<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Thi Ẩm Lâu - Dịch thi viên]]></title>
		<link>https://thiamlau.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[Thi Ẩm Lâu - https://thiamlau.com/forum]]></description>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 20:50:18 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Mỹ Nhân Đối Nguyệt -Đường Dần]]></title>
			<link>https://thiamlau.com/forum/thread-2664.html</link>
			<pubDate>Sat, 11 Sep 2021 16:43:19 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://thiamlau.com/forum/member.php?action=profile&uid=9">Ngạo</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://thiamlau.com/forum/thread-2664.html</guid>
			<description><![CDATA[Mỹ nhân đối nguyệt - Đường Dần <br />
<br />
美人對月  <br />
斜髻嬌娥夜臥遲，<br />
梨花風靜鳥栖枝。<br />
難將心事和人說，<br />
說與青天明月知。<br />
<br />
<br />
<br />
Tà kết kiều nga dạ ngoạ trì,<br />
Lê hoa phong tĩnh điểu thê chi.<br />
Nan tương tâm sự hoà nhân thuyết,<br />
Thuyết dữ thanh thiên minh nguyệt trì  <br />
<br />
Ngạo Dịch : <br />
<br />
Mỹ nhân tóc búi xiên nghiêng <br />
Ngại  chưa vỗ giấc , bên triền hoa lê <br />
Gió lặng , chim hót vỗ về <br />
Tâm tư khó tỏ , khó bề sẻ chia <br />
Thì thầm cùng ánh trăng khuya <br />
Tương tư sầu muộn , gió về buồn tênh <br />
<br />
Tặng em nha Tiểu Hồ Ly Giang Đồng Hương Nguyễn  ..việc em cần là đừng u sầu như bài thơ này ..chir cần xinh đẹp thôi ??]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Mỹ nhân đối nguyệt - Đường Dần <br />
<br />
美人對月  <br />
斜髻嬌娥夜臥遲，<br />
梨花風靜鳥栖枝。<br />
難將心事和人說，<br />
說與青天明月知。<br />
<br />
<br />
<br />
Tà kết kiều nga dạ ngoạ trì,<br />
Lê hoa phong tĩnh điểu thê chi.<br />
Nan tương tâm sự hoà nhân thuyết,<br />
Thuyết dữ thanh thiên minh nguyệt trì  <br />
<br />
Ngạo Dịch : <br />
<br />
Mỹ nhân tóc búi xiên nghiêng <br />
Ngại  chưa vỗ giấc , bên triền hoa lê <br />
Gió lặng , chim hót vỗ về <br />
Tâm tư khó tỏ , khó bề sẻ chia <br />
Thì thầm cùng ánh trăng khuya <br />
Tương tư sầu muộn , gió về buồn tênh <br />
<br />
Tặng em nha Tiểu Hồ Ly Giang Đồng Hương Nguyễn  ..việc em cần là đừng u sầu như bài thơ này ..chir cần xinh đẹp thôi ??]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Đề Đô Thành Nam Trang - Thôi Hộ]]></title>
			<link>https://thiamlau.com/forum/thread-2663.html</link>
			<pubDate>Fri, 03 Sep 2021 10:10:21 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://thiamlau.com/forum/member.php?action=profile&uid=9">Ngạo</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://thiamlau.com/forum/thread-2663.html</guid>
			<description><![CDATA[題都城南莊【題昔所見處】  <br />
去年今日此門中，<br />
人面桃花相映紅。<br />
人面不知何處去？<br />
桃花依舊笑春風。<br />
<br />
<br />
<br />
Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ]<br />
<br />
Khứ niên kim nhật thử môn trung,<br />
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.<br />
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,<br />
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong.<br />
<br />
<br />
<br />
Dịch nghĩa : <br />
<br />
Năm trước ngày này ngay cửa này,<br />
Mặt người, hoa đào ánh hồng lẫn nhau.<br />
Mặt người chẳng biết đã đi đâu,<br />
Vẫn hoa đào năm ngoái đang cười giỡn với gió xuân.<br />
<br />
Ngạp Dịch : <br />
<br />
Năm trước hôm nay cũng chốn này.<br />
Hoà đào má phấn chiếu hây hây.<br />
Hôm nay trở lại người xưa vắng.<br />
Lối cũ hoà đào cợt gió lay <br />
<br />
Quay trở lại fb .. lướt lên lướt xuống toàn hình ảnh và bóng dáng của em ..lại xem Trường An Như Cố hoài ẩn đâu đó em trong sắc áo Đỏ thắm tươi  .. Sói dịch bài này tặng Tiểu Hồ Ly trước.. sau đó tặng TAL và các bạn bè thân thương của tôi]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[題都城南莊【題昔所見處】  <br />
去年今日此門中，<br />
人面桃花相映紅。<br />
人面不知何處去？<br />
桃花依舊笑春風。<br />
<br />
<br />
<br />
Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ]<br />
<br />
Khứ niên kim nhật thử môn trung,<br />
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.<br />
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,<br />
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong.<br />
<br />
<br />
<br />
Dịch nghĩa : <br />
<br />
Năm trước ngày này ngay cửa này,<br />
Mặt người, hoa đào ánh hồng lẫn nhau.<br />
Mặt người chẳng biết đã đi đâu,<br />
Vẫn hoa đào năm ngoái đang cười giỡn với gió xuân.<br />
<br />
Ngạp Dịch : <br />
<br />
Năm trước hôm nay cũng chốn này.<br />
Hoà đào má phấn chiếu hây hây.<br />
Hôm nay trở lại người xưa vắng.<br />
Lối cũ hoà đào cợt gió lay <br />
<br />
Quay trở lại fb .. lướt lên lướt xuống toàn hình ảnh và bóng dáng của em ..lại xem Trường An Như Cố hoài ẩn đâu đó em trong sắc áo Đỏ thắm tươi  .. Sói dịch bài này tặng Tiểu Hồ Ly trước.. sau đó tặng TAL và các bạn bè thân thương của tôi]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Nguyên Tiêu - Hồ Chí Minh]]></title>
			<link>https://thiamlau.com/forum/thread-2624.html</link>
			<pubDate>Fri, 26 Feb 2021 10:01:30 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://thiamlau.com/forum/member.php?action=profile&uid=9">Ngạo</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://thiamlau.com/forum/thread-2624.html</guid>
			<description><![CDATA["Nguyên Tiêu chi dạ hoa lộng nguyệt "<br />
<br />
Tối nay trăng tròn lung linh sắc màu hoa đăng rực rỡ , thế nhưng báo đảng toàn trích thơ của Trung Quốc mà quên mất cụ Hồ có bài thơ này : <br />
<br />
元宵  <br />
<br />
今夜元宵月正圓，<br />
春江春水接春天。<br />
煙波深處談軍事，<br />
夜半歸來月滿船。<br />
<br />
<br />
Nguyên tiêu<br />
<br />
Kim dạ nguyên tiêu nguyệt chính viên,<br />
Xuân giang, xuân thuỷ tiếp xuân thiên.<br />
Yên ba thâm xứ đàm quân sự,<br />
Dạ bán quy lai nguyệt mãn thuyền.<br />
<br />
Hồ Chí Minh <br />
<br />
<br />
<br />
Dịch nghĩa : <br />
<br />
Đêm nay, rằm tháng giêng, trăng vừa tròn,<br />
Nước sông xuân tiếp liền với màu trời xuân.<br />
Giữa nơi khói sóng thăm thẳm, bàn bạc việc quân,<br />
Nửa đêm trở về, thuyền chở đầy ánh trăng.<br />
<br />
Tui dịch : <br />
<br />
Trăng sáng tròn xoe rằm tháng giêng <br />
Xuân nơi sông nước nối xuân thiên <br />
Giữa dòng sương khói bàn quân sự <br />
Chở ánh trăng thanh xán lạn thuyền]]></description>
			<content:encoded><![CDATA["Nguyên Tiêu chi dạ hoa lộng nguyệt "<br />
<br />
Tối nay trăng tròn lung linh sắc màu hoa đăng rực rỡ , thế nhưng báo đảng toàn trích thơ của Trung Quốc mà quên mất cụ Hồ có bài thơ này : <br />
<br />
元宵  <br />
<br />
今夜元宵月正圓，<br />
春江春水接春天。<br />
煙波深處談軍事，<br />
夜半歸來月滿船。<br />
<br />
<br />
Nguyên tiêu<br />
<br />
Kim dạ nguyên tiêu nguyệt chính viên,<br />
Xuân giang, xuân thuỷ tiếp xuân thiên.<br />
Yên ba thâm xứ đàm quân sự,<br />
Dạ bán quy lai nguyệt mãn thuyền.<br />
<br />
Hồ Chí Minh <br />
<br />
<br />
<br />
Dịch nghĩa : <br />
<br />
Đêm nay, rằm tháng giêng, trăng vừa tròn,<br />
Nước sông xuân tiếp liền với màu trời xuân.<br />
Giữa nơi khói sóng thăm thẳm, bàn bạc việc quân,<br />
Nửa đêm trở về, thuyền chở đầy ánh trăng.<br />
<br />
Tui dịch : <br />
<br />
Trăng sáng tròn xoe rằm tháng giêng <br />
Xuân nơi sông nước nối xuân thiên <br />
Giữa dòng sương khói bàn quân sự <br />
Chở ánh trăng thanh xán lạn thuyền]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Đào Nguyên Ức Cố Nhân - Tần Quán]]></title>
			<link>https://thiamlau.com/forum/thread-2623.html</link>
			<pubDate>Wed, 17 Feb 2021 06:17:22 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://thiamlau.com/forum/member.php?action=profile&uid=9">Ngạo</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://thiamlau.com/forum/thread-2623.html</guid>
			<description><![CDATA[Đào Nguyên Ức Cố Nhân - Tần Quán<br />
<br />
<br />
桃源憶故人  <br />
玉樓深鎖多情種，<br />
清夜悠悠誰共？<br />
羞見枕衾鴛鳳，<br />
悶則和衣擁。<br />
無端畫角嚴城動，<br />
驚破一番新夢。<br />
窗外月華霜重，<br />
聽徹梅花弄。<br />
<br />
<br />
Đào Nguyên ức cố nhân<br />
<br />
Ngọc lâu thâm toả đa tình chủng,<br />
Thanh dạ du du thuỳ cộng?<br />
Tu kiến chẩm khâm uyên phụng,<br />
Muộn tắc hoà y ủng.<br />
Vô đoan hoạ giốc nghiêm thành động,<br />
Kinh phá nhất phiên tân mộng.<br />
Song ngoại nguyệt hoa sương trọng,<br />
Thính triệt "Mai hoa lộng".<br />
<br />
<br />
Dịch Nghĩa :<br />
<br />
Lầu ngọc khoá kín nòi đa tình,<br />
Đêm thanh dài dằng dặc cùng với ai?<br />
Ngại nhìn khăn gối thêu uyên ương, phụng hoàng,<br />
Sầu muộn cùng áo khăn.<br />
Bỗng nhiên tiếng tù và  từ thành quân vọng tới,<br />
Phá tan cơn mộng vừa mới thành.<br />
Ngoài song trăng sáng, sương nặng,<br />
Nghe hết khúc "Mai hoa lộng".<br />
<br />
<br />
Ngạo Dich :<br />
Lầu Ngọc kia đa tình chủng khoá <br />
Đêm trắng đêm kề má  cùng ai <br />
Uyên phụng chăn gối u hoài <br />
Áo khăn  sầu muộn đôi ngài mi chau <br />
Tiếng tù và vì đâu vọng tới<br />
Phá cơn mộng vừa mới vờn quanh<br />
Sương nặng trăng sáng long lanh <br />
"Mai Hoa lộng " khúc cũng đành nghe xong<br />
<br />
<br />
<br />
Tự tặng cho mình vậy <br />
Giốc = giác = sừng = tù và ..có người dịch mà chả biết giốc là cái khỉ gì ..]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Đào Nguyên Ức Cố Nhân - Tần Quán<br />
<br />
<br />
桃源憶故人  <br />
玉樓深鎖多情種，<br />
清夜悠悠誰共？<br />
羞見枕衾鴛鳳，<br />
悶則和衣擁。<br />
無端畫角嚴城動，<br />
驚破一番新夢。<br />
窗外月華霜重，<br />
聽徹梅花弄。<br />
<br />
<br />
Đào Nguyên ức cố nhân<br />
<br />
Ngọc lâu thâm toả đa tình chủng,<br />
Thanh dạ du du thuỳ cộng?<br />
Tu kiến chẩm khâm uyên phụng,<br />
Muộn tắc hoà y ủng.<br />
Vô đoan hoạ giốc nghiêm thành động,<br />
Kinh phá nhất phiên tân mộng.<br />
Song ngoại nguyệt hoa sương trọng,<br />
Thính triệt "Mai hoa lộng".<br />
<br />
<br />
Dịch Nghĩa :<br />
<br />
Lầu ngọc khoá kín nòi đa tình,<br />
Đêm thanh dài dằng dặc cùng với ai?<br />
Ngại nhìn khăn gối thêu uyên ương, phụng hoàng,<br />
Sầu muộn cùng áo khăn.<br />
Bỗng nhiên tiếng tù và  từ thành quân vọng tới,<br />
Phá tan cơn mộng vừa mới thành.<br />
Ngoài song trăng sáng, sương nặng,<br />
Nghe hết khúc "Mai hoa lộng".<br />
<br />
<br />
Ngạo Dich :<br />
Lầu Ngọc kia đa tình chủng khoá <br />
Đêm trắng đêm kề má  cùng ai <br />
Uyên phụng chăn gối u hoài <br />
Áo khăn  sầu muộn đôi ngài mi chau <br />
Tiếng tù và vì đâu vọng tới<br />
Phá cơn mộng vừa mới vờn quanh<br />
Sương nặng trăng sáng long lanh <br />
"Mai Hoa lộng " khúc cũng đành nghe xong<br />
<br />
<br />
<br />
Tự tặng cho mình vậy <br />
Giốc = giác = sừng = tù và ..có người dịch mà chả biết giốc là cái khỉ gì ..]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ngọc Lâu Xuân - Tống Kỳ]]></title>
			<link>https://thiamlau.com/forum/thread-2622.html</link>
			<pubDate>Wed, 17 Feb 2021 06:12:42 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://thiamlau.com/forum/member.php?action=profile&uid=9">Ngạo</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://thiamlau.com/forum/thread-2622.html</guid>
			<description><![CDATA[<font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ngọc Lâu Xuân - Tống Kỳ</span></span></span></font><br />
<br />
<br />
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">玉樓春  </span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">東城漸覺風光好，<br />
觳皺波紋迎客棹，<br />
綠楊煙外曉寒輕，<br />
紅杏枝頭春意鬧。</span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">浮生長恨歡愉少，<br />
肯愛千金輕一笑，<br />
為君持酒勸斜陽，<br />
且向花間留晚照。</span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size"><br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ngọc Lâu Xuân </span></span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Đông thành tiệm giác phong quang hảo,<br />
Hộc trứu ba văn nghinh khách trạo,<br />
Lục dương yên ngoại hiểu hàn khinh,<br />
Hồng hạnh chi đầu xuân ý náo.</span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Phù sinh trường hận hoan du thiểu,<br />
Khẳng ái thiên kim khinh nhất tiếu,<br />
Vị quân trì tửu khuyến tà dương,<br />
Thả hướng hoa gian lưu vãn chiếu.</span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size"><span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
<br />
<br />
Dịch Nghĩa :</span></span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">      Phong cảnh phía đông thành ngày càng đẹp hơn ra (vì mùa xuân đã đến )<br />
Sóng gợn lăn tăn trên mặt hồ như chào đón ôm ấp lấy mái chèo của du khách. <br />
Sau hàng dương liễu xanh, <br />
