61 bài đường thi qua những bản dịch Phạm Bá Chiểu
phambachieu > 21-01-2014, 04:49 AM
61 BÀI ĐƯỜNG THI VÀ NHỮNG BẢN DỊCH CỦA PHẠM BÁ CHIỂU
Chiểu ao ước dịch được 100 bài đường thi đẹp, mà nay chỉ mới được hơn phân nửa. Sẽ còn hiệu đính vì quả thật tiếng Hán cổ ngày nay hiểu theo nhiều ý khác nhau. Chiểu cũng đang sưu tầm những bài thơ đường đã được dịch sang các thứ tiếng khác- Anh, Pháp…[Cũng thật hú vía, nếu không có bản tiếng anh đối chiếu mình đã sai trong bài THÚ NHẬN của Đỗ Mục rồi. Các bạn có thể tham khảo thêm ở bài 14 dưới đây nha. Các bạn yêu ơi, góp ý cho mình với nhé. Chờ mong ý kiến từ các bạn hiền.
1 ĐÊM THUYỀN NEO BẾN PHONG KIỀU
Trương Kế
Trăng tà, quạ gọi sương buông
Lửa chài cây bến chạnh buồn giấc cô
Chùa Hàn San mé Cô Tô
Nửa đêm thuyền khách chuông chùa vọng ngân
Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu
ĐÊM THUYỀN NEO BẾN PHONG KIỀU
Trương Kế
Quạ gọi, trăng tà, sương kín buông
Lửa chài, phong rủ giấc vương buồn
Cô tô bên mé Hàn San tự
Thuyền khách, đêm trường vọng tiếng chuông
Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu
楓橋夜泊
月落烏啼霜滿天
江楓魚火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船
2 Hoàng Hạc lâu
Thôi Hiệu
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
HOÀNG HẠC LÂU
Thôi Hiệu
Người xưa cưỡi hạc vàng bay
Để lầu Hoàng Hạc chốn này trơ vơ
Hạc vàng biền biệt nẻo xưa
Ngàn năm mây trắng lững lờ giăng bay
Hán Dương sông tạnh thắm cây
Ngút bờ Anh Vũ xanh dày cỏ hương
Quê nhà nhòa bóng chiều buông
Sông dâng khói sóng chạnh buồn lòng ai
Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu
HOÀNG HẠC LÂU
Thôi Hiệu
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay
Hoàng Hạc để lầu trơ chốn đây
Một thuở hạc vàng bay biệt mãi
Ngàn năm mây trắng lượn giăng đầy
Hán Dương sông tạnh cây đua thắm
Anh Vũ bãi xa cỏ ngát dày
Chiều xuống quê nhà đâu thấy bóng
Sông dâng khói sóng chạnh buồn ai
Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu
黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
3 THƠ ĐỀ TRANG TRẠI NAM THÀNH ĐÔ
Thôi Hộ
Ngày này, năm ngoái bên song
Mặt người hồng ánh đào hồng, hồng tươi
Mà nay đâu nữa mặt người
Hoa đào nếp cũ còn cười gió đông
Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu
THƠ ĐỀ TRANG TRẠI NAM THÀNH ĐÔ
Thôi Hộ
Năm ngoái ngày này bên chấn song
Hoa đào, mặt ngọc ánh đua hồng
Giờ đây, mặt ngọc đâu còn bóng
Còn đó đào cười với gió đông
Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu
4 Ký viễn
Lý Bạch
Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,
Chí kim tam tải văn dư hương.
Hương diệc cánh bất diệt,
Nhân diệc cánh bất lai.
Tương tư hoàng diệp lạc,
Bạch lộ thấp thanh đài.
