine
Call it the moon light
God made the sparkling
Call it star burnning
God made immense lake
Call it the green sea
God made you pretty
Call it ... love for me
The translation of the author- Bản dịch của tác giả.
NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT
CHÚA LÀM NÊN
Phạm Bá Chiểu
Chúa làm nên ánh sáng
Gọi đó là mặt trời
Chúa làm nên vẻ đẹp
Gọi đó là hoa tươi
Chúa làm đêm tỏa sáng
Gọi đó là trăng ngần
Chúa làm nên lấp lánh
Gọi đó là sao ngân
Chúa làm bao la nước
Gọi đó là biển xanh
Chúa làm nên em đẹp
Gọi đó là… tình anh
6
Small and Great
Pham Ba Chieu
You and me just are two water drops
Merge together to become the sea vast
You and me just are two rays of light
Mixed together to become the sun bright
You and me just are two sparks
Merge together to become the volcano flashes
You and me just are two winds
Mixed together to become the love hurricane
The translation of the author- Bản dịch của tác giả.
NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT
NHỎ NHOI VÀ LỚN LAO
Phạm Bá Chiểu
Em và anh chỉ là hai giọt nước
Hòa vào nhau bỗng thành biển trùng khơi
Anh và em chỉ là hai hạt nắng
Trộn vào nhau thành rực sáng mặt trời
Anh và em chỉ là hai đốm lửa
Bén vào nhau thành núi lửa bừng thiêu
Anh và em chỉ là hai làn gió
Góp vào nhau thành bão tố tình yêu