Khói mây như còn vương chút hơi lạnh của buổi sáng đầu xuân, <br />
Trên cành hồng hạnh vượt khỏi bờ tường kia đang đu đưa<br />
làm cho vẻ xuân thêm nồng .<br />
Trong kiếp phù sinh trường hận với ngày vui quá ít nầy, ta nguyện được đem ngàn vàng để đổi lấy một nụ  hàm tiếu trên môi nàng  (Tiểu Hồ Ly <img src="https://thiamlau.com/forum/../backlink/images/smilies/Zing/005.gif" alt="005" title="005" class="smilie smilie_129" />  )<br />
Ta nguyện vì nàng mà chuốc rượu ánh nắng chiều, mong rằng có thể lưu lại nụ cười tươi như hoa trên môi nàng <br />
tại lúc tà dương giữa rừng hoa xuân tươi đẹp nầy chăng??!!</span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size"><span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
<br />
<br />
Ngạo Dịch :</span></span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Đông thành quang cảnh sắc xuân reo<br />
Sóng biếc lăn tăn đón khách chèo<br />
Tơ liễu rủ mành sương sớm phủ <br />
Hồng hạnh đùa gió ý xuân theo</span></font></span></div>
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Thống hận đằng đẳng vui vài khắc<br />
Há tiếc vạn kim thấy nàng cười <br />
Nâng ly khuyên nhủ tà dương nọ <br />
Soi thêm chút nữa sắc hoa tươi </span></font><br />
</span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ngọc Lâu Xuân - Tống Kỳ</span></span></span></font><br />
<br />
<br />
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">玉樓春  </span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">東城漸覺風光好，<br />
觳皺波紋迎客棹，<br />
綠楊煙外曉寒輕，<br />
紅杏枝頭春意鬧。</span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">浮生長恨歡愉少，<br />
肯愛千金輕一笑，<br />
為君持酒勸斜陽，<br />
且向花間留晚照。</span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size"><br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ngọc Lâu Xuân </span></span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Đông thành tiệm giác phong quang hảo,<br />
Hộc trứu ba văn nghinh khách trạo,<br />
Lục dương yên ngoại hiểu hàn khinh,<br />
Hồng hạnh chi đầu xuân ý náo.</span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Phù sinh trường hận hoan du thiểu,<br />
Khẳng ái thiên kim khinh nhất tiếu,<br />
Vị quân trì tửu khuyến tà dương,<br />
Thả hướng hoa gian lưu vãn chiếu.</span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size"><span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
<br />
<br />
Dịch Nghĩa :</span></span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">      Phong cảnh phía đông thành ngày càng đẹp hơn ra (vì mùa xuân đã đến )<br />
Sóng gợn lăn tăn trên mặt hồ như chào đón ôm ấp lấy mái chèo của du khách. <br />
Sau hàng dương liễu xanh, <br />
Khói mây như còn vương chút hơi lạnh của buổi sáng đầu xuân, <br />
Trên cành hồng hạnh vượt khỏi bờ tường kia đang đu đưa<br />
làm cho vẻ xuân thêm nồng .<br />
Trong kiếp phù sinh trường hận với ngày vui quá ít nầy, ta nguyện được đem ngàn vàng để đổi lấy một nụ  hàm tiếu trên môi nàng  (Tiểu Hồ Ly <img src="https://thiamlau.com/forum/../backlink/images/smilies/Zing/005.gif" alt="005" title="005" class="smilie smilie_129" />  )<br />
Ta nguyện vì nàng mà chuốc rượu ánh nắng chiều, mong rằng có thể lưu lại nụ cười tươi như hoa trên môi nàng <br />
tại lúc tà dương giữa rừng hoa xuân tươi đẹp nầy chăng??!!</span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size"><span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
<br />
<br />
Ngạo Dịch :</span></span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Đông thành quang cảnh sắc xuân reo<br />
Sóng biếc lăn tăn đón khách chèo<br />
Tơ liễu rủ mành sương sớm phủ <br />
Hồng hạnh đùa gió ý xuân theo</span></font></span></div>
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Thống hận đằng đẳng vui vài khắc<br />
Há tiếc vạn kim thấy nàng cười <br />
Nâng ly khuyên nhủ tà dương nọ <br />
Soi thêm chút nữa sắc hoa tươi </span></font><br />
</span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Bắc Phong Hành - Lý Bạch]]></title>
			<link>https://thiamlau.com/forum/thread-2621.html</link>
			<pubDate>Tue, 16 Feb 2021 13:14:39 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://thiamlau.com/forum/member.php?action=profile&uid=9">Ngạo</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://thiamlau.com/forum/thread-2621.html</guid>
			<description><![CDATA[<font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font">Bắc Phong Hành - Lý Bạch</span></span></font><br />
<br />
<br />
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">北風行  </span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">燭龍棲寒門，<br />
光曜猶旦開。<br />
日月照之何不及此，<br />
惟有北風號怒天上來。<br />
燕山雪花大如席，<br />
片片吹落軒轅臺。<br />
幽州思婦十二月，<br />
停歌罷笑雙蛾摧。<br />
倚門望行人，<br />
念君長城苦寒良可哀。<br />
別時提劍救邊去，<br />
遺此虎紋金鞞革叉。<br />
中有一雙白羽箭，<br />
蜘蛛結網生塵埃。<br />
箭空在，<br />
人今戰死不復回。<br />
不忍見此物，<br />
焚之已成灰。<br />
黃河捧土尚可塞，<br />
北風雨雪恨難裁。</span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size"><br />
<br />
<br />
Bắc phong hành</span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Chúc long * thê hàn môn,<br />
Quang diệu do đán khai.<br />
Nhật nguyệt chiếu chi hà bất cập thử,<br />
Duy hữu bắc phong hào nộ thiên thượng lai.<br />
Yên sơn tuyết hoa đại như tịch,<br />
Phiến phiến xuy lạc Hiên Viên đài.<br />
U Châu tư phụ thập nhị nguyệt,<br />
Đình ca bãi tiếu song nga tồi.<br />
Ỷ môn vọng hành nhân,<br />
Niệm quân Trường Thành khổ hàn lương khả ai.<br />
Biệt thời đề kiếm cứu biên khứ,<br />
Di thử hổ văn kim bính cách xoa.<br />
Trung hữu nhất song bạch vũ tiễn,<br />
Tri thù kết võng sinh trần ai.<br />
Tiễn không tại,<br />
Nhân kim chiến tử bất phục hồi.<br />
Bất nhẫn kiến thử vật,<br />
Phần chi dĩ thành khôi.<br />
Hoàng Hà phủng thổ thượng khả tái,<br />
Bắc phong vũ tuyết hận nan tài.</span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size"><br />
<br />
<br />
<br />
Dịch Nghĩa :</span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Thần rồng lại tới nhà nghèo<br />
Ánh nắng buổi mai cũng chiếu sáng<br />
Trời trăng soi rọi sao đến chốn này được<br />
Chỉ có gió bấc từ trời cao giận dữ gầm thét<br />
Núi Yên Chi hoa tuyết lớn như những chiếc chiếu (cuốn hết mọi thứ)<br />
Từng mãng từng mãng thổi sập đài Hiên Viên<br />
Tháng 12 người thiếu phụ đất U Châu tư lự<br />
Không còn ca hát cười đùa, đôi mày ngài tiều tuỵ<br />
Tựa cửa trông người đi<br />
Nhớ chàng ở Trường Thành khổ lạnh thật đáng thương<br />
Hồi đó chia tay chàng mang gươm đi cứu nguy biên ải<br />
Để lại túi đựng tên (chĩa ba) vằn da hổ<br />
Trong đó thường có một cặp tên đuôi buộc lông chim trắng<br />
Bây giờ nhện giăng đầy bụi bặm<br />
Cặp tên không còn nữa<br />
Và chinh phu đã chết vì chiến đấu, không trở về<br />
Nàng không cam lòng nhìn những vật ấy<br />
Nên muốn đốt cháy thành tro<br />
Sông Hoàng Hà đất đào đem đi chỗ khác có thể lấp được<br />
Còn gió bấc tuyết mưa đầy hờn oán kia làm sao dập đứt nổi<br />
<br />
<br />
</span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Ngạo Dịch :</span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Cửa nhà nghèo Chúc Âm lại tới<br />
Buổi mai về nắng mới chiếu soi<br />
Nhật Nguyệt như đã rụng rơi<br />
Chỉ nghe gió bấc bên trời cuồng quay<br />
Núi Yên Chi tuyết bay tợ bão<br />
Đài Hiên Viên sụp đổ lung lay<br />
Đất trời vào tháng mười hai<br />
U Châu thiếu phụ mày ngài buồn tênh<br />
Ngưng cười cợt chênh vênh thôi hát<br />
Tựa bên cửa môi nhạt mi cay<br />
Chàng còn ở Trường Thành đây<br />
Người đi lạnh khổ có hay đường về<br />
Nhớ  hôm nao phu thê đưa tiễn<br />
Cầm tay chàng lưu luyến luyến thương<br />
Chia tay chàng lúc lên đường<br />
Phò nguy cứu khốn biên cương gươm cầm <br />
Người đã đi xa xăm biệt bóng <br />
Túi trên tường trống rỗng hớ hênh<br />
Chỉa ba da hổ cũng quên<br />
Nhện giăng bụi bám cặp tên không còn<br />
Chàng đã chết máu son ướt đẫm<br />
Những vật này để ngắm làm chi<br />
Thôi thì hãy hoá tro đi<br />
Hoàng Hà đất trũng lấp gì được sao<br />
Gió bấc kia cuộn trào thổi mãi<br />
Mang lạnh về tuyết rải muôn phương<br />
Oán trời trách đất vô lương<br />
Trượng phu đã chết sầu tương trọn đời ...<br />
<br />
<br />
<br />
</span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Chúc Long mà bọn thivien dịch là Đuốc Rồng khiến tại hạ cười sặc sụa </span></font></span></div>
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Chúc Long hay còn gọi là Trác Long hay Chúc Âm –  là một vị thần cực kì cổ xưa trong thần thoại Trung Hoa. Ông đã ở đó từ thuở Bàn Cổ khai thiên lập địa. Ông có thân rồng mặt người, dài hàng nghìn trượng, vảy đỏ rực,mắt sáng trưng, miệng ngậm một cây đuốc, có thể khiến vùng Tây Bắc không có mặt trời cũng không bị u ám. Theo truyền thuyết, Chúc Long có uy lực cực lớn, mở mắt thì chiếu sáng khắp nơi, đại biểu cho ban ngày, nhắm mắt thì trời đất tối đên, đại biểu cho trời tối. Có thuyết nói Chúc Long đại diện cho mặt trời, lại có thuyết nói Chúc Long đại diện cho lửa, cũng có thuyết cho rằng Chúc Long là thần sáng thế.<br />
Theo truyền thuyết cổ Trung Hoa, thời sơ khai, Chúc Long chính là vị thần duy trì thế gian.Ông mở mắt là ngày, nhắm mắt là đêm, thở ra thành gió, luân chuyển bốn mùa.</span></font><br />
</span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font">Bắc Phong Hành - Lý Bạch</span></span></font><br />
<br />
<br />
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">北風行  </span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">燭龍棲寒門，<br />
光曜猶旦開。<br />
日月照之何不及此，<br />
惟有北風號怒天上來。<br />
燕山雪花大如席，<br />
片片吹落軒轅臺。<br />
幽州思婦十二月，<br />
停歌罷笑雙蛾摧。<br />
倚門望行人，<br />
念君長城苦寒良可哀。<br />
別時提劍救邊去，<br />
遺此虎紋金鞞革叉。<br />
中有一雙白羽箭，<br />
蜘蛛結網生塵埃。<br />
箭空在，<br />
人今戰死不復回。<br />
不忍見此物，<br />
焚之已成灰。<br />
黃河捧土尚可塞，<br />
北風雨雪恨難裁。</span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size"><br />
<br />
<br />
Bắc phong hành</span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Chúc long * thê hàn môn,<br />
Quang diệu do đán khai.<br />
Nhật nguyệt chiếu chi hà bất cập thử,<br />
Duy hữu bắc phong hào nộ thiên thượng lai.<br />
Yên sơn tuyết hoa đại như tịch,<br />
Phiến phiến xuy lạc Hiên Viên đài.<br />
U Châu tư phụ thập nhị nguyệt,<br />
Đình ca bãi tiếu song nga tồi.<br />
Ỷ môn vọng hành nhân,<br />
Niệm quân Trường Thành khổ hàn lương khả ai.<br />
Biệt thời đề kiếm cứu biên khứ,<br />
Di thử hổ văn kim bính cách xoa.<br />
Trung hữu nhất song bạch vũ tiễn,<br />
Tri thù kết võng sinh trần ai.<br />
Tiễn không tại,<br />
Nhân kim chiến tử bất phục hồi.<br />
Bất nhẫn kiến thử vật,<br />
Phần chi dĩ thành khôi.<br />
Hoàng Hà phủng thổ thượng khả tái,<br />
Bắc phong vũ tuyết hận nan tài.</span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size"><br />
<br />
<br />
<br />
Dịch Nghĩa :</span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Thần rồng lại tới nhà nghèo<br />
Ánh nắng buổi mai cũng chiếu sáng<br />
Trời trăng soi rọi sao đến chốn này được<br />
Chỉ có gió bấc từ trời cao giận dữ gầm thét<br />
Núi Yên Chi hoa tuyết lớn như những chiếc chiếu (cuốn hết mọi thứ)<br />
Từng mãng từng mãng thổi sập đài Hiên Viên<br />
Tháng 12 người thiếu phụ đất U Châu tư lự<br />
Không còn ca hát cười đùa, đôi mày ngài tiều tuỵ<br />
Tựa cửa trông người đi<br />
Nhớ chàng ở Trường Thành khổ lạnh thật đáng thương<br />
Hồi đó chia tay chàng mang gươm đi cứu nguy biên ải<br />
Để lại túi đựng tên (chĩa ba) vằn da hổ<br />
Trong đó thường có một cặp tên đuôi buộc lông chim trắng<br />
Bây giờ nhện giăng đầy bụi bặm<br />
Cặp tên không còn nữa<br />
Và chinh phu đã chết vì chiến đấu, không trở về<br />
Nàng không cam lòng nhìn những vật ấy<br />
Nên muốn đốt cháy thành tro<br />
Sông Hoàng Hà đất đào đem đi chỗ khác có thể lấp được<br />
Còn gió bấc tuyết mưa đầy hờn oán kia làm sao dập đứt nổi<br />
<br />
<br />
</span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Ngạo Dịch :</span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Cửa nhà nghèo Chúc Âm lại tới<br />
Buổi mai về nắng mới chiếu soi<br />
Nhật Nguyệt như đã rụng rơi<br />
Chỉ nghe gió bấc bên trời cuồng quay<br />
Núi Yên Chi tuyết bay tợ bão<br />
Đài Hiên Viên sụp đổ lung lay<br />
Đất trời vào tháng mười hai<br />
U Châu thiếu phụ mày ngài buồn tênh<br />
Ngưng cười cợt chênh vênh thôi hát<br />