DỊCH THƠ
GỬI NGƯỜI XA
Lý Bạch
Nhà còn người đẹp đầy hoa
Nhà không người đẹp giường ngà trống băng
Giường không lạnh lẽo gối chăn
Dư hương ngào ngạt ba năm vẫn nồng
Hương thơm, thơm mãi không cùng
Người đi, xa mãi nào mong ngày về
Nhớ nhau rụng lá vàng hoe
Rêu xanh, sương trắng đầm đìa giọt buông
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
5 Tĩnh dạ tư
Lý Bạch
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương
DỊCH THƠ
Ánh trăng ngân đầu giường
Ngỡ mặt đất ngần sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
6 NAM HÀNH BIỆT ĐỆ
Vi Thừa Khánh
Đạm đạm trường giang thuỷ
Du du viễn khách tình
Lạc hoa tương dữ hận
Đáo địa nhất vô thanh
DỊCH THƠ
GIÃ EM VỀ NAM
Vi Thừa Khánh
Nước Trường Giang lặng lặng
Tình viễn khách bời bời
Hoa rơi chung nỗi hận
Tiếp đất không nên lời
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
7 Tặng biệt Phó Sinh
Tề Cẩm Vân
Nhất hạp xuân dao vạn lý tình
Đoạn trường phương thảo, đoạn trường oanh
Nguyện tương song lệ đề vi vũ
Minh nhật lưu quân bất xuất hành
Dịch nghĩa
Một chén xuân trao vạn dặm tình
Cỏ thơm đứt ruột, đứt ruột lời oanh
nguyện đem hai dòng lệ làm cơn mưa nhỏ
mai sớm ngăn bước chân chàng lên đường
Dịch thơ
Thơ tặng Phó Sinh lúc giã biệt
Tề Cẩm Vân
Chén xuân trao vạn dặm tình
Cỏ thơm đứt ruột, lời oanh xé lòng
Chàng đi mai sớm hừng đông
Làm mưa từ lệ đôi dòng níu chân
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
8
Xuân oán
Kim Xương Tự
Đả khởi hoàng anh nhi,
Mạc giao chi thượng đề.
Đề thì kinh thiếp mộng
Bất đắc đáo Liêu Tê.
Dịch nghĩa:
Xuân oán
Kim Xương Tự
Đánh đuổi cái oanh vàng,
Đừng cho kêu trên cành.
Chim kêu làm kinh giấc mộng của thiếp,
Không mơ đến được đất Liêu Tây.
Dịch thơ
OÁN XUÂN
Kim Xương Tự
Đánh đuổi cái oanh vàng
Mãi trên cành hót vang
Làm kinh tan thiếp mộng
Đến Liêu Tê bên chàng
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
9 XUÂN HIỂU
Mạnh Hạo Nhiên
Xuân miên bất giác hiểu
Xứ xứ văn đề điểu
Dạ lai phong vũ thanh
Hoa lạc tri đa thiểu?
Dịch nghĩa
Buổi sớm mùa xuân
Giấc ngủ đêm xuân không biết trời sáng
Nơi nơi đều nghe thấy tiếng chim hót
Đêm qua nghe tiếng gió mưa
Chẳng hay hoa rụng nhiều hay ít?
SÁNG XUÂN
Mạnh Hạo Nhiên
Giấc xuân, nào biết sáng
Dậy đất ngàn chim ca
Đêm vọng tiếng mưa, gió
Biết rụng nhiều, ít hoa?
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
10 HOÀNG HẠC LÂU TỐNG MẠNH HẠO NHIÊN CHI QUẢNG LĂNG
LẦU HOÀNG HẠC TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ĐI QUẢNG LĂNG Lý Bạch
Bạn cũ giã từ Hoàng Hạc lâu
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu
Cuối trời buồm khuất xanh vô tận
Vời thấy Trường Giang nước chảy mau
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
11 TIẾNG SÁO LẦU HOÀNG HẠC
Lý Bạch
Thân tù một thuở đến Trường Sa
Tây ngóng Tràng An chẳng thấy nhà
Sáo ngọc trên lầu Hoàng Hạc vọng
Giang thành khúc hạ “Lạc mai hoa”
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
12 VỀ QUÊ VIẾT NGẪU HỨNG
Hạ Trí Chương
Tuổi nhỏ xa nhà, già cả về
Tóc thưa, vẫn giữ giọng chân quê
Trẻ con nhìn mặt mà không biết
Cười hỏi: từ đâu khách đến hề?
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
13 XUÂN TỨ
Lý Bạch
Cỏ Yên như tơ xanh
Dâu Tần biếc tỏa cành
Hồi hương ngày chàng nghĩ
Ấy thiếp đau xé mình
Gió xuân nào quen biết
Cớ chi lọt màn xinh
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
14KHIỂN HOÀ
IĐỗ Mục
Lạc phách giang hồ tái tửu hành,
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh.
Thập niên nhất giác Dương Châu mộng,
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.
