Thi Ẩm Lâu
...Sưu Tập Thơ... - Phiên bản có thể in

+- Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum)
+-- Diễn đàn: Tửu Lầu (https://thiamlau.com/forum/forum-5.html)
+--- Diễn đàn: Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum/forum-6.html)
+--- Chủ đề: ...Sưu Tập Thơ... (/thread-124.html)

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


RE: ...Sưu Tập Thơ... - lanhdien - 20-02-2011

trình diễn một nỗi buồn
trần thiên thị

có một lần
tôi trở về trên cánh đồng
giấu chiếc liềm sau lưng
bơ vơ vàng màu lúa chín

vẽ một cánh đồng trơ cuống rạ
là ngày hôm sau của khuôn mặt mình

tiếng rỏn ràng
nằm lại ven đường
những vết thương
chưa bao giờ thành sẹo

có những lúc
tôi ngồi tô vàng
kẻ xanh lên những dòng thơ
những xác trẻ vô danh ngã màu tím tái

những khuôn mặt màu hồng
phút chốc xanh xao
làm thế nào để gán vào mỗi chữ một tiếng rên

sóng cố công đọc lên nỗi bơ vơ
cuối cùng đã quấy rầy biển cả
đêm không thể nghe bằng đôi mắt khép

có những lúc muốn đặt mìn vào hoa
để có thể vừa nghe tiếng vọng
vừa ngửi mùi thơm
nỗi buồn hai trong một

chim trọ lại chốn nào trên đường thiên di
mê mãi giấc người trên nôi gió
thắt bện linh đinh mấy sợi tao trời

thè lưỡi liếm vào cuống rốn
để có thể nhớ một ngày xưa
đã từng mặn nhạt

chiều nay tôi một mình ra chợ
âm mưu trình diễn một nỗi buồn

trần thiên thị






RE: ...Sưu Tập Thơ... - TieuChieu - 20-02-2011

Bà đồ


Cô Mỹ, thôn Ngô Xá
Mình tơ óng dịu dàng.
Nhu mì, ai cũng mến,
Khen tươi đẹp nhất làng
Trai tơ khắp huyện mơ màng,
Cậy bao mối lái qua nàng se duyên
Có lẽ còn bỡ ngỡ,
Cô chưa bằng lòng ai.

Hay gương lòng chớm nở,
Thầm in một bóng người
Lòng yêu mơ gửi xóm Đoài,
Có chàng trai trẻ áo dài ngâm thơ.
Ngõ tre cô chậm bước,
Nghe giọng ngâm vỗ về.
Rào thưa mắt nhìn mắt,
Đôi lòng giao đê mê.

Ngày xuân áo mới lê thê,
Lệ tràn sung sướng cô về xóm Tây
Dăm thước vườn trống trải
Nhà tranh một mái xiêu
Nhưng mộng lòng đã toại,
Đâu dám quản chi nghèo,
Đảm đang xuôi ngược sớm chiều,
Lòng mơ một chiếc võng điều mai sau
Giọng ấm chàng đọc sách
Thao thao tưởng nước nguồn.
Văn chàng hay nức tiếng,
Lòng nàng như pha son.
Nhường chàng nửa đĩa dầu con,
Kề trăng quên ngủ tay giòn quay tơ.
Tài cao nhưng vận rủi,
Ba khoa rồi năm khoa
Lều, chõng, túi, khăn, gói,
Hoa râm mái tóc già.
Buồn thiu thầy khóa về nhà,
Mở trường dạy trẻ... ngày qua lại ngày
Trăng xưa kề đầu ngõ,
Guồng xưa vẫn bén dây
Mơ xưa không còn nữa,
Da héo bọc tay gầy
Bà Đồ tất tả đông tây,
Lo chồng con được tháng ngày ấm no
Chăm chồng không chút thờ ơ,
Bình yên chẳng khóc đời mơ héo tàn.

