Hồ Yên Dung > 19-12-2012, 09:57 PM
Lý Mạc Sầu > 20-12-2012, 09:41 AM
lanhdien > 20-12-2012, 10:37 AM
hvn > 20-12-2012, 02:02 PM
(19-12-2012, 12:42 PM)1t2u3a4n Đã viết: Cái này lão Điên có kể 1 vế ra khá thú vị:
Đến quán Tao đàn nghe mi hát.
Mời mời, trước khi ù tai hoa mắt....
thangdiennhat > 20-12-2012, 03:07 PM
(20-12-2012, 02:02 PM)hvn Đã viết:(19-12-2012, 12:42 PM)1t2u3a4n Đã viết: Cái này lão Điên có kể 1 vế ra khá thú vị:
Đến quán Tao đàn nghe mi hát.
Mời mời, trước khi ù tai hoa mắt....
Câu này mà thay được chữ "đến" bằng chữ "tới", chữ "tao" bằng chữ "tau" thì tuyệt nữa. Tuy thế nó không khó ở chỗ "tao-mi", "đàn-hát". Có thể dễ dàng tìm ra các cặp đại từ - động từ như vậy. Nó khó vì "Tao đàn" là từ Hán Việt. Miễn cưỡng nặn ra vài cặp câu chưa hoàn hảo, các cụ bổ sung thêm:
Vào nơi u tịnh gặp thầy tu
Thầy u là cách gọi cha mẹ đặc thù ở một số nơi miền Bắc. Tiếc rằng "tịnh" không phải động từ khả dĩ sánh cặp với "tu", dù chúng đều có hơi hướng đạo hành.
Vô phòng ảnh chụp thấy cổ khoe
Vô, ảnh, cổ đều là đặc trưng phương ngữ Nam bộ, tiếc rằng "ảnh chụp" không phải là 1 danh từ Hán Việt chỉ nơi chốn như Tao đàn.
Ra cồn Ông Lãnh ngóng bà Chiêu
Câu này dành tặng cụ Bốn. Khổ nỗi lãnh và chiêu tuy là động từ nhưng khó xem là thuần Việt như đàn, hát. Mà chúng cũng không cùng trường nghĩa.
Vào lăng bác Ngạo gặp bá vơ
Câu này lại dùng "bá vơ" ngoài sự cho phép của cô cháu gái. Sẽ tạ lỗi sau bằng một bó hoa hồng. Chỉ vì không từ nào đi đôi với "bác" chặt chẽ như "bá". Ngoài Bắc dùng chữ "bá" để gọi người mà trong Nam kêu bằng bác gái. Tiếc thay, 2 động từ "ngạo" và "vơ" cũng không cùng trường nghĩa.
Vài lời góp vui.
1t2u3a4n > 20-12-2012, 05:32 PM
Trích dẫn:Hắn đến Tao Đàn nghe mi hát.
1t2u3a4n > 20-12-2012, 05:41 PM
hothiethoa > 21-12-2012, 11:34 AM