Bài này quá nhiều ý kiến về câu 2 làm mình quá ư bối rối, đành phải xem thêm bản tiếng anh mới quyết định đi theo hướng khác với Trần Trọng Kim và Phùng Hoài Ngọc (Đường Thi Bách Thủ)
Confession
Du Mu
Roving in rivers and lakes I indulge in pleasure and wine
Slender southern girls dance their hips in my hand fine
Awoke from a ten-year dream of roving life
I earned the name of a fickle lover among green mansions
THÚ NHẬN
Đỗ Mục
Chuyếnh choáng giang hồ rượu uống mình
Tay nâng em út múa thon xinh
Dương Châu choàng tỉnh mười năm mộng
Được tiếng lầu xanh kẻ bạc tình
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
15 KHÚC GIANG NHỚ VIÊN CỬU
Bạch Cư Dị
Xuân về, vắng bạn ít rong chơi
Vui thú ba phần kém mất đôi
Huống nỗi sớm mai vườn Hạnh đến
Khách nhàn đủ cả thiếu anh thôi
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
16 Nỗi oán phòng khuê
Vương Xương Linh
Phòng khuê thiếu phụ chẳng buồn
Ngày xuân trang điểm phấn son lên lầu
Bỗng nhìn dương liễu sắc màu
Tiếc xui chồng kiếm phong hầu tòng quân
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
17 Ân chế tứ thực vu Lệ Chính điện thư viện chính lâm tự
ƠN vua ban yến tiệc điện sách Lệ Chính, viết thơ vần lâm
Trương Thuyết
Phủ Đông Bích ngập sách
Vườn Tây đầy hàn lâm
Đọc Thi nghe việc nước
Giảng Dịch thấy trời tâm
Vui chức cao vua trọng
Rượu uống không ngừng châm
Cùng nhạc xuân vang hát
Tận tình vì tri âm
Bản dịch Phạm Bá Chiểu (gắng giữ vần âm như nguyên bản)
18 BÁI TÂN NGUYỆT
Lí Đoan
Mở rèm thấy trăng mới
Xuống thềm vái trăng ngân
Lời thầm ai nghe được
Gió bấc bay giải quần
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
19 LIỄU CHƯƠNG ĐÀI
Hàn Hoành
Liễu Chương Đài, liễu Chương Đài
Xưa biếc xanh màu, hỏi vẫn đây?
Còn tơ buông xuống như ngày ấy
Hay bẻ về tay kẻ khác rồi
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
20 CÂU THƠ TRÁC TUYỆT
Đỗ Phủ
Đôi oanh vàng hót cành liễu biếc
Trời xanh cò trắng một hàng lên
Ngoài song Tây Lĩnh ngàn năm tuyết
Bên cửa Đông Ngô vạn dặm thuyền
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
21 SÔNG TƯƠNG
Ý Nương
Đầu sông Tương chàng ở
Cuối sông Tương thiếp nương
Tương tư nào gặp mặt
Cùng uống nước dòng Tương
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
22 TƯƠNG TƯ
Vương Duy
Đậu đỏ xứ Nam quốc
Xuân nẩy mấy cành tơ
Nhớ bạn hái nhiều nhé
Đậu đẫm niềm tương tư
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
23 XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
Lý Bạch
Nắng chiếu Hương Lô nhả khói bay
Xa treo ngọn thác trước sông đầy
Dòng bay thẳng xuống ba ngàn thước
Ngỡ rớt Ngân Hà tự cõi mây
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
24 KHÔNG ĐỀ
Lý Thương Ân
Gặp khó, chia tay cũng khó khăn
Gió đông thổi nhẹ vạn hoa tàn
Con tằm đến chết tơ tận nhả
Ngọn nến thành tro lệ hết tan
Gương ngắm sáng về sầu tóc bạc
Thơ ngâm đêm xuống lạnh trăng ngần
Bồng Lai tới đó đâu xa nữa
Nhờ cậy chim xanh dọ lối ngàn
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
25 NHỚ XƯA XÍCH BÍCH
Đỗ Mục
Kích gãy cát vùi sắt chửa tiêu
Mài ra nhìn rõ dấu xưa triều
Gió đông chẳng giúp Chu Công Cẩn
Đồng Tước khóa xuân Đại, Tiểu Kiều
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
26 XUÂN TẠNH MƯA
Vương Giá
Trước mưa nhìn thấy nhị vừa ra
Mưa tạnh, lá còn đâu thấy hoa
Ong bướm vượt tường bay nượp nượp
Tưởng nhà hàng xóm sắc xuân qua.