Tựa bên cửa môi nhạt mi cay<br />
Chàng còn ở Trường Thành đây<br />
Người đi lạnh khổ có hay đường về<br />
Nhớ  hôm nao phu thê đưa tiễn<br />
Cầm tay chàng lưu luyến luyến thương<br />
Chia tay chàng lúc lên đường<br />
Phò nguy cứu khốn biên cương gươm cầm <br />
Người đã đi xa xăm biệt bóng <br />
Túi trên tường trống rỗng hớ hênh<br />
Chỉa ba da hổ cũng quên<br />
Nhện giăng bụi bám cặp tên không còn<br />
Chàng đã chết máu son ướt đẫm<br />
Những vật này để ngắm làm chi<br />
Thôi thì hãy hoá tro đi<br />
Hoàng Hà đất trũng lấp gì được sao<br />
Gió bấc kia cuộn trào thổi mãi<br />
Mang lạnh về tuyết rải muôn phương<br />
Oán trời trách đất vô lương<br />
Trượng phu đã chết sầu tương trọn đời ...<br />
<br />
<br />
<br />
</span></font></span></div>
<div style="text-align: left;" class="mycode_align"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Chúc Long mà bọn thivien dịch là Đuốc Rồng khiến tại hạ cười sặc sụa </span></font></span></div>
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Chúc Long hay còn gọi là Trác Long hay Chúc Âm –  là một vị thần cực kì cổ xưa trong thần thoại Trung Hoa. Ông đã ở đó từ thuở Bàn Cổ khai thiên lập địa. Ông có thân rồng mặt người, dài hàng nghìn trượng, vảy đỏ rực,mắt sáng trưng, miệng ngậm một cây đuốc, có thể khiến vùng Tây Bắc không có mặt trời cũng không bị u ám. Theo truyền thuyết, Chúc Long có uy lực cực lớn, mở mắt thì chiếu sáng khắp nơi, đại biểu cho ban ngày, nhắm mắt thì trời đất tối đên, đại biểu cho trời tối. Có thuyết nói Chúc Long đại diện cho mặt trời, lại có thuyết nói Chúc Long đại diện cho lửa, cũng có thuyết cho rằng Chúc Long là thần sáng thế.<br />
Theo truyền thuyết cổ Trung Hoa, thời sơ khai, Chúc Long chính là vị thần duy trì thế gian.Ông mở mắt là ngày, nhắm mắt là đêm, thở ra thành gió, luân chuyển bốn mùa.</span></font><br />
</span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ngô Vương Mỹ Nhân Bán Tuý - Lý Bạch]]></title>
			<link>https://thiamlau.com/forum/thread-2620.html</link>
			<pubDate>Mon, 15 Feb 2021 11:24:51 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://thiamlau.com/forum/member.php?action=profile&uid=9">Ngạo</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://thiamlau.com/forum/thread-2620.html</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Ngô Vương Mỹ Nhân Bán Tuý - Lý Bạch</span></span></font></span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">吳王美人半醉</span></span></font></span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">風動荷花水殿香，</span></span></font></span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">姑蘇臺上宴吳王。</span></span></font></span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">西施醉舞嬌無力，</span></span></font></span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">笑倚東窗白玉床。</span></span></font></span><br />
<br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Ngô vương mỹ nhân bán tuý</span></span></font></span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Phong động hà hoa thuỷ điện hương,</span></span></font></span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Cô Tô đài thượng yến Ngô vương.</span></span></font></span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Tây Thi tuý vũ kiều vô lực,</span></span></font></span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Tiếu ỷ đông song bạch ngọc sàng.</span></span></font></span><br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Dịch Nghĩa :</span></span></font></span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Gió lay động sen hồ, toả hương thơm ngát</span></span></font></span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Đài Cô Tô, vua Ngô tiệc đang vui vẻ</span></span></font></span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Múa trong say, Tây Thi chừng mệt lả</span></span></font></span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Cười tựa mình vào giường ngọc bên song</span></span></font></span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Ngạo Dịch :</span></span></font></span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Gió lay sen hồ toả ngát hương</span></span></font></span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Cô Tô yến tiệc chuốc Ngô vương</span></span></font></span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Tây Thi say múa chừng mệt lả</span></span></font></span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Cười khẻ bên song ngã xuống giường</span><br />
</span></font></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Ngô Vương Mỹ Nhân Bán Tuý - Lý Bạch</span></span></font></span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">吳王美人半醉</span></span></font></span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">風動荷花水殿香，</span></span></font></span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">姑蘇臺上宴吳王。</span></span></font></span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">西施醉舞嬌無力，</span></span></font></span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">笑倚東窗白玉床。</span></span></font></span><br />
<br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Ngô vương mỹ nhân bán tuý</span></span></font></span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Phong động hà hoa thuỷ điện hương,</span></span></font></span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Cô Tô đài thượng yến Ngô vương.</span></span></font></span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Tây Thi tuý vũ kiều vô lực,</span></span></font></span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Tiếu ỷ đông song bạch ngọc sàng.</span></span></font></span><br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Dịch Nghĩa :</span></span></font></span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Gió lay động sen hồ, toả hương thơm ngát</span></span></font></span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Đài Cô Tô, vua Ngô tiệc đang vui vẻ</span></span></font></span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Múa trong say, Tây Thi chừng mệt lả</span></span></font></span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Cười tựa mình vào giường ngọc bên song</span></span></font></span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Ngạo Dịch :</span></span></font></span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Gió lay sen hồ toả ngát hương</span></span></font></span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Cô Tô yến tiệc chuốc Ngô vương</span></span></font></span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Tây Thi say múa chừng mệt lả</span></span></font></span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><font color=#008e02><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Cười khẻ bên song ngã xuống giường</span><br />
</span></font></span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Thanh Thanh Mạn - Lý Thiên Chiếu]]></title>
			<link>https://thiamlau.com/forum/thread-2619.html</link>
			<pubDate>Sat, 13 Feb 2021 18:42:51 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://thiamlau.com/forum/member.php?action=profile&uid=9">Ngạo</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://thiamlau.com/forum/thread-2619.html</guid>
			<description><![CDATA[Thanh Thanh Mạn  - Lý Thanh Chiếu <br />
聲聲慢  <br />
尋尋覓覓，<br />
冷冷清清，<br />
淒淒慘慘戚戚。<br />
乍暖還寒時候，<br />
最難將息。<br />
三杯兩盞淡酒，<br />
怎敵他、晚來風急！<br />
雁過也，<br />
正傷心，<br />
卻是舊時相識。<br />
滿地黃花堆積，<br />
憔悴損，<br />
如今有誰堪摘？<br />
守著窗兒，<br />
獨自怎生得黑！<br />
梧桐更兼細雨，<br />
到黃昏、點點滴滴。<br />
這次第，<br />
怎一個愁字了得！<br />
Thanh Thanh Mạn<br />
Tầm tầm mịch mịch,<br />
Lãnh lãnh thanh thanh,<br />
Thê thê thảm thảm thích thích.<br />
Sạ noãn hoàn hàn thì hậu,<br />
Tối nan tương tức.<br />
Tam bôi lưỡng trản đạm tửu,<br />
Sạ địch tha vãn lai phong cấp!<br />
Nhạn quá dã,<br />
Chính thương tâm,<br />
Khước thị cựu thì tương thức.<br />
Mãn địa hoàng hoa đôi tích,<br />
Tiều tuỵ tổn,<br />
Như kim hữu thuỳ kham trích?<br />
Thủ trước song nhi,<br />
Độc tự tránh sinh đắc hắc!<br />
Ngô đồng cánh kiêm tế vũ,<br />
Đáo hoàng hôn, điểm điểm trích trích.<br />
Giá thứ đệ,<br />
Chẩm nhất cá sầu tự liễu đắc.<br />
<br />
<br />
Dịch Nghĩa :<br />
<br />
Tìm tìm kiếm kiếm,<br />
Lạnh lạnh lùng lùng,<br />
Thê thê thảm thảm rầu rầu.<br />
Thời tiết chợt ấm lại chợt lạnh,<br />
Rất khó nghỉ ngơi.<br />
Đôi ba chén rượu nhạt,<br />
Làm sao chống lại được lúc gió mạnh về đêm.<br />
Nhạn bay qua,<br />
Chính là lúc lòng buồn thương,<br />
Là người đã biết nhau thuở xưa.<br />
Đầy đất hoa vàng chất đống,<br />
Rất tiều tuỵ,<br />
Bây giờ đâu còn có ai chịu hái hoa?<br />
Ở mãi bên cửa sổ,<br />
Một mình thế nào mà trời đã tối đen.<br />
Cây ngô đồng lại thêm mưa nhỏ,<br />
Đến hoàng hôn, từng giọt nước rơi.<br />
Tình cảnh này,<br />
Một chữ “sầu” làm sao có thể nói rõ hết được.<br />
<br />
<br />
Ngạo dịch :<br />
<br />
Tìm tìm kiếm kiếm nhớ thương .<br />
Thê thê thảm thảm sầu vương lấy sầu .<br />
Tiết trời ấm vì đâu lạnh toát ,<br />
Ngủ không được rượu nhạt cầm canh .<br />
Chống được cơn gió bất lành ?<br />
Nhạn cô giang cánh chòng chành tâm thương<br />
Người ta yêu vấn vương đã tỏ <br />
Đất hoa vàng ai bỏ đầy kia <br />
Thân tiều tuỵ ,chống canh khuya <br />
Ai người hái những hoa về trao ta ?<br />
Trời đen kịt thân ta bên cửa<br />
Cây ngô đồng lệ ứa trong mưa<br />
Hoàng hôn giọt rơi giọt thừa <br />
Chữ "Sầu" không cách tả vừa tâm tư .<br />
<br />
<br />
Ngạo<br />
<br />
<br />
Thật tình người buồn cảnh vui bao giờ ..?? À không buồn , chỉ là nhớ em..]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Thanh Thanh Mạn  - Lý Thanh Chiếu <br />
聲聲慢  <br />
尋尋覓覓，<br />
冷冷清清，<br />
淒淒慘慘戚戚。<br />
乍暖還寒時候，<br />
最難將息。<br />
三杯兩盞淡酒，<br />
怎敵他、晚來風急！<br />
雁過也，<br />
正傷心，<br />
卻是舊時相識。<br />
滿地黃花堆積，<br />
憔悴損，<br />
如今有誰堪摘？<br />
守著窗兒，<br />
獨自怎生得黑！<br />
梧桐更兼細雨，<br />
到黃昏、點點滴滴。<br />
這次第，<br />
怎一個愁字了得！<br />
Thanh Thanh Mạn<br />
Tầm tầm mịch mịch,<br />
Lãnh lãnh thanh thanh,<br />
Thê thê thảm thảm thích thích.<br />
Sạ noãn hoàn hàn thì hậu,<br />
Tối nan tương tức.<br />
Tam bôi lưỡng trản đạm tửu,<br />
Sạ địch tha vãn lai phong cấp!<br />
Nhạn quá dã,<br />
Chính thương tâm,<br />
Khước thị cựu thì tương thức.<br />
Mãn địa hoàng hoa đôi tích,<br />
Tiều tuỵ tổn,<br />
Như kim hữu thuỳ kham trích?<br />
Thủ trước song nhi,<br />
Độc tự tránh sinh đắc hắc!<br />
Ngô đồng cánh kiêm tế vũ,<br />
Đáo hoàng hôn, điểm điểm trích trích.<br />
Giá thứ đệ,<br />
Chẩm nhất cá sầu tự liễu đắc.<br />
<br />
<br />
Dịch Nghĩa :<br />
<br />
Tìm tìm kiếm kiếm,<br />
Lạnh lạnh lùng lùng,<br />
Thê thê thảm thảm rầu rầu.<br />
Thời tiết chợt ấm lại chợt lạnh,<br />
Rất khó nghỉ ngơi.<br />
Đôi ba chén rượu nhạt,<br />
Làm sao chống lại được lúc gió mạnh về đêm.<br />
Nhạn bay qua,<br />
Chính là lúc lòng buồn thương,<br />
Là người đã biết nhau thuở xưa.<br />
Đầy đất hoa vàng chất đống,<br />
Rất tiều tuỵ,<br />
Bây giờ đâu còn có ai chịu hái hoa?<br />
Ở mãi bên cửa sổ,<br />
Một mình thế nào mà trời đã tối đen.<br />
Cây ngô đồng lại thêm mưa nhỏ,<br />
Đến hoàng hôn, từng giọt nước rơi.<br />
Tình cảnh này,<br />
Một chữ “sầu” làm sao có thể nói rõ hết được.<br />
<br />
<br />
Ngạo dịch :<br />
<br />
Tìm tìm kiếm kiếm nhớ thương .<br />
Thê thê thảm thảm sầu vương lấy sầu .<br />
Tiết trời ấm vì đâu lạnh toát ,<br />
Ngủ không được rượu nhạt cầm canh .<br />
Chống được cơn gió bất lành ?<br />
Nhạn cô giang cánh chòng chành tâm thương<br />
Người ta yêu vấn vương đã tỏ <br />
Đất hoa vàng ai bỏ đầy kia <br />
Thân tiều tuỵ ,chống canh khuya <br />
Ai người hái những hoa về trao ta ?<br />
Trời đen kịt thân ta bên cửa<br />
Cây ngô đồng lệ ứa trong mưa<br />
Hoàng hôn giọt rơi giọt thừa <br />
Chữ "Sầu" không cách tả vừa tâm tư .<br />
<br />
<br />
Ngạo<br />
<br />
<br />
Thật tình người buồn cảnh vui bao giờ ..?? À không buồn , chỉ là nhớ em..]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Hạo Ca Hành - Bạch Cư Dị]]></title>
			<link>https://thiamlau.com/forum/thread-2618.html</link>
			<pubDate>Wed, 10 Feb 2021 23:07:25 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://thiamlau.com/forum/member.php?action=profile&uid=9">Ngạo</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://thiamlau.com/forum/thread-2618.html</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Hạo Ca Hành _ Bạch Cư Dị</span></font></span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">浩歌行</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">天長地久無終畢，</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">昨夜今朝又明日。</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">鬢髮蒼浪牙齒疏，</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">不覺身年四十七。</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">前去五十有幾年，</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">把鏡照面心茫然。</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">既無長繩系白日，</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">又無大藥駐朱顏。</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">朱顏日漸不如故，</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">青史功名在何處。</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">欲留年少待富貴，</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">富貴不來年少去。</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">去復去兮如長河，</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">東流赴海無回波。</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">賢愚貴賤同歸盡，</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">北邙塚墓高嵯峨。</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">古來如此非獨我，</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">未死有酒且高歌。</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">顏回短命伯夷餓，</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">我今所得亦已多。</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">功名富貴須待命，</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">命若不來知奈何。</span></font></span><br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Hạo Ca Hành</span></font></span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Thiên trường địa cửu vô chung tất,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Tạc dạ kim triều hựu minh nhật.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Mấn phát thương lãng nha xỉ sơ,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Bất giác thân niên tứ thập thất.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Tiền khứ ngũ thập hữu kỉ niên,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Bả kính chiếu diện tâm mang nhiên.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Kí vô trường thằng hệ bạch nhật,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Hựu vô đại dược trú chu nhan.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Chu nhan nhật tiệm bất như cố,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Thanh sử công danh tại hà xứ?</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Dục lưu niên thiếu đãi phú quý,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Phú quý bất lai niên thiếu khứ.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Khứ phục khứ hề như trường hà,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Đông lưu phó hải vô hồi ba.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Hiền ngu quý tiện đồng quy tận,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Bắc Mang trủng mộ cao tha nga!</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Cổ lai như thử phi độc ngã,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Vị tử hữu tửu thả cao ca.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Nhan Hồi đoản mạng Bá Di ngạ,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Ngã kim sở đắc diệc dĩ đa.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Công danh phú quý tu đãi mạng,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Mạng nhược bất lai tri nại hà?</span></font></span><br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Dịch Nghĩa :</span></font></span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Trời đất bao la vô cùng tận</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Hôm trước, hôm sau, rồi lại mai...</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Mái tóc đốm bạc, hàm răng lưa thưa,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Nào ngờ mình đã bốn mươi bảy tuổi,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Chỉ còn vài năm nữa là chẵn năm mươi!</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Lấy gương soi mặt mà lòng dạ bàng hoàng.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Đã không có dây dài để buộc ông mặt trời</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Cũng không có thuốc tiên để gìn giữ mặt son.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Mặt son trẻ mỗi ngày không được như xưa,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Sử xanh và công danh ở chốn nào?</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Muốn giữ lại tuổi trẻ để đợi giàu sang,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Nhưng giàu sang không đến mà tuổi trẻ lại trôi đi mất.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Và cứ trôi cứ trôi... tựa như dòng nước chảy miên man,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Cuồn cuộn về đông mà không vỗ sóng trở lại.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Giỏi dở sang hèn gì cũng đều chết hết,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Kìa nấm mồ trên đỉnh Bắc Mang cao ngất!</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Xưa nay chẳng phải riêng mình ta như vậy,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Chưa chết mà có rượu thì hãy vui hát.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Nhan Hồi vắn số, Bá Di chết đói,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Ta nay được thế này cũng đã quá lắm rồi.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Muốn công danh thì phải đợi số mệnh,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Nếu số mệnh không đến, thì tranh giành sao được?</span></font></span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Ngạo Dịch :</span></font></span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Trời đất rộng bao la vô tận</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Thời gian trôi, nay quấn ngày mai</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Tóc đốm bạc , răng thưa cài</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Nào ngờ bốn bảy năm dài tuổi xuân</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Vài năm nữa phù vân năm chục</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Lấy gương soi mắt đục lệ rơi</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Tìm đâu lụa trói mặt trời</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Thuốc tiên nào giữ mãi thời sắc son</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Công danh ấy sử còn ghi sách ?</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Hiển vinh kia đã cách tuổi xanh</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Giàu sang chẳng lại, mái thành bạc đi.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Nước mãi trôi khác gì tuổi trẻ</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Chảy ra tới biển, mấy lẽ trở về.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Giàu nghèo, Hiền, Thánh một bề,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Bắc Mang cao ngất, mộ kề sát nhau.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Xưa nay có phải đâu duy nhất</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Rượu hãy còn ,chưa chết, nghiêng bầu</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Thấy Nhan Hồi, Bá Di ư ?</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Ta nay được thế, sầu tư nỗi gì ?</span></font></span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Công danh phú quý, có thì,</span></font></span><br />
<font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font">Mệnh thời không đến, tranh gì được sao?!</span></span></font>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Hạo Ca Hành _ Bạch Cư Dị</span></font></span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">浩歌行</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">天長地久無終畢，</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">昨夜今朝又明日。</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">鬢髮蒼浪牙齒疏，</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">不覺身年四十七。</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">前去五十有幾年，</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">把鏡照面心茫然。</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">既無長繩系白日，</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">又無大藥駐朱顏。</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">朱顏日漸不如故，</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">青史功名在何處。</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">欲留年少待富貴，</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">富貴不來年少去。</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">去復去兮如長河，</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">東流赴海無回波。</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">賢愚貴賤同歸盡，</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">北邙塚墓高嵯峨。</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">古來如此非獨我，</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">未死有酒且高歌。</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">顏回短命伯夷餓，</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">我今所得亦已多。</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">功名富貴須待命，</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">命若不來知奈何。</span></font></span><br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Hạo Ca Hành</span></font></span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Thiên trường địa cửu vô chung tất,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Tạc dạ kim triều hựu minh nhật.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Mấn phát thương lãng nha xỉ sơ,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Bất giác thân niên tứ thập thất.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Tiền khứ ngũ thập hữu kỉ niên,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Bả kính chiếu diện tâm mang nhiên.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Kí vô trường thằng hệ bạch nhật,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Hựu vô đại dược trú chu nhan.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Chu nhan nhật tiệm bất như cố,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Thanh sử công danh tại hà xứ?</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Dục lưu niên thiếu đãi phú quý,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Phú quý bất lai niên thiếu khứ.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Khứ phục khứ hề như trường hà,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Đông lưu phó hải vô hồi ba.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Hiền ngu quý tiện đồng quy tận,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Bắc Mang trủng mộ cao tha nga!</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Cổ lai như thử phi độc ngã,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Vị tử hữu tửu thả cao ca.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Nhan Hồi đoản mạng Bá Di ngạ,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Ngã kim sở đắc diệc dĩ đa.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Công danh phú quý tu đãi mạng,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Mạng nhược bất lai tri nại hà?</span></font></span><br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Dịch Nghĩa :</span></font></span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Trời đất bao la vô cùng tận</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Hôm trước, hôm sau, rồi lại mai...</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Mái tóc đốm bạc, hàm răng lưa thưa,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Nào ngờ mình đã bốn mươi bảy tuổi,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Chỉ còn vài năm nữa là chẵn năm mươi!</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Lấy gương soi mặt mà lòng dạ bàng hoàng.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Đã không có dây dài để buộc ông mặt trời</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Cũng không có thuốc tiên để gìn giữ mặt son.