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
27 TIỄN NGUYÊN NHỊ ĐI SỨ TÂY
ANVương Duy
Làn bụi thấm mưa sáng Vị Thanh
Liễu bên quán trọ đổi màu xanh
Rượu khuyên bạn cạn thêm ly nữa
Rời ải Dương rồi, ai cố nhân.
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
28 QUÁN DƯỚI TRÚC
Vương Duy
Một mình dưới trúc ngà
Đàn sáo đâu ngân nga
Rừng sâu nào ai biết
Trăng vằng vặc cùng ta.
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
29 BÀI CA THU PHỐ
Lý Bạch
Lửa lò sáng trời đất
Khói tung tăng đốm hồng
Má chàng ửng trăng sáng
Khúc ca khua lạnh dòng
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
30 KHÚC HÁT HÁI SEN
Lý Bạch
Cô gái hái sen suối Nhược Gia
Tiếng cười, giọng nói khuất sau hoa
Nắng soi áo mới lay dòng biếc
Gió đẩy hương lành ngát nẻo xa
Trai trẻ dăm chàng bờ nắng dạo
Ngựa hồng ba chú bóng cây hòa
Bước lần ngựa hý vào hoa rụng
Ngắm cảnh chần chừ chẳng muốn qua
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
31 ĐÊM ĐỖ TẦN HOÀI
Đỗ Mục
Khói lồng nước lạnh, cát trăng hòa
Thuyền đỗ Tần Hoài kế tửu gia
Con hát nào hay thù mất nước
Cách sông còn hát Hậu Đình hoa
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
32 TẶNG UÔNG LUÂN
Lý Bạch
Lý Bạch cưỡi thuyền sắp sửa xa
Bỗng nghe trên bến nhịp chân ca
Đào Hoa ngàn thước sâu sao sánh
Tình nghĩa Uông Luân tiễn biệt ta
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
33 NỖI OÁN ĐÀN NGỌC
Ôn Đình Quân
Chiếu băng, giường bạc, mộng không thành
Trời nước cùng xanh, mây mỏng tanh
Nhạn vượt Tiêu tương còn vọng tiếng
Mười hai lầu sáng ánh trăng thanh.
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
34 BÀI CA NGƯỜI ĐẸP
Lương Hoàng
Song song yến bay êm
Mỹ nhân riêng dáng vẻ
Sắc xuân trên lụa mềm
Hài lòng khi tự ngắm
Khi e thẹn kéo rèm
Đâu hay chàng lữ khách
Xa thưởng làn hương em
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
35 CHIA TAY SÔNG DỊCH
Lạc Tân Vương
Nơi đây biệt Yên Đan
Tráng sĩ tóc mũ căng
Người xưa nay đã mất
Nước sông còn lạnh băng
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
36 CON XA NGÂM KHÚC
Mạnh Giao
Mẹ hiền tay đưa chỉ
Con đi áo quàng thân
Đi xa, đường kim kỹ
Sợ con đợi, ngại ngần
Ai bảo tấc lòng cỏ
Quyết đền nắng ba xuân
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
37 TRẢ LỜI NGƯỜI
Thái thượng ẩn giả
Gốc tùng ngẫu nhiên đến
Ngủ gối lên đá nằm
Trong núi không có lịch
Lạnh hết. Cần chi năm!
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
38 BÀI CA LÊN ĐÀI U CHÂU
Trần Tử Ngang
Trước nhìn nào thấy cổ nhân
Sau nhìn hậu thế ai gần bên ta
Ngẫm trời đất rộng bao laT
ấm lòng thương cảm chan hòa lệ buông
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
39 THƠ HOA CÚC
Hoàng Sào
Ào ạt gió tây thổi khắp vườn
Nhị khô, hương lạnh, bướm khôn nương
Nếu ta làm chúa mùa xuân đến
Truyền lệnh hoa đào ngập sắc hương.
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
40 TIẾNG HÓT TRIỀN KHE
Vương Duy
Người nhàn hoa quế rụng
Non xuân vắng, đêm yên
Trăng ló kinh chim núi
Tiếng hót ngân bên triền
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
41 CHIA TAY QUÁN RƯỢU ĐÔNG DƯƠNG
Vị Trang
Góc trời xứ lạ quặn mình than
Lại hướng góc trời giã cố nhân
Ngày đến, đêm tàn, trăng đếm bóng
Dẫu say hay tỉnh lệ đầm khăn
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
42 VƯỢT TANG CÀN
Giả Đào
Tinh châu dặm khách chục năm trường
Chốn cũ Hàm dương mãi nhớ thương
Nào biết Tang Càn qua đến bến
Tinh châu ngoảnh lại hóa quê hương
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
43 ĐỌC TẬP THƠ LÝ BẠCH
Trịnh Cốc
Cớ chi sao rượu với sao văn
Với Lý tiên sinh nhập một đằng?