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Mặt son trẻ mỗi ngày không được như xưa,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Sử xanh và công danh ở chốn nào?</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Muốn giữ lại tuổi trẻ để đợi giàu sang,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Nhưng giàu sang không đến mà tuổi trẻ lại trôi đi mất.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Và cứ trôi cứ trôi... tựa như dòng nước chảy miên man,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Cuồn cuộn về đông mà không vỗ sóng trở lại.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Giỏi dở sang hèn gì cũng đều chết hết,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Kìa nấm mồ trên đỉnh Bắc Mang cao ngất!</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Xưa nay chẳng phải riêng mình ta như vậy,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Chưa chết mà có rượu thì hãy vui hát.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Nhan Hồi vắn số, Bá Di chết đói,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Ta nay được thế này cũng đã quá lắm rồi.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Muốn công danh thì phải đợi số mệnh,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Nếu số mệnh không đến, thì tranh giành sao được?</span></font></span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Ngạo Dịch :</span></font></span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Trời đất rộng bao la vô tận</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Thời gian trôi, nay quấn ngày mai</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Tóc đốm bạc , răng thưa cài</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Nào ngờ bốn bảy năm dài tuổi xuân</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Vài năm nữa phù vân năm chục</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Lấy gương soi mắt đục lệ rơi</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Tìm đâu lụa trói mặt trời</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Thuốc tiên nào giữ mãi thời sắc son</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Công danh ấy sử còn ghi sách ?</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Hiển vinh kia đã cách tuổi xanh</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Giàu sang chẳng lại, mái thành bạc đi.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Nước mãi trôi khác gì tuổi trẻ</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Chảy ra tới biển, mấy lẽ trở về.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Giàu nghèo, Hiền, Thánh một bề,</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Bắc Mang cao ngất, mộ kề sát nhau.</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Xưa nay có phải đâu duy nhất</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Rượu hãy còn ,chưa chết, nghiêng bầu</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Thấy Nhan Hồi, Bá Di ư ?</span></font></span><br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Ta nay được thế, sầu tư nỗi gì ?</span></font></span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial;" class="mycode_font"><font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size">Công danh phú quý, có thì,</span></font></span><br />
<font color=#050505><span style="font-size: small;" class="mycode_size"><span style="font-family: Arial;" class="mycode_font">Mệnh thời không đến, tranh gì được sao?!</span></span></font>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Thủy Điệu Ca Đầu - Trung Thu - Tô Thức]]></title>
			<link>https://thiamlau.com/forum/thread-2617.html</link>
			<pubDate>Mon, 08 Feb 2021 16:57:36 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://thiamlau.com/forum/member.php?action=profile&uid=9">Ngạo</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://thiamlau.com/forum/thread-2617.html</guid>
			<description><![CDATA[Thủy Điệu Ca Đầu  - Trung Thu -Tô Thức<br />
<br />
水調歌頭－中秋 <br />
<br />
明月幾時有，<br />
把酒問青天。<br />
不知天上宮闕，<br />
今夕是何年。<br />
我欲乘風歸去，<br />
又恐瓊樓玉宇，<br />
高處不勝寒。<br />
起舞弄清影，<br />
何似在人間。<br />
<br />
轉朱閣，<br />
低綺戶，<br />
照無眠。<br />
不應有恨，<br />
何事長向別時圓。<br />
人有悲歡離合，<br />
月有陰晴圓缺，<br />
此事古難全。<br />
但願人長久，<br />
千里共嬋娟。<br />
<br />
<br />
<br />
Thuỷ Điệu Ca Đầu <br />
<br />
Minh nguyệt kỷ thời hữu?<br />
Bả tửu vấn thanh thiên.<br />
Bất tri thiên thượng cung khuyết,<br />
Kim tịch thị hà niên.<br />
Ngã dục thừa phong quy khứ,<br />
Hựu khủng quỳnh lâu ngọc vũ,<br />
Cao xứ bất thắng hàn.<br />
Khởi vũ lộng thanh ảnh,<br />
Hà tự tại nhân gian.<br />
<br />
Chuyển chu các,<br />
Đê ỷ hộ,<br />
Chiếu vô miên.<br />
Bất ưng hữu hận,<br />
Hà sự trường hướng biệt thời viên.<br />
Nhân hữu bi, hoan, ly, hợp,<br />
Nguyệt hữu âm, tình, viên, khuyết,<br />
Thử sự cổ nan toàn.<br />
Đãn nguyện nhân trường cửu,<br />
Thiên lý cộng thiền quyên.<br />
<br />
<br />
<br />
Dịch Nghĩa :<br />
<br />
Trăng sáng có từ bao giờ,<br />
Cầm chén rượu hỏi trời xanh.<br />
Không biết là cung điện trên trời,<br />
Đêm nay là năm nào?<br />
Ta muốn cưỡi gió đi,<br />
Lại sợ trên lầu quỳnh điện ngọc,<br />
Nơi cao rét không chịu nổi.<br />
Đứng lên múa, bóng trăng theo người,<br />
Gì vui hơn ở dưới cõi đời.<br />
Soi khắp gác tía,<br />
Ta tà xuống cửa che màn gấm,<br />
Soi cả đến người có bầu tâm sự không ngủ.<br />
Trăng giận gì người,<br />
Tại sao cứ tròn trong những giờ ly biệt.<br />
Người có lúc buồn, vui, tan, hợp,<br />
Trăng có đêm tối, sáng, tròn, khuyết,<br />
Việc này xưa nay khó bề trọn vẹn.<br />
Những mong người lâu dài,<br />
Ngàn dặm cùng chung vẻ đẹp của trăng<br />
<br />
Ngạo Dịch :<br />
<br />
Nguyệt kia có tự bao giờ<br />
Cớ sao khi tỏ khi mờ Nguyệt ơi<br />
Nâng chén rượu chất vấn trời<br />
Cung Hằng nơi ấy nay thời nơi nao ??<br />
Niên nhật ngày tháng ra sao ??<br />
Để tôi đạp gió bay vào bởn trăng<br />
Lầu son gác tía giăng giăng<br />
Điện ngọc lạnh lẽo e rằng khó lên<br />
Thôi thì đặt chén sang bên<br />
Khiêu vũ  cùng bóng dưới trăng tẩy sầu<br />
Trăng lên vàng óng  mái  đầu<br />
Xoay tròn kết lại  bắc cầu biệt ly<br />
Người buồn ly hợp tan suy <br />
Cớ sao  sầu hận, cớ gì đắng cay<br />
Nhưng sao trăng xuống nơi này<br />
Rồi tròn đúng lúc ta say một mình<br />
Buồn vui ly hợp tử sinh<br />
Hồi luân ngã vong cô tình nhân gian?<br />
Trăng cao cũng chẳng vẹn toàn<br />
Khi tròn khi khuyết mơ màng vô minh<br />
Thề nguyện nhân thế hữu tình<br />
Nhân thành quyến thuộc tựa  bình rượu cay<br />
Trăng khuyết rồi lại trăng say<br />
Ngàn dặm ảo ảnh ,tôi hay yêu nàng<br />
<br />
____####_____<br />
<br />
Tô Thức, tự Tử Chiêm, một tự khác là Hòa Trọng, hiệu Đông Pha cư sĩ nên còn gọi là Tô Đông Pha, là Nhà văn, nhà thơ nổi tiếng Trung Quốc thời Tống. Ông được mệnh danh là một trong Bát đại gia Đường Tống. Tôi thích nhất bài thơ này của ông.. nhưng dịch khó quá đành dịch theo kiểu vung bút và vung ý ..Dịch tặng cô bạn Ai Thuy Tran , Tiểu Hồ Ly và các bạn face book của tôi.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Thủy Điệu Ca Đầu  - Trung Thu -Tô Thức<br />
<br />
水調歌頭－中秋 <br />
<br />
明月幾時有，<br />
把酒問青天。<br />
不知天上宮闕，<br />
今夕是何年。<br />
我欲乘風歸去，<br />
又恐瓊樓玉宇，<br />
高處不勝寒。<br />
起舞弄清影，<br />
何似在人間。<br />
<br />
轉朱閣，<br />
低綺戶，<br />
照無眠。<br />
不應有恨，<br />
何事長向別時圓。<br />
人有悲歡離合，<br />
月有陰晴圓缺，<br />
此事古難全。<br />
但願人長久，<br />
千里共嬋娟。<br />
<br />
<br />
<br />
Thuỷ Điệu Ca Đầu <br />
<br />
Minh nguyệt kỷ thời hữu?<br />
Bả tửu vấn thanh thiên.<br />
Bất tri thiên thượng cung khuyết,<br />
Kim tịch thị hà niên.<br />
Ngã dục thừa phong quy khứ,<br />
Hựu khủng quỳnh lâu ngọc vũ,<br />
Cao xứ bất thắng hàn.<br />
Khởi vũ lộng thanh ảnh,<br />
Hà tự tại nhân gian.<br />
<br />
Chuyển chu các,<br />
Đê ỷ hộ,<br />
Chiếu vô miên.<br />
Bất ưng hữu hận,<br />
Hà sự trường hướng biệt thời viên.<br />
Nhân hữu bi, hoan, ly, hợp,<br />
Nguyệt hữu âm, tình, viên, khuyết,<br />
Thử sự cổ nan toàn.<br />
Đãn nguyện nhân trường cửu,<br />
Thiên lý cộng thiền quyên.<br />
<br />
<br />
<br />
Dịch Nghĩa :<br />
<br />
Trăng sáng có từ bao giờ,<br />
Cầm chén rượu hỏi trời xanh.<br />
Không biết là cung điện trên trời,<br />
Đêm nay là năm nào?<br />
Ta muốn cưỡi gió đi,<br />
Lại sợ trên lầu quỳnh điện ngọc,<br />
Nơi cao rét không chịu nổi.<br />
Đứng lên múa, bóng trăng theo người,<br />
Gì vui hơn ở dưới cõi đời.<br />
Soi khắp gác tía,<br />
Ta tà xuống cửa che màn gấm,<br />
Soi cả đến người có bầu tâm sự không ngủ.<br />
Trăng giận gì người,<br />
Tại sao cứ tròn trong những giờ ly biệt.<br />
Người có lúc buồn, vui, tan, hợp,<br />
Trăng có đêm tối, sáng, tròn, khuyết,<br />
Việc này xưa nay khó bề trọn vẹn.<br />
Những mong người lâu dài,<br />
Ngàn dặm cùng chung vẻ đẹp của trăng<br />
<br />
Ngạo Dịch :<br />
<br />
Nguyệt kia có tự bao giờ<br />
Cớ sao khi tỏ khi mờ Nguyệt ơi<br />
Nâng chén rượu chất vấn trời<br />
Cung Hằng nơi ấy nay thời nơi nao ??<br />
Niên nhật ngày tháng ra sao ??<br />
Để tôi đạp gió bay vào bởn trăng<br />
Lầu son gác tía giăng giăng<br />
Điện ngọc lạnh lẽo e rằng khó lên<br />
Thôi thì đặt chén sang bên<br />
Khiêu vũ  cùng bóng dưới trăng tẩy sầu<br />
Trăng lên vàng óng  mái  đầu<br />
Xoay tròn kết lại  bắc cầu biệt ly<br />
Người buồn ly hợp tan suy <br />
Cớ sao  sầu hận, cớ gì đắng cay<br />
Nhưng sao trăng xuống nơi này<br />
Rồi tròn đúng lúc ta say một mình<br />
Buồn vui ly hợp tử sinh<br />
Hồi luân ngã vong cô tình nhân gian?<br />
Trăng cao cũng chẳng vẹn toàn<br />
Khi tròn khi khuyết mơ màng vô minh<br />
Thề nguyện nhân thế hữu tình<br />
Nhân thành quyến thuộc tựa  bình rượu cay<br />
Trăng khuyết rồi lại trăng say<br />
Ngàn dặm ảo ảnh ,tôi hay yêu nàng<br />
<br />
____####_____<br />
<br />
Tô Thức, tự Tử Chiêm, một tự khác là Hòa Trọng, hiệu Đông Pha cư sĩ nên còn gọi là Tô Đông Pha, là Nhà văn, nhà thơ nổi tiếng Trung Quốc thời Tống. Ông được mệnh danh là một trong Bát đại gia Đường Tống. Tôi thích nhất bài thơ này của ông.. nhưng dịch khó quá đành dịch theo kiểu vung bút và vung ý ..Dịch tặng cô bạn Ai Thuy Tran , Tiểu Hồ Ly và các bạn face book của tôi.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Thanh Bình Điệu Kỳ 2 - Lý Bạch]]></title>
			<link>https://thiamlau.com/forum/thread-2616.html</link>
			<pubDate>Fri, 05 Feb 2021 21:02:40 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://thiamlau.com/forum/member.php?action=profile&uid=9">Ngạo</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://thiamlau.com/forum/thread-2616.html</guid>
			<description><![CDATA[Thanh Bình Điệu Kỳ 2 - Lý Bạch <br />
<br />
清平調其二  <br />
一枝紅艷露凝香，<br />
雲雨巫山枉斷腸。<br />
借問漢宮誰得似，<br />
可憐飛燕倚新粧。<br />
<br />
<br />
<br />
Thanh Bình Điệu( kỳ 2)<br />
<br />
Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,<br />
Vân vũ Vu Sơn uổng đoạn trường.<br />
Tá vấn Hán cung thuỳ đắc tự,<br />
Khả liên Phi Yến ỷ tân trang.<br />
<br />
<br />
<br />
Dịch nghĩa<br />
Một cành màu hồng diễm lệ thơm hương ngưng chỉ<br />
Chuyện mây mưa ở Vu Sơn chỉ luống đau lòng<br />
Xin hỏi thử trong cung thời Hán có ai giống được như vậy<br />
Thương thay nàng Phi Yến phải tô điểm mà không biết có đẹp bằng( Giang Tiểu Hồ Ly không ??)<br />
<br />
Ngạo Dịch :<br />
<br />
Đóa hồng diễm lệ tỏa ngát hương<br />
Vu sơn ân ái nhuốm sầu thương<br />
Hán cung thử hỏi ai ngang sánh <br />
Phi Yến điểm trang cũng phải nhường!<br />
<br />
###<br />
Một nhành hồng diễm trong tuyết sương<br />
Vu sơn thương nhớ vấn sầu vương <br />
Dung mạo tài sắc tại cung Hán <br />
Phi Yến điểm trang cũng thẹn nhường <br />
<br />
______<br />
Nói chung là Tiểu Hồ Ly xinh đẹp ma mị nên Lý Bạch sống dậy cũng không dụng bút tả được huống hồ tại hạ là Thi Tiên hàng fake của thiamlau.com ??]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Thanh Bình Điệu Kỳ 2 - Lý Bạch <br />
<br />
清平調其二  <br />
一枝紅艷露凝香，<br />
雲雨巫山枉斷腸。<br />
借問漢宮誰得似，<br />
可憐飛燕倚新粧。<br />
<br />
<br />
<br />
Thanh Bình Điệu( kỳ 2)<br />
<br />
Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,<br />
Vân vũ Vu Sơn uổng đoạn trường.<br />
Tá vấn Hán cung thuỳ đắc tự,<br />
Khả liên Phi Yến ỷ tân trang.<br />
<br />
<br />
<br />
Dịch nghĩa<br />
Một cành màu hồng diễm lệ thơm hương ngưng chỉ<br />