Say khướt ba ngàn thi khúc nhả
Cõi đời để lại bạn cùng trăng
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
44 MỘT MÌNH NGỒI NÚI KÍNH ĐÌNH
Lý Bạch
Đàn chim bay tít tắp
Mây lẻ rỗi nhàn trôi
Nhìn nhau không biết chán
Chỉ núi Kính Đình thôi
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
45 SÔNG TUYẾT
Liễu Tống Nguyên
Nghìn chim núi vút cao
Muôn lối người thấy đâu
Ông chài áo nón lá
Sông tuyết ngồi giăng câu
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
46 TẾT HÀN THỰC
Hàn Hùng
Thành xuân khắp chốn nở tràn hoa
Vườn liễu hoàng gia gió thổi qua
Cung Hán chiều hôm truyền thắp nến
Công hầu bỗng thoắt khói vô nhà
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
47 SÔNG HOÀI GIÃ BẠN
Trịnh Cốc
Dương Tử đầu sông liễu sắc xuân
Hoa buồn giết dạ khách sang ngang
Não nùng tiếng sáo đình chiều thoảng
Bạn hướng Tiêu Tương, tớ hướng Tần
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
48 VỢ BỎ
Mạnh Giao
Lòng chàng như hộp gương
Vỡ muốn hàn, vô phương
Lòng thiếp tơ sen ngó
Dẫu đứt còn vấn vương
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
49 ÁO THÊU RỒNG
Đỗ Thu Nương
Khuyên chàng đừng tiếc áo thêu rồng
Hãy tiếc tuổi xuân rực sắc hồng
Bẻ được cành hoa thì hãy bẻ
Chớ chờ hoa hết bẻ cành không
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
50 GỬI CHỒNG
Trần Ngọc Lan
Vợ ở miền Ngô, chồng ải quan
Gió tây lạnh thiếp, thiếp thương chàng
Một hàng thư gửi, ngàn hàng lệ
Rét đến bên chàng, áo đến chăng?
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
51 RA SÔNG TIỄN HẠ CHIÊM
Bạch Cư Dị
Lão đi, thương tiễn lệ đầm khăn
Vạn dặm, bảy mươi vẫn dấn thân
Buồn thấy thuyền xa, trời nổi gió
Bạc đầu sóng cuộn bạc đầu anh
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
52 THƠ HAY SÁU CHỮ
Vương Duy
Đào hồng nước mưa còn đẫm
Liễu xanh đã đọng sương mai
Hoa rụng, trẻ nhà chưa quét
Chim gọi, khách núi giấc say
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
53 KHÚC HÁT LƯƠNG CHÂU
Vương Hàn
Bồ đào rượu tuyệt, chén lưu li
Muốn uống, tì bà giục ngựa đi
Say ngủ sa trường anh chớ cợt
Xưa nay chinh chiến mấy ai về!
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
54
Sơ tam, sơ tứ nguyệt mông lung
Bán tự ngân câu bán tự cung
Nhất phiến ngọc hồ phân lưỡng đoạn
Bán trầm thủy để bán phù không
Trăng mùng ba, bốn mông lung
Nửa vầng lược, nửa cánh cung giữa trời
Một bình ngọc sáng chia đôi
Nửa in đáy nước, nửa ngời tầng không
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
55 Song yến ly
Lý Bạch
Song yến phục song yến,
Song phi linh nhân tiện.
Ngọc lâu châu các bất độc thê,
Kim song tú hộ trường tương kiến.
Bách Lương thất hoả khứ,
Nhân nhập Ngô vương cung.
Ngô cung hựu phần đãng,
Sồ tận, sào diệc không.
Tiều tuỵ nhất thân tại,
Sương thư tư cố hùng.
Song phi nan phục đắc,
Thương ngã thốn tâm trung.