Chuyện mây mưa ở Vu Sơn chỉ luống đau lòng<br />
Xin hỏi thử trong cung thời Hán có ai giống được như vậy<br />
Thương thay nàng Phi Yến phải tô điểm mà không biết có đẹp bằng( Giang Tiểu Hồ Ly không ??)<br />
<br />
Ngạo Dịch :<br />
<br />
Đóa hồng diễm lệ tỏa ngát hương<br />
Vu sơn ân ái nhuốm sầu thương<br />
Hán cung thử hỏi ai ngang sánh <br />
Phi Yến điểm trang cũng phải nhường!<br />
<br />
###<br />
Một nhành hồng diễm trong tuyết sương<br />
Vu sơn thương nhớ vấn sầu vương <br />
Dung mạo tài sắc tại cung Hán <br />
Phi Yến điểm trang cũng thẹn nhường <br />
<br />
______<br />
Nói chung là Tiểu Hồ Ly xinh đẹp ma mị nên Lý Bạch sống dậy cũng không dụng bút tả được huống hồ tại hạ là Thi Tiên hàng fake của thiamlau.com ??]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Thanh Bình Điệu kỳ 1 - Lý Bạch]]></title>
			<link>https://thiamlau.com/forum/thread-2615.html</link>
			<pubDate>Wed, 03 Feb 2021 05:37:29 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://thiamlau.com/forum/member.php?action=profile&uid=9">Ngạo</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://thiamlau.com/forum/thread-2615.html</guid>
			<description><![CDATA[Thanh Bình Điệu (kỳ 1) - Lý Bạch <br />
<br />
清平調其一  <br />
雲想衣裳花想容，<br />
春風拂檻露華濃。<br />
若非群玉山頭見，<br />
會向瑤臺月下逢。<br />
<br />
<br />
<br />
Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung,<br />
Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng.<br />
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,<br />
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.<br />
<br />
<br />
<br />
Dịch nghĩa :<br />
<br />
Nhìn mây ngỡ là xiêm áo, thấy hoa ngỡ là dung nhan,<br />
Gió xuân thổi nhẹ qua hiên, sương hoa nồng nàn.<br />
Nếu không phải người ở mé núi Quần Ngọc,<br />
Thì cũng là thấy ở dưới trăng chốn Dao Đài.<br />
<br />
Ngạo Dịch :<br />
<br />
Mặt nàng tựa hoa , áo tựa mây <br />
Gió xuân mơn trớn hạt sương gầy <br />
Há phải là tiên, non Quần Ngọc ?<br />
Dao Đài tao ngộ dưới nguyệt say !!<br />
<br />
Hơ hơ ,  Ngạo dịch bài này tặng Tiểu Hồ Ly và các bạn của tôi ,dịch có 4 dòng mà toát mồ hôi hột vì càng ngắn càng khó dịch . Dịch mà như bọn dịch ở thivien thì chán òm òm vì ngang phè mất cả chất thơ. Dịch thoáng ý đủ nghĩa thì lại quá 4 câu . Tạm đọc nhe Giang và mí bạn ?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Thanh Bình Điệu (kỳ 1) - Lý Bạch <br />
<br />
清平調其一  <br />
雲想衣裳花想容，<br />
春風拂檻露華濃。<br />
若非群玉山頭見，<br />
會向瑤臺月下逢。<br />
<br />
<br />
<br />
Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung,<br />
Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng.<br />
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,<br />
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.<br />
<br />
<br />
<br />
Dịch nghĩa :<br />
<br />
Nhìn mây ngỡ là xiêm áo, thấy hoa ngỡ là dung nhan,<br />
Gió xuân thổi nhẹ qua hiên, sương hoa nồng nàn.<br />
Nếu không phải người ở mé núi Quần Ngọc,<br />
Thì cũng là thấy ở dưới trăng chốn Dao Đài.<br />
<br />
Ngạo Dịch :<br />
<br />
Mặt nàng tựa hoa , áo tựa mây <br />
Gió xuân mơn trớn hạt sương gầy <br />
Há phải là tiên, non Quần Ngọc ?<br />
Dao Đài tao ngộ dưới nguyệt say !!<br />
<br />
Hơ hơ ,  Ngạo dịch bài này tặng Tiểu Hồ Ly và các bạn của tôi ,dịch có 4 dòng mà toát mồ hôi hột vì càng ngắn càng khó dịch . Dịch mà như bọn dịch ở thivien thì chán òm òm vì ngang phè mất cả chất thơ. Dịch thoáng ý đủ nghĩa thì lại quá 4 câu . Tạm đọc nhe Giang và mí bạn ?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Thục Đạo Nan - Lý Bạch]]></title>
			<link>https://thiamlau.com/forum/thread-2613.html</link>
			<pubDate>Tue, 02 Feb 2021 21:33:46 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://thiamlau.com/forum/member.php?action=profile&uid=9">Ngạo</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://thiamlau.com/forum/thread-2613.html</guid>
			<description><![CDATA[Thục Đạo Nan - Lý Bạch <br />
<br />
蜀道難  <br />
噫吁戲！<br />
危乎高哉！<br />
蜀道之難難於上青天！<br />
蠶叢及魚鳧，<br />
開國何茫然。<br />
爾來四萬八千歲，<br />
不與秦塞通人煙。<br />
西當太白有鳥道，<br />
可以橫絕峨眉巔。<br />
地崩山摧壯士死，<br />
然後天梯石棧方鉤連。<br />
上有六龍回日之高標，<br />
下有衝波逆折之回川。<br />
黃鶴之飛尚不得過，<br />
猿猱欲度愁攀援。<br />
青泥何盤盤，<br />
百步九折縈巖巒。<br />
捫參歷井仰脅息，<br />
以手撫膺坐長歎。<br />
問君西遊何時還？<br />
畏途巉巖不可攀。<br />
但見悲鳥號古木，<br />
雄飛雌從繞林間。<br />
又聞子規啼夜月，愁空山，<br />
蜀道之難難於上青天，<br />
使人聽此凋朱顏。<br />
連峯去天不盈尺，<br />
枯松倒掛倚絕壁。<br />
飛湍瀑流爭喧豗，<br />
砅厓轉石萬壑雷。<br />
其險也如此，<br />
嗟爾遠道之人，<br />
胡為乎來哉！<br />
劍閣崢嶸而崔嵬，<br />
一夫當關，<br />
萬夫莫開。<br />
所守或匪親，<br />
化為狼與豺。<br />
朝避猛虎，<br />
夕避長蛇。<br />
磨牙吮血，<br />
殺人如麻。<br />
錦城雖云樂，<br />
不如早還家。<br />
蜀道之難難於上青天，<br />
側身西望長咨嗟。<br />
<br />
<br />
<br />
Thục Đạo Nan<br />
<br />
Y hu hy<br />
Nguy hồ cao tai<br />
Thục đạo chi nan, nan ư thướng thanh thiên<br />
Tàm Tùng cập Ngư Phù<br />
Khai quốc hà mang nhiên<br />
Nhĩ lai tứ vạn bát thiên tuế<br />
Bất dữ Tần tái thông nhân yên<br />
Tây đương Thái Bạch hữu điểu đạo<br />
Khả dĩ hoành tuyệt Nga My điên<br />
Địa băng sơn tồi tráng sĩ tử<br />
Nhiên hậu thiên thê thạch sạn phương câu liên<br />
Thượng hữu lục long hồi nhật chi cao tiêu<br />
Hạ hữu xung ba nghịch chiết chi hồi xuyên<br />
Hoàng hạc chi phi thượng bất đắc quá<br />
Viên nhứu dục độ sầu phan viên<br />
Thanh Nê hà bàn bàn<br />
Bách bộ cửu chiết oanh nham loan<br />
Môn Sâm lịch Tỉnh ngưỡng hiếp tức<br />
Dĩ thủ phủ ưng toạ trường thán<br />
Vấn quân tây du hà thời hoàn<br />
Uý đồ sàm nham bất khả phan<br />
Đãn kiến bi điểu hào cổ mộc<br />
Hùng phi tòng thư nhiễu lâm gian<br />
Hữu văn tử quy đề dạ nguyệt, sầu không san.<br />
Thục đạo chi nan nan ư thướng thanh thiên<br />
Sử nhân thính thử điêu chu nhan<br />
Liên phong khứ thiên bất doanh xích<br />
Khô tùng đảo quái ỷ tuyệt bích<br />
Phi suyền bộc lưu tranh huyên hôi<br />
Phanh nhai chuyển thạch vạn hác lôi<br />
Kỳ hiểm dã nhược thử<br />
Ta nhĩ viễn đạo chi nhân<br />
Hồ vi hồ lai tai<br />
Kiếm Các tranh vanh nhi thôi ngôi<br />
Nhất phu đang quan<br />
Vạn phu mạc khai<br />
Sở thủ hoặc phi thân<br />
Hoá vi lang dữ sài<br />
Triều tị mãnh hổ<br />
Tịch tị trường xà<br />
Ma nha doãn huyết<br />
Sát nhân như ma<br />
Cẩm thành tuy vân lạc<br />
Bất như tảo hoàn gia<br />
Thục đạo chi nan nan ư hướng thanh thiên<br />
Trắc thân tây vọng trường tư ta<br />
<br />
Dịch nghĩa : <br />
<br />
Ôi,<br />
Nguy hiểm thay, cao thay!<br />
Đường Thục khó, khó hơn lên trời xanh.<br />
Các vua Tàm Tùng và Ngư Phù<br />
Ở chốn xa xôi biết bao!<br />
Từ đó đến nay, đã bốn vạn tám nghìn năm,<br />
Mới thông suốt với chỗ có khói người ở ải Tần.<br />
Phía tây là núi Thái Bạch có đường chim bay,<br />
Có thể vắt ngang đến tận đỉnh núi Nga Mi.<br />
Đất lở, núi sập, tráng sĩ chết,<br />
Rồi mới có thang trời, đường đá móc nối liền nhau.<br />
Phía trên có ngọn cao sáu rồng lượn quanh mặt trời.<br />
Phía dưới có dòng sông uốn khúc sóng xô rẽ ngược.<br />
Hạc vàng còn không bay qua được;<br />
Vượn khỉ muốn vượt qua, cũng buồn khi vin tới, leo trèo.<br />
Rặng núi Thanh Nê khuất khúc biết bao!<br />
Cứ trăm bước lại có chín khúc quặt vòng quanh núi non hiểm trở.<br />
Đứng trên cao, tưởng chứng như mó được sao Sâm, lướt qua sao Tỉnh ngẩng trông nín thở,<br />
Đưa tay vỗ bụng, ngồi than thở hoài.<br />
Hỏi bạn đi chơi phía Tây, bao giờ trở lại?<br />
Đường đi cheo leo, nguy hiểm, không với tới được.<br />
Chỉ nghe thấy tiếng chim kêu đau thương trong hàng cây cổ thụ,<br />
Con trống bay theo con mái, lượn quanh trong rừng.<br />
Lại nghe thấy tiếng chim tứ quí kêu dưới bóng trăng đêm, buồn trong núi vắng.<br />
Đường Thục khó, khó hơn lên trời xanh.<br />
Khiến người ta nghe nói đến cảnh đó, phải héo hắt vẻ mặt trẻ trung.<br />
Các ngọn núi liền nhau, cách trời không đầy một thước.<br />
Cây thông khô vắt vẻo tựa vào vách đá cao ngất.<br />
Nước bay, thác chảy đua tiếng ào ào.<br />
Đập vào sườn núi, rung động đá, muôn khe suối vang ầm như sấm.<br />
Đường Thục hiểm trở là như thế!<br />
Thương thay cho các bạn, những người đi đường xa,<br />
Tại sao đến nơi đây?<br />
Miền Kiếm Các cheo leo, chót vót!<br />
Chỉ một người canh giữ ải,<br />
Đến muôn người cũng không mở nổi.<br />
Những kẻ giữ ải có thể không phải là người thân,<br />
Lại biến đổi thành ra loài sài lang.<br />
Còn những người đi đường thì ban sáng phải lánh cọp dữ,<br />
Buổi tối phải tránh rắn dài;<br />
Bọn chúng mài nanh, hút máu,<br />
Giết hại người nhiều như cây gai.<br />
Thành Cẩm Quan tuy rằng có vui,<br />
Nhưng sao bằng sớm trở về nhà.<br />
Đường Thục khó, khó hơn lên trời xanh.<br />
Nghiêng mình trông sang phía tây, than thở hoài.<br />
<br />
Ngạo Dịch : <br />
<br />
Đường Thục Khó <br />
<br />
Ô hô ai tai !!<br />
<br />
Đường vào đất Thục hiểm nguy.<br />
Gian nan vất vả, khó đi muôn trùng.<br />
Vua Ngư Phù cả Tàm Tùng.<br />
Hỏi nơi đang ở , hãi hùng làm sao.<br />
Khai quốc có tự khi nào.?<br />
Nghìn năm cách trở, chiêm bao mộng trần.<br />
Bốn vạn thêm tám nghìn xuân.<br />
Đường thông mở lối, ải Tần xa xăm.<br />
Thái Bạch chim lượn mất tăm.<br />
Nga My chót vót, lại nằm xoay ngang.<br />
Đất lở, núi sạt quân tan.<br />
Làm sao có thể bắc thang lên trời.?<br />
Rồng thiêng uốn khúc tuyệt vời.<br />
Dưới sông sóng ngược, nhìn thời khó qua.<br />
Hạc vàng giờ đã bay xa.<br />
Vượn theo vách núi, lấy đà trèo leo.<br />
Thanh Nê trăm suối nghìn đèo.<br />
Đi một trăm bước, lượn lèo quanh co.<br />
Ngồi nghỉ ca thán thêm lo.<br />
Sâm Thương với được, sao đo cho cùng.!<br />
Non Tây được bấy anh hùng.?<br />
Gập ghềnh một lối, trùng trùng khó leo.<br />
Chim buồn cổ thụ trông theo.<br />
Con trống con mái, lượn lèo rừng sâu.<br />
Tử quyên, chim hót trăng thâu.<br />
Rừng sâu núi thẳm, nhuộm sầu chốn đây.<br />
Đường đi khó tựa lên mây.<br />
Người đi mấy nẻo, hao gầy dung nhan.<br />
Liên phong núi cách tấc gang.<br />
Cây thông bên vách đại ngàn chênh vênh.<br />
Ầm ầm thác đổ bên ghềnh.<br />
Trăm hang vạn hác, chông vênh nước trào.<br />
Đường Thục hiểm trở rẻo cao.<br />
Thương thay bằng hữu cớ sao ,chốn này <br />
Kiếm Các chót vót tận mây .<br />
Một người giữ ải ,thách bầy giặc qua.<br />
Giữ ải bất kể là thân .<br />
Biến hình Lang Sói có cần xá chi<br />
Ban sáng lánh Cọp dữ đi <br />
Ban tối lo trốn rắn vi thân dài <br />
Mài răng hút máu nhọn gai <br />
Giết người nhiều tợ tuyền đài tế Ma <br />
Thành Cẩm Quan , vui có là <br />
Sao bằng để sớm về nhà ấm yên<br />
Đường Thục khó ,khó trùng thiên<br />
Nghiêng mình than thở oán phiền Tây phương .<br />
<br />
P/s : mấy chữ trong chữ ký của Ngạo trong Thi Ẩm Lâu trích từ bài thơ này . <br />
Bài dịch cùi vậy cũng có con điên đi ăn cắp post vô thivien.com]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Thục Đạo Nan - Lý Bạch <br />
<br />
蜀道難  <br />
噫吁戲！<br />
危乎高哉！<br />
蜀道之難難於上青天！<br />
蠶叢及魚鳧，<br />
開國何茫然。<br />
爾來四萬八千歲，<br />
不與秦塞通人煙。<br />
西當太白有鳥道，<br />
可以橫絕峨眉巔。<br />
地崩山摧壯士死，<br />
然後天梯石棧方鉤連。<br />
上有六龍回日之高標，<br />
下有衝波逆折之回川。<br />
黃鶴之飛尚不得過，<br />
猿猱欲度愁攀援。<br />
青泥何盤盤，<br />
百步九折縈巖巒。<br />
捫參歷井仰脅息，<br />
以手撫膺坐長歎。<br />
問君西遊何時還？<br />
畏途巉巖不可攀。<br />
但見悲鳥號古木，<br />
雄飛雌從繞林間。<br />
又聞子規啼夜月，愁空山，<br />
蜀道之難難於上青天，<br />
使人聽此凋朱顏。<br />
連峯去天不盈尺，<br />
枯松倒掛倚絕壁。<br />
飛湍瀑流爭喧豗，<br />
砅厓轉石萬壑雷。<br />
其險也如此，<br />
嗟爾遠道之人，<br />
胡為乎來哉！<br />
劍閣崢嶸而崔嵬，<br />
一夫當關，<br />
萬夫莫開。<br />
所守或匪親，<br />
化為狼與豺。<br />
朝避猛虎，<br />
夕避長蛇。<br />
磨牙吮血，<br />
殺人如麻。<br />
錦城雖云樂，<br />
不如早還家。<br />
蜀道之難難於上青天，<br />
側身西望長咨嗟。<br />
<br />
<br />
<br />
Thục Đạo Nan<br />
<br />
Y hu hy<br />
Nguy hồ cao tai<br />
Thục đạo chi nan, nan ư thướng thanh thiên<br />
Tàm Tùng cập Ngư Phù<br />
Khai quốc hà mang nhiên<br />
Nhĩ lai tứ vạn bát thiên tuế<br />
Bất dữ Tần tái thông nhân yên<br />
Tây đương Thái Bạch hữu điểu đạo<br />
Khả dĩ hoành tuyệt Nga My điên<br />
Địa băng sơn tồi tráng sĩ tử<br />
Nhiên hậu thiên thê thạch sạn phương câu liên<br />
Thượng hữu lục long hồi nhật chi cao tiêu<br />
Hạ hữu xung ba nghịch chiết chi hồi xuyên<br />
Hoàng hạc chi phi thượng bất đắc quá<br />
Viên nhứu dục độ sầu phan viên<br />
Thanh Nê hà bàn bàn<br />
Bách bộ cửu chiết oanh nham loan<br />
Môn Sâm lịch Tỉnh ngưỡng hiếp tức<br />
Dĩ thủ phủ ưng toạ trường thán<br />
Vấn quân tây du hà thời hoàn<br />
Uý đồ sàm nham bất khả phan<br />