ĐÔI YẾN TAN
Lý Bạch
Từng đôi yến lượn dập dình
Sóng đôi sát cánh cho tình ai nghiêng
Lầu son, gác tía chẳng riêng
Song thêu, cửa ngọc mãi liền lượn chao
Bách Lương lửa cháy tan lầu
Vào cung Ngô sống bên nhau sớm chiều
Cung Ngô rồi cũng lửa thiêu
Tổ tan, con chết, thân tiều tuỵ thân
Một mình chiếc bóng cõi trần
Nhớ chồng chim mái muôn phần xót đau
Sóng đôi xưa ấy, giờ đâu
Chạnh niềm thương cảm nát nhàu lòng ta
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
56 Nga Mi sơn nguyệt
Lý Bạch
Nga Mi sơn nguyệt bán luân thu,
Ảnh nhập Bình Khương giang thuỷ lưu.
Dạ phát Thanh Khê hướng Tam Giáp,
Tư quân bất kiến há Du Châu.
Dịch nghĩa
Trăng nửa vành thu trên núi Nga Mi
Ánh lẫn vào sông Bình Khương cuồn cuộn chảy
Đương đêm đi từ Thanh Khê ra Tam Giáp
Nhớ trăng chẳng thấy xuống Du Châu
TRĂNG NÚI NGA MI
Lý Bạch
Thu núi Nga Mi nửa mảnh trăng
Bình Khương in bóng nước băng băng
Thanh Khê đêm chảy về Tam Giáp
Chẳng xuống Du Châu mãi ngóng chàng
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
57 XƯƠNG MÔN TỨC SỰ
Trương Kế
Canh phu triệu mộ trục lâu thuyền
Xuân tảo thanh thanh vạn khoảnh điền
Thí thướng ngô môn khuy quận giao
Thanh minh kỷ xứ hữu tân yên
Dịch Nghĩa
Hàng vạn nông dân bị bắt lính,
Xuân đến ngập cỏ xanh vạn cánh đồng
Thử trèo lên cửa thành nhìn ra ngoại ô
Thanh minh này mấy nơi có khói mới.
XƯƠNG MÔN TỨC SỰ
Trương Kế
Nông phu bắt lính biết bao chàng
Xuân đến xanh đồng ngập cỏ hoang
Thử bước lên thành nhìn tít tắp
Thanh minh, khói mới được bao làng?
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
58 MẠCH THƯƠNG TẶNG MỸ NHÂN
Lý Bạch
Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa
Thùy tiên trực phất ngũ vân xa
Mỹ nhân nhất khiếu khiên châu bạc
Đạo chỉ hồng lâu thị thiếp gia
TRÊN ĐƯỜNG GẶP NGƯỜI ĐẸP TẶNG THƠ
Lý Bạch
Tuấn mã ngang tàng giẫm cánh hoa
Vô tình roi chạm cỗ xe ngà
Vén rèm người đẹp cười tay chỉ
Nhà thiếp lầu hồng phía nẻo qua.
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
59 TỰ QUÂN CHI XUẤT HĨ
Ung Dụ Chi
Tự quân chi xuất hĩ
Bất phục lý tàn ky
Tư quân như nguyệt mãn
Dạ dạ giảm quang huy
TỪ NGÀY GIÃ BIỆT BÓNG CHÀNG
Ung Dụ Chi
Từ ngày giã biệt bóng chàng
Chiếc khung cửi hỏng chẳng màng trông nom
Nhớ chàng như mảnh trăng tròn
Ánh ngân vầng sáng vẹt mòn đêm đêm
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
60
KHÚC NGÂM NGƯỜI TIẾT HẠNH
Trương Tịch
Chàng hay thiếp đã có chồng
Còn đem tặng thiếp chiếc vòng đôi châu
Cảm chàng tình ý nặng sâu
Thiếp đeo dưới yếm lụa màu cánh sen
Vườn vua, nhà thiếp kế bên
Có chồng cắp kích, canh đền Minh Quang
Biết chàng lòng sáng vầng trăng
Thề cùng sinh tử phụ phàng chồng sao
Trả chàng ngọc quý, lệ trào
Tiếc không gặp được ngày nào còn son.
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
61
GÁI NHÀ NGHÈO
Tần Thao Ngọc
Nhà tranh đâu biết lụa cùng là
Muốn cậy mối mai ngại quá mà
Dẫu thích giàu sang đầy gấm vóc
Vẫn thương nghèo khó chẳng nhung sa
Dám khoe mười ngón đường kim ngọc
Nào cậy đôi mi nét vẽ ngà
Khổ nỗi hàng năm thêu áo cưới
Cho người trang phục bước xe hoa
Bản dịch Phạm Bá Chiểu