Đãn kiến bi điểu hào cổ mộc<br />
Hùng phi tòng thư nhiễu lâm gian<br />
Hữu văn tử quy đề dạ nguyệt, sầu không san.<br />
Thục đạo chi nan nan ư thướng thanh thiên<br />
Sử nhân thính thử điêu chu nhan<br />
Liên phong khứ thiên bất doanh xích<br />
Khô tùng đảo quái ỷ tuyệt bích<br />
Phi suyền bộc lưu tranh huyên hôi<br />
Phanh nhai chuyển thạch vạn hác lôi<br />
Kỳ hiểm dã nhược thử<br />
Ta nhĩ viễn đạo chi nhân<br />
Hồ vi hồ lai tai<br />
Kiếm Các tranh vanh nhi thôi ngôi<br />
Nhất phu đang quan<br />
Vạn phu mạc khai<br />
Sở thủ hoặc phi thân<br />
Hoá vi lang dữ sài<br />
Triều tị mãnh hổ<br />
Tịch tị trường xà<br />
Ma nha doãn huyết<br />
Sát nhân như ma<br />
Cẩm thành tuy vân lạc<br />
Bất như tảo hoàn gia<br />
Thục đạo chi nan nan ư hướng thanh thiên<br />
Trắc thân tây vọng trường tư ta<br />
<br />
Dịch nghĩa : <br />
<br />
Ôi,<br />
Nguy hiểm thay, cao thay!<br />
Đường Thục khó, khó hơn lên trời xanh.<br />
Các vua Tàm Tùng và Ngư Phù<br />
Ở chốn xa xôi biết bao!<br />
Từ đó đến nay, đã bốn vạn tám nghìn năm,<br />
Mới thông suốt với chỗ có khói người ở ải Tần.<br />
Phía tây là núi Thái Bạch có đường chim bay,<br />
Có thể vắt ngang đến tận đỉnh núi Nga Mi.<br />
Đất lở, núi sập, tráng sĩ chết,<br />
Rồi mới có thang trời, đường đá móc nối liền nhau.<br />
Phía trên có ngọn cao sáu rồng lượn quanh mặt trời.<br />
Phía dưới có dòng sông uốn khúc sóng xô rẽ ngược.<br />
Hạc vàng còn không bay qua được;<br />
Vượn khỉ muốn vượt qua, cũng buồn khi vin tới, leo trèo.<br />
Rặng núi Thanh Nê khuất khúc biết bao!<br />
Cứ trăm bước lại có chín khúc quặt vòng quanh núi non hiểm trở.<br />
Đứng trên cao, tưởng chứng như mó được sao Sâm, lướt qua sao Tỉnh ngẩng trông nín thở,<br />
Đưa tay vỗ bụng, ngồi than thở hoài.<br />
Hỏi bạn đi chơi phía Tây, bao giờ trở lại?<br />
Đường đi cheo leo, nguy hiểm, không với tới được.<br />
Chỉ nghe thấy tiếng chim kêu đau thương trong hàng cây cổ thụ,<br />
Con trống bay theo con mái, lượn quanh trong rừng.<br />
Lại nghe thấy tiếng chim tứ quí kêu dưới bóng trăng đêm, buồn trong núi vắng.<br />
Đường Thục khó, khó hơn lên trời xanh.<br />
Khiến người ta nghe nói đến cảnh đó, phải héo hắt vẻ mặt trẻ trung.<br />
Các ngọn núi liền nhau, cách trời không đầy một thước.<br />
Cây thông khô vắt vẻo tựa vào vách đá cao ngất.<br />
Nước bay, thác chảy đua tiếng ào ào.<br />
Đập vào sườn núi, rung động đá, muôn khe suối vang ầm như sấm.<br />
Đường Thục hiểm trở là như thế!<br />
Thương thay cho các bạn, những người đi đường xa,<br />
Tại sao đến nơi đây?<br />
Miền Kiếm Các cheo leo, chót vót!<br />
Chỉ một người canh giữ ải,<br />
Đến muôn người cũng không mở nổi.<br />
Những kẻ giữ ải có thể không phải là người thân,<br />
Lại biến đổi thành ra loài sài lang.<br />
Còn những người đi đường thì ban sáng phải lánh cọp dữ,<br />
Buổi tối phải tránh rắn dài;<br />
Bọn chúng mài nanh, hút máu,<br />
Giết hại người nhiều như cây gai.<br />
Thành Cẩm Quan tuy rằng có vui,<br />
Nhưng sao bằng sớm trở về nhà.<br />
Đường Thục khó, khó hơn lên trời xanh.<br />
Nghiêng mình trông sang phía tây, than thở hoài.<br />
<br />
Ngạo Dịch : <br />
<br />
Đường Thục Khó <br />
<br />
Ô hô ai tai !!<br />
<br />
Đường vào đất Thục hiểm nguy.<br />
Gian nan vất vả, khó đi muôn trùng.<br />
Vua Ngư Phù cả Tàm Tùng.<br />
Hỏi nơi đang ở , hãi hùng làm sao.<br />
Khai quốc có tự khi nào.?<br />
Nghìn năm cách trở, chiêm bao mộng trần.<br />
Bốn vạn thêm tám nghìn xuân.<br />
Đường thông mở lối, ải Tần xa xăm.<br />
Thái Bạch chim lượn mất tăm.<br />
Nga My chót vót, lại nằm xoay ngang.<br />
Đất lở, núi sạt quân tan.<br />
Làm sao có thể bắc thang lên trời.?<br />
Rồng thiêng uốn khúc tuyệt vời.<br />
Dưới sông sóng ngược, nhìn thời khó qua.<br />
Hạc vàng giờ đã bay xa.<br />
Vượn theo vách núi, lấy đà trèo leo.<br />
Thanh Nê trăm suối nghìn đèo.<br />
Đi một trăm bước, lượn lèo quanh co.<br />
Ngồi nghỉ ca thán thêm lo.<br />
Sâm Thương với được, sao đo cho cùng.!<br />
Non Tây được bấy anh hùng.?<br />
Gập ghềnh một lối, trùng trùng khó leo.<br />
Chim buồn cổ thụ trông theo.<br />
Con trống con mái, lượn lèo rừng sâu.<br />
Tử quyên, chim hót trăng thâu.<br />
Rừng sâu núi thẳm, nhuộm sầu chốn đây.<br />
Đường đi khó tựa lên mây.<br />
Người đi mấy nẻo, hao gầy dung nhan.<br />
Liên phong núi cách tấc gang.<br />
Cây thông bên vách đại ngàn chênh vênh.<br />
Ầm ầm thác đổ bên ghềnh.<br />
Trăm hang vạn hác, chông vênh nước trào.<br />
Đường Thục hiểm trở rẻo cao.<br />
Thương thay bằng hữu cớ sao ,chốn này <br />
Kiếm Các chót vót tận mây .<br />
Một người giữ ải ,thách bầy giặc qua.<br />
Giữ ải bất kể là thân .<br />
Biến hình Lang Sói có cần xá chi<br />
Ban sáng lánh Cọp dữ đi <br />
Ban tối lo trốn rắn vi thân dài <br />
Mài răng hút máu nhọn gai <br />
Giết người nhiều tợ tuyền đài tế Ma <br />
Thành Cẩm Quan , vui có là <br />
Sao bằng để sớm về nhà ấm yên<br />
Đường Thục khó ,khó trùng thiên<br />
Nghiêng mình than thở oán phiền Tây phương .<br />
<br />
P/s : mấy chữ trong chữ ký của Ngạo trong Thi Ẩm Lâu trích từ bài thơ này . <br />
Bài dịch cùi vậy cũng có con điên đi ăn cắp post vô thivien.com]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Khúc Giang Kỳ I - Đỗ Phủ]]></title>
			<link>https://thiamlau.com/forum/thread-2612.html</link>
			<pubDate>Mon, 01 Feb 2021 20:39:32 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://thiamlau.com/forum/member.php?action=profile&uid=9">Ngạo</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://thiamlau.com/forum/thread-2612.html</guid>
			<description><![CDATA[Khúc Giang ( kỳ 1 ) - Đỗ Phủ <br />
<br />
曲江其一  <br />
一片花飛減卻春，<br />
風飄萬點正愁人。<br />
且看欲盡花經眼，<br />
莫厭傷多酒入唇。<br />
江上小堂巢翡翠，<br />
苑邊高冢臥麒麟。<br />
細推物理須行樂，<br />
何用浮名絆此身？<br />
<br />
<br />
<br />
Khúc Giang <br />
<br />
Nhất phiến hoa phi giảm khước xuân,<br />
Phong phiêu vạn điểm chính sầu nhân.<br />
Thả khan dục tận hoa kinh nhãn,<br />
Mạc yếm thương đa tửu nhập thần.<br />
Giang thượng tiểu đường sào phí thuý,<br />
Uyển biên cao trủng ngoạ kỳ lân.<br />
Tế suy vật lý tu hành lạc,<br />
Hà dụng phù danh bạn thử thân.<br />
<br />
<br />
<br />
Dịch nghĩa :<br />
<br />
Một mảnh hoa bay thấy xuân đã giảm bớt đi<br />
Gió bay muôn lối thật làm người ta u sầu<br />
Cứ thử xem hoa sắp tàn vẫn trông thấy trước mắt<br />
Đừng chán rượu làm hại thân, môi cứ nhấp<br />
Trên sông, nhà nhỏ có con chim phỉ thuý làm tổ<br />
Bên vườn, gò mả cao có con kỳ lân đang ngủ<br />
Suy luận kỹ sự việc thì nên chơi thoả thích<br />
Cần gì đến phù danh vấn víu đến thân mình<br />
<br />
Ngạo Dịch :<br />
<br />
Một cánh hoa bay  xuân đã mòn <br />
Gió  lay muôn lối sầu héo hon.<br />
Xem hoa sắp sửa tàn trông thấy,<br />
Môi ướm  rượu nồng hại nét son<br />
Bói cá bên sông thời bới tổ,<br />
Kỳ lân gối mả ngủ giấc tròn <br />
Luận suy sự việc đùa thỏa thích <br />
Hư danh phù phiếm cái cỏn con<br />
<br />
###<br />
<br />
P/s : Một hôm tôi ngứa tay pm 1 tay dịch thơ trong thivien .com là con phỉ thúy là con gì thì khứa đó cóc biết ??. Thì làm sao biết là chim bói cá sinh sản bằng hình thức ghép đôi. Một năm chúng thường sinh sản vào dịp mùa xuân và mùa hè. Khi đến mùa sinh sản, chim đực và chim cái sẽ cùng nhau xây dựng tổ. Tổ của chúng được làm trong các hang đất, hốc cây. Những chiếc tổ được làm nên bởi rễ và lá cây khô.<br />
Không biết cả con chim bói cá lại đi dịch thơ thì đi chết cho nhanh..từ đó anh ta biệt tích giang hồ và hình như thay tên đổi họ.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Khúc Giang ( kỳ 1 ) - Đỗ Phủ <br />
<br />
曲江其一  <br />
一片花飛減卻春，<br />
風飄萬點正愁人。<br />
且看欲盡花經眼，<br />
莫厭傷多酒入唇。<br />
江上小堂巢翡翠，<br />
苑邊高冢臥麒麟。<br />
細推物理須行樂，<br />
何用浮名絆此身？<br />
<br />
<br />
<br />
Khúc Giang <br />
<br />
Nhất phiến hoa phi giảm khước xuân,<br />
Phong phiêu vạn điểm chính sầu nhân.<br />
Thả khan dục tận hoa kinh nhãn,<br />
Mạc yếm thương đa tửu nhập thần.<br />
Giang thượng tiểu đường sào phí thuý,<br />
Uyển biên cao trủng ngoạ kỳ lân.<br />
Tế suy vật lý tu hành lạc,<br />
Hà dụng phù danh bạn thử thân.<br />
<br />
<br />
<br />
Dịch nghĩa :<br />
<br />
Một mảnh hoa bay thấy xuân đã giảm bớt đi<br />
Gió bay muôn lối thật làm người ta u sầu<br />
Cứ thử xem hoa sắp tàn vẫn trông thấy trước mắt<br />
Đừng chán rượu làm hại thân, môi cứ nhấp<br />
Trên sông, nhà nhỏ có con chim phỉ thuý làm tổ<br />
Bên vườn, gò mả cao có con kỳ lân đang ngủ<br />
Suy luận kỹ sự việc thì nên chơi thoả thích<br />
Cần gì đến phù danh vấn víu đến thân mình<br />
<br />
Ngạo Dịch :<br />
<br />
Một cánh hoa bay  xuân đã mòn <br />
Gió  lay muôn lối sầu héo hon.<br />
Xem hoa sắp sửa tàn trông thấy,<br />
Môi ướm  rượu nồng hại nét son<br />
Bói cá bên sông thời bới tổ,<br />
Kỳ lân gối mả ngủ giấc tròn <br />
Luận suy sự việc đùa thỏa thích <br />
Hư danh phù phiếm cái cỏn con<br />
<br />
###<br />
<br />
P/s : Một hôm tôi ngứa tay pm 1 tay dịch thơ trong thivien .com là con phỉ thúy là con gì thì khứa đó cóc biết ??. Thì làm sao biết là chim bói cá sinh sản bằng hình thức ghép đôi. Một năm chúng thường sinh sản vào dịp mùa xuân và mùa hè. Khi đến mùa sinh sản, chim đực và chim cái sẽ cùng nhau xây dựng tổ. Tổ của chúng được làm trong các hang đất, hốc cây. Những chiếc tổ được làm nên bởi rễ và lá cây khô.<br />
Không biết cả con chim bói cá lại đi dịch thơ thì đi chết cho nhanh..từ đó anh ta biệt tích giang hồ và hình như thay tên đổi họ.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Xuân Giang Hoa Nguyệt Dạ - Trương Nhược Hư]]></title>
			<link>https://thiamlau.com/forum/thread-2610.html</link>
			<pubDate>Sat, 30 Jan 2021 19:23:01 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://thiamlau.com/forum/member.php?action=profile&uid=9">Ngạo</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://thiamlau.com/forum/thread-2610.html</guid>
			<description><![CDATA[Xuân Giang Hoa Nguyệt Dạ<br />
<br />
春江花月夜  <br />
春江潮水連海平，<br />
海上明月共潮生。<br />
灩灩隨波千萬里，<br />
何處春江無月明。<br />
江流宛轉繞芳甸，<br />
月照花林皆似霰。<br />
空裏流霜不覺飛，<br />
汀上白沙看不見。<br />
江天一色無纖塵，<br />
皎皎空中孤月輪。<br />
江畔何人初見月，<br />
江月何年初照人。<br />
人生代代無窮已，<br />
江月年年只相似。<br />
不知江月待何人，<br />
但見長江送流水。<br />
白雲一片去悠悠，<br />
青楓浦上不勝愁。<br />
誰家今夜扁舟子，<br />
何處相思明月樓。<br />
可憐樓上月徘徊，<br />
應照離人妝鏡臺。<br />
玉戶帘中捲不去，<br />
搗衣砧上拂還來。<br />
此時相望不相聞，<br />
願逐月華流照君。<br />
鴻雁長飛光不度，<br />
魚龍潛躍水成文。<br />
昨夜閒潭夢落花，<br />
可憐春半不還家。<br />
江水流春去欲盡，<br />
江潭落月復西斜。<br />
斜月沉沉藏海霧，<br />
碣石瀟湘無限路。<br />
不知乘月幾人歸，<br />
落月搖情滿江樹。<br />
<br />
<br />
<br />
Xuân Giang Hoa Nguyệt Dạ<br />
<br />
Xuân giang triều thuỷ liên hải bình,<br />
Hải thượng minh nguyệt cộng triều sinh.<br />
Diễm diễm tuỳ ba thiên vạn lý,<br />
Hà xứ xuân giang vô nguyệt minh.<br />
Giang lưu uyển chuyển nhiễu phương điện,<br />
Nguyệt chiếu hoa lâm giai tự tiển.<br />
Không lý lưu sương bất giác phi,<br />
Đinh thượng bạch sa khan bất kiến.<br />
Giang thiên nhất sắc vô tiêm trần,<br />
Hạo hạo không trung cô nguyệt luân.<br />
Giang bạn hà nhân sơ kiến nguyệt?<br />
Giang nguyệt hà niên sơ chiếu nhân?<br />
Nhân sinh đại đại vô cùng dĩ,<br />
Giang nguyệt niên niên chỉ tương tự.<br />
Bất tri giang nguyệt đãi hà nhân,<br />
Đãn kiến trường giang tống lưu thuỷ.<br />
Bạch vân nhất phiến khứ du du,<br />
Thanh phong phố thượng bất thăng sầu.<br />
Thuỳ gia kim dạ thiên chu tử,<br />
Hà xứ tương tư minh nguyệt lâu?<br />
Khả liên lâu thượng nguyệt bồi hồi,<br />
Ưng chiếu ly nhân trang kính đài.<br />
Ngọc hộ liêm trung quyển bất khứ,<br />
Đảo y châm thượng phất hoàn lai.<br />
Thử thời tương vọng bất tương văn,<br />
Nguyện trục nguyệt hoa lưu chiếu quân.<br />
Hồng nhạn trường phi quang bất độ,<br />
Ngư long tiềm dược thuỷ thành văn.<br />
Tạc dạ nhàn đàm mộng lạc hoa,<br />
Khả liên xuân bán bất hoàn gia.<br />
Giang thuỷ lưu xuân khứ dục tận,<br />
Giang đàm lạc nguyệt phục tây tà.<br />
Tà nguyệt trầm trầm tàng hải vụ,<br />
Kiệt Thạch, Tiêu Tương vô hạn lộ.<br />
Bất tri thừa nguyệt kỷ nhân quy,<br />
Lạc nguyệt dao tình mãn giang thụ.<br />
<br />
<br />
<br />
Dịch nghĩa :<br />
<br />
Thuỷ triều lên, mặt sông xuân ngang mặt bể,<br />
Trên bể, trăng sáng cùng lên với thuỷ triều.<br />
Lấp loáng theo sóng trôi muôn ngàn dặm,<br />
Có nơi nào trên sông xuân là không sáng trăng?<br />
Dòng sông lượn vòng khu cồn hương thơm,<br />
Trăng chiếu rừng hoa ngời như hạt tuyết.<br />
Trên sông sương trôi tưởng như không bay<br />
Bãi sông cát trắng, nhìn chẳng nhận ra<br />
Sông và trời, một màu không mảy bụi,<br />
Ngời sáng trong không, vầng trăng trơ trọi<br />
Người bên sông, ai kẻ đầu tiên thấy trăng?<br />
Trăng trên sông, năm nào đầu tiên rọi xuống người?<br />
Người sinh đời đời không bao giờ ngừng<br />
Trăng trên sông năm năm ngắm vẵn y nguyên<br />
Chẳng biết trăng trên sông chiếu sáng những ai<br />
Chỉ thấy sông dài đưa dòng nước chảy<br />
Mây trắng một dải, vẩn vơ bay<br />
Cây phong biếc xanh trên bờ buồn khôn xiết<br />
Người nhà ai đêm nay dong con thuyền nhỏ<br />
Người nơi nao trên lầu trăng sáng đương tương tư?<br />
Đáng thương cho trên lầu vầng trăng bồi hồi<br />
Phải chiếu sáng đài gương người biệt ly<br />
Rèm nhà ngọc cuốn lên rồi, trăng vẫn không đi<br />
Phiến đá đập áo lau đi rồi, trăng vẫn cứ lại<br />
Giờ đây cùng ngắm trăng mà không cùng nghe tiếng nhau<br />
Nguyện theo ánh đẹp vầng trăng trôi tới chiếu sáng bên người<br />
Chim hồng nhạn bay dài không thể mang trăng đi<br />
Cá rồng lặn nhảy, chỉ khiến làn nước gợn sóng<br />
Đêm qua thanh vắng, mơ thấy hoa rơi,<br />
Đáng thương cho người đã nửa mùa xuân chưa về nhà<br />
Nước sông trôi xuôi, xuân đi sắp hết<br />
Trăng lặn trên bãi sông, trăng xế về tây<br />
Trăng xế chìm dần lẩn trong sương mù mặt bể<br />
Núi Kiệt Thạch, sông Tiêu Tương đường thẳm không cùng<br />
Chẳng biết nhân ánh trăng đã mấy người về<br />
Trăng lặn, rung rinh mối tình, những cây đầy sông.<br />
<br />
Ngạo Dịch :  <br />
<br />
Sông xuân nước tràn tuôn ra biển<br />
Trăng sáng lên cùng triều nước dâng<br />
Lấp lánh vàng theo ngàn dặm sóng<br />
Sông xuân, nơi nào chẳng sáng trăng ?<br />
<br />
Dòng sông uốn quanh cồn ngát hương<br />
Trăng chiếu rừng hoa hay tuyết vương<br />
Cát trắng ven bờ nhìn chẳng thấy<br />
Lờ lững dường như chẳng phải sương<br />
<br />
Một màu trời nước, một màu trong<br />
Một vầng trăng chiếc giữa từng không<br />
Ai kẻ lần đầu thấy trăng sáng ?<br />
Từ thuở nào trăng chiếu dòng sông ?<br />
<br />
Cuộc đời cứ trôi ,đi trôi mãi<br />
Trăng sáng muôn đời trăng sáng soi<br />
Không biết vì ai trăng chiếu nhỉ<br />
Chỉ thấy sông dài đưa nước xuôi<br />
<br />
Một áng mây trời bay lang thang<br />
Bên sông buồn ơi gốc phong buồn<br />
Đêm nay ai thả thuyền sông vắng<br />
Lầu trăng ai nhớ, nhớ ai chăng<br />
<br />
Trên cao trăng cũng biết bồi hồi<br />
Thương chốn khuê phòng bóng gương soi<br />
Cuốn rèm cửa ngọc trăng còn đó<br />
Phủi chày đập áo, ánh trăng rơi<br />
<br />
Bây giờ cách biệt chẳng nghe nhau<br />
Chỉ thấy nhau qua ánh trăng sầu<br />
Hồng nhạn bay hoài khôn chở sáng<br />
Cá đùa quẩy nước vẽ nên câu<br />
<br />
Đêm qua nằm mộng thấy hoa rơi<br />
Quá nửa mùa xuân vẫn phương trời<br />
Sông chảy, xuân đi, xuân sắp hết<br />
Đầu sông trăng đã chếch Tây rồi<br />
<br />
Trăng chếch Tây rồi sương bể giăng<br />
Đường về mờ mịt lệ khôn ngăn<br />
Cây xưa bến cũ tình lai láng<br />
Biết mấy người về theo ánh trăng.<br />
<br />
###<br />
<br />
Ghi chú : <br />
<br />
Bài thơ được tâc giả viết theo thể Cổ Phong  và dài  nên khi tôi dịch thơ qua Việt Ngữ thì ngắt khúc ra từng đoạn .<br />
5 năm trước  ngồi lục lại thấy rất nhiều người share bài dịch này và không ghi là ai dịch . Bản thân tôi cũng không thể dịch một mình mà khi chú Sáu tôi còn sống chú đã chỉ dạy và giúp  , hai chú cháu uống Mai Quế Lộ và dịch bài này từ 2006 . Lúc còn thịnh của forum và blog . Hôm nay vừa ngắm trăng vừa ngắm Tiểu Hồ Ly bất chợt nhớ bài này .. Giờ mang ra post  tặng Thi Ẩm Lâu .<br />
Tặng cả Thi Bá . Người gầy dựng Dịch Thi Viện vang danh giang hồ .<br />
<br />
Tặng Tiểu Hồ Ly  :<br />
<br />
Vân tưởng y thường hoa tưởng dung <br />
Ma mị trời sinh quấn lạnh lùng <br />
Danh sỹ sinh thời lưu luyến luyến<br />
Tung hoành cam khổ ngục ngục trung <br />
<br />
####<br />
Xuân giang hoa nguyệt dạ là bài thơ trữ tình nổi tiếng trong lịch sử văn học Trung Quốc. Nhà nghiên cứu văn học đời Thanh Vương Khải Vận khen bài thơ này là “chỉ một thiên tuyệt diệu, đủ xứng đáng là đại gia” (cô thiên hoành tuyệt, cánh vi đại gia); nhà thơ hiện đại Văn Nhất Đa thì ca ngợi rằng bài thơ này là “thơ trong thơ, đỉnh núi trên các đỉnh núi” (thi trung đích thi, đỉnh phong thượng đích đỉnh phong). Theo lời Lưu Kế Tài thì đối với người Nhật Bản hiện đại, hai bài thơ Đường được hâm mộ nhất là Xuân giang hoa nguyệt dạ của Trương Nhược Hư và Trường hận ca của Bạch Cư Dị.<br />
<br />
Bài thơ thể hiện nỗi nhớ của người du tử đối với người khuê phụ. Tựa đề có nghĩa là “Đêm hoa trăng trên sông xuân” nhưng cũng là tên một khúc nhạc phủ thuộc Thanh thương ca khúc, khúc điệu được sáng tác vào đời Trần Hậu Chủ, do đó tựa đề cũng có thể không cần dịch nghĩa.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Xuân Giang Hoa Nguyệt Dạ<br />
<br />
春江花月夜  <br />
春江潮水連海平，<br />
海上明月共潮生。<br />
灩灩隨波千萬里，<br />
何處春江無月明。<br />
江流宛轉繞芳甸，<br />
月照花林皆似霰。<br />
空裏流霜不覺飛，<br />
汀上白沙看不見。<br />
江天一色無纖塵，<br />
皎皎空中孤月輪。<br />
江畔何人初見月，<br />
江月何年初照人。<br />
人生代代無窮已，<br />
江月年年只相似。<br />
不知江月待何人，<br />
但見長江送流水。<br />
白雲一片去悠悠，<br />
青楓浦上不勝愁。<br />
誰家今夜扁舟子，<br />
何處相思明月樓。<br />
可憐樓上月徘徊，<br />
應照離人妝鏡臺。<br />
玉戶帘中捲不去，<br />
搗衣砧上拂還來。<br />
此時相望不相聞，<br />
願逐月華流照君。<br />
鴻雁長飛光不度，<br />
魚龍潛躍水成文。<br />
昨夜閒潭夢落花，<br />
可憐春半不還家。<br />
江水流春去欲盡，<br />
江潭落月復西斜。<br />
斜月沉沉藏海霧，<br />
碣石瀟湘無限路。<br />
不知乘月幾人歸，<br />
落月搖情滿江樹。<br />
<br />
<br />
<br />
Xuân Giang Hoa Nguyệt Dạ<br />
<br />
Xuân giang triều thuỷ liên hải bình,<br />
Hải thượng minh nguyệt cộng triều sinh.<br />
Diễm diễm tuỳ ba thiên vạn lý,<br />
Hà xứ xuân giang vô nguyệt minh.<br />
Giang lưu uyển chuyển nhiễu phương điện,<br />
Nguyệt chiếu hoa lâm giai tự tiển.<br />
Không lý lưu sương bất giác phi,<br />
Đinh thượng bạch sa khan bất kiến.<br />
Giang thiên nhất sắc vô tiêm trần,<br />
Hạo hạo không trung cô nguyệt luân.<br />
Giang bạn hà nhân sơ kiến nguyệt?<br />
Giang nguyệt hà niên sơ chiếu nhân?<br />
Nhân sinh đại đại vô cùng dĩ,<br />
Giang nguyệt niên niên chỉ tương tự.<br />
Bất tri giang nguyệt đãi hà nhân,<br />
Đãn kiến trường giang tống lưu thuỷ.<br />
Bạch vân nhất phiến khứ du du,<br />
Thanh phong phố thượng bất thăng sầu.<br />
Thuỳ gia kim dạ thiên chu tử,<br />
Hà xứ tương tư minh nguyệt lâu?<br />
Khả liên lâu thượng nguyệt bồi hồi,<br />
Ưng chiếu ly nhân trang kính đài.<br />
Ngọc hộ liêm trung quyển bất khứ,<br />
Đảo y châm thượng phất hoàn lai.<br />
Thử thời tương vọng bất tương văn,<br />
Nguyện trục nguyệt hoa lưu chiếu quân.<br />
Hồng nhạn trường phi quang bất độ,<br />
Ngư long tiềm dược thuỷ thành văn.<br />
Tạc dạ nhàn đàm mộng lạc hoa,<br />
Khả liên xuân bán bất hoàn gia.<br />
Giang thuỷ lưu xuân khứ dục tận,<br />
Giang đàm lạc nguyệt phục tây tà.<br />
Tà nguyệt trầm trầm tàng hải vụ,<br />
Kiệt Thạch, Tiêu Tương vô hạn lộ.<br />
Bất tri thừa nguyệt kỷ nhân quy,<br />
Lạc nguyệt dao tình mãn giang thụ.<br />
<br />
<br />
<br />
Dịch nghĩa :<br />
<br />
Thuỷ triều lên, mặt sông xuân ngang mặt bể,<br />
Trên bể, trăng sáng cùng lên với thuỷ triều.<br />
Lấp loáng theo sóng trôi muôn ngàn dặm,<br />
Có nơi nào trên sông xuân là không sáng trăng?<br />
Dòng sông lượn vòng khu cồn hương thơm,<br />
Trăng chiếu rừng hoa ngời như hạt tuyết.<br />
Trên sông sương trôi tưởng như không bay<br />
Bãi sông cát trắng, nhìn chẳng nhận ra<br />
Sông và trời, một màu không mảy bụi,<br />
Ngời sáng trong không, vầng trăng trơ trọi<br />
Người bên sông, ai kẻ đầu tiên thấy trăng?<br />
Trăng trên sông, năm nào đầu tiên rọi xuống người?<br />
Người sinh đời đời không bao giờ ngừng<br />
Trăng trên sông năm năm ngắm vẵn y nguyên<br />
Chẳng biết trăng trên sông chiếu sáng những ai<br />
Chỉ thấy sông dài đưa dòng nước chảy<br />
Mây trắng một dải, vẩn vơ bay<br />
Cây phong biếc xanh trên bờ buồn khôn xiết<br />
Người nhà ai đêm nay dong con thuyền nhỏ<br />
Người nơi nao trên lầu trăng sáng đương tương tư?<br />
Đáng thương cho trên lầu vầng trăng bồi hồi<br />
Phải chiếu sáng đài gương người biệt ly<br />
Rèm nhà ngọc cuốn lên rồi, trăng vẫn không đi<br />
Phiến đá đập áo lau đi rồi, trăng vẫn cứ lại<br />
Giờ đây cùng ngắm trăng mà không cùng nghe tiếng nhau<br />
Nguyện theo ánh đẹp vầng trăng trôi tới chiếu sáng bên người<br />
Chim hồng nhạn bay dài không thể mang trăng đi<br />
Cá rồng lặn nhảy, chỉ khiến làn nước gợn sóng<br />
Đêm qua thanh vắng, mơ thấy hoa rơi,<br />
Đáng thương cho người đã nửa mùa xuân chưa về nhà<br />
Nước sông trôi xuôi, xuân đi sắp hết<br />
Trăng lặn trên bãi sông, trăng xế về tây<br />
Trăng xế chìm dần lẩn trong sương mù mặt bể<br />
Núi Kiệt Thạch, sông Tiêu Tương đường thẳm không cùng<br />
Chẳng biết nhân ánh trăng đã mấy người về<br />
Trăng lặn, rung rinh mối tình, những cây đầy sông.<br />
<br />
Ngạo Dịch :  <br />
<br />
Sông xuân nước tràn tuôn ra biển<br />
Trăng sáng lên cùng triều nước dâng<br />
Lấp lánh vàng theo ngàn dặm sóng<br />
Sông xuân, nơi nào chẳng sáng trăng ?<br />
<br />
Dòng sông uốn quanh cồn ngát hương<br />
Trăng chiếu rừng hoa hay tuyết vương<br />
Cát trắng ven bờ nhìn chẳng thấy<br />
Lờ lững dường như chẳng phải sương<br />
<br />
Một màu trời nước, một màu trong<br />
Một vầng trăng chiếc giữa từng không<br />
Ai kẻ lần đầu thấy trăng sáng ?<br />
Từ thuở nào trăng chiếu dòng sông ?<br />
<br />
Cuộc đời cứ trôi ,đi trôi mãi<br />
Trăng sáng muôn đời trăng sáng soi<br />
Không biết vì ai trăng chiếu nhỉ<br />
Chỉ thấy sông dài đưa nước xuôi<br />
<br />
Một áng mây trời bay lang thang<br />
Bên sông buồn ơi gốc phong buồn<br />
Đêm nay ai thả thuyền sông vắng<br />
Lầu trăng ai nhớ, nhớ ai chăng<br />
<br />
Trên cao trăng cũng biết bồi hồi<br />
Thương chốn khuê phòng bóng gương soi<br />
Cuốn rèm cửa ngọc trăng còn đó<br />
Phủi chày đập áo, ánh trăng rơi<br />
<br />
Bây giờ cách biệt chẳng nghe nhau<br />
Chỉ thấy nhau qua ánh trăng sầu<br />
Hồng nhạn bay hoài khôn chở sáng<br />
Cá đùa quẩy nước vẽ nên câu<br />
<br />
Đêm qua nằm mộng thấy hoa rơi<br />
Quá nửa mùa xuân vẫn phương trời<br />
Sông chảy, xuân đi, xuân sắp hết<br />
Đầu sông trăng đã chếch Tây rồi<br />
<br />
Trăng chếch Tây rồi sương bể giăng<br />
Đường về mờ mịt lệ khôn ngăn<br />
Cây xưa bến cũ tình lai láng<br />
Biết mấy người về theo ánh trăng.<br />
<br />
###<br />
<br />
Ghi chú : <br />
<br />
Bài thơ được tâc giả viết theo thể Cổ Phong  và dài  nên khi tôi dịch thơ qua Việt Ngữ thì ngắt khúc ra từng đoạn .<br />
5 năm trước  ngồi lục lại thấy rất nhiều người share bài dịch này và không ghi là ai dịch . Bản thân tôi cũng không thể dịch một mình mà khi chú Sáu tôi còn sống chú đã chỉ dạy và giúp  , hai chú cháu uống Mai Quế Lộ và dịch bài này từ 2006 . Lúc còn thịnh của forum và blog . Hôm nay vừa ngắm trăng vừa ngắm Tiểu Hồ Ly bất chợt nhớ bài này .. Giờ mang ra post  tặng Thi Ẩm Lâu .<br />
Tặng cả Thi Bá . Người gầy dựng Dịch Thi Viện vang danh giang hồ .<br />
<br />
Tặng Tiểu Hồ Ly  :<br />
<br />
Vân tưởng y thường hoa tưởng dung <br />
Ma mị trời sinh quấn lạnh lùng <br />
Danh sỹ sinh thời lưu luyến luyến<br />
Tung hoành cam khổ ngục ngục trung <br />
<br />
####<br />
Xuân giang hoa nguyệt dạ là bài thơ trữ tình nổi tiếng trong lịch sử văn học Trung Quốc. Nhà nghiên cứu văn học đời Thanh Vương Khải Vận khen bài thơ này là “chỉ một thiên tuyệt diệu, đủ xứng đáng là đại gia” (cô thiên hoành tuyệt, cánh vi đại gia); nhà thơ hiện đại Văn Nhất Đa thì ca ngợi rằng bài thơ này là “thơ trong thơ, đỉnh núi trên các đỉnh núi” (thi trung đích thi, đỉnh phong thượng đích đỉnh phong). Theo lời Lưu Kế Tài thì đối với người Nhật Bản hiện đại, hai bài thơ Đường được hâm mộ nhất là Xuân giang hoa nguyệt dạ của Trương Nhược Hư và Trường hận ca của Bạch Cư Dị.<br />
<br />
Bài thơ thể hiện nỗi nhớ của người du tử đối với người khuê phụ. Tựa đề có nghĩa là “Đêm hoa trăng trên sông xuân” nhưng cũng là tên một khúc nhạc phủ thuộc Thanh thương ca khúc, khúc điệu được sáng tác vào đời Trần Hậu Chủ, do đó tựa đề cũng có thể không cần dịch nghĩa.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>