Bàng Bá Lân – Anh Thơ



RE: ...Sưu Tập Thơ... - }{ồ điệp khách - 21-02-2011

tự hát

Chẳng dại gì em ước nó bằng vàng
Trái tim em anh đã từng biết đấy
Anh là người coi thường của cải
Nếu cần anh bán nó đi ngay

Em cũng không mong nó giống mặt trời
Vì sẽ tắt khi bóng chiều đổ xuống
Lại mình anh đi với đêm dài câm lặng
Mà lòng anh xa cách với lòng em

Em trở về đúng nghĩa với trái tim
Biết làm sống những hồng cầu đã chết
Biết lấy lại những gì đã mất
Biết rút gần khoảng cách của yêu tin

Em trở về đúng nghĩa trái tim em
Biết khao khát những điều anh mơ ước
Biết xúc động qua nhiều nhận thức
Biết yêu anh và biết được anh yêu.

Mùa thu nay sao bão mưa nhiều
Những cửa sổ con tàu chẳng đóng
Dải đồng hoang và đại ngàn tối sẫm
Em lạc loài giữa sâu thẳm rừng anh

Em lo âu trước xa tắp đường mình
Trái tim đập những điều không thể nói
Trái tim đập cồn cào cơn đói
Ngọn lửa nào le lói giữa cô đơn

Em trở về đúng nghĩa trái tim em
Là máu thịt, đời thường ai chẳng có
Vẫn ngừng đập lúc cuộc đời không còn nữa
Nhưng biết yêu anh cả khi chết đi rồi.

xuân quỳnh



RE: ...Sưu Tập Thơ... - hvn - 22-02-2011

Hôm 31/01/2011 nhằm ngày 28 tết âm lịch, nhà thơ, dịch giả Nguyễn Tôn Nhan đã qua đời sau một vụ tai nạn giao thông tại TPHCM. Bình sinh, thi sĩ này từng sáng tạo ra một lối thơ gọi là lục bát 3 câu. Dưới đây xin giới thiệu với các bạn 10 bài thuộc kiểu thơ này. Cả 10 bài đều trích lại từ blog của nhà văn Đào Hiếu.

[Hình: a_onhan.jpg]
Nguyễn Tôn Nhan (1947 - 2011)

Mười bài lục bát ba câu của Nguyễn Tôn Nhan

1. Lửng lơ chẳng biết bao giờ
Không tin vào Thực chẳng ngờ vào Hư
Rằng không rằng có đều ừ

2. Tay cầm một nắm cỏ vàng
Thổi phù theo ánh trăng tàn cuối đông
Bay bay linh phách rung rung

3. Thơ làm hay là anh làm
Hồn thiêng đã nhập đúng ngàm tử sinh
Sờ đâu cũng đụng vô minh

4. Rống lên một tiếng tan đò
Vầng trăng tráng trứng nằm co góc trời
Càn khôn hơi ấm nhạt rồi

5. Hỡi ôi con mắt đui rồi
Ngó ngang chẳng thấy sinh sôi những gì
Chỉ nghe tiếng ngáy tử thi

6. Lỡ rong chơi với Lão Trang
Nên chưa rời nổi cái làng rỗng không
Lòng như trời trống mênh mông

7. Ngồi trong cái cốc xíu xiu
Nhìn ra chín cõi tiêu điều khói lên
Hủy luôn chín kiếp ưu phiền

8. Ồ con trăng chết cuối đồi
Gió đưa sinh mệnh những người tài hoa
Chỉ còn riêng có Thơ Ca

9. Ồ trăng. Ồ núi. Ồ em
Lọt anh vào giữa chằng thêm được gì
Vô công vô danh vô vi

10. Rong chơi cho đến mệt nhoài
Búng ra nên chữ một vài câu thơ
Thảo nào vẫn bị đời ngờ…



RE: ...Sưu Tập Thơ... - TieuChieu - 22-02-2011

LÊN TRỜI BÁN THƠ

Bắt chước người xưa
Quảy thơ lên Trời

Trời bảo : Đọc nghe chơi ?
Nghe xong Trời phán :
- Trong thơ ngươi hình như có cám !


- Dạ thưa
Quả là lứa heo vừa rồi hay ăn , chóng lớn
Con bán đi , trả vợ tiền vốn
Còn lãi...in thơ
Dưới chổ con bây giờ
Người làm thơ tương đương người cầm cày
cầm cuốc
Lắm tập thơ không tài nào ngửi được
Tân cổ- giao duyên...lâu mãi...cũng nhàm


Trời vuốt râu nheo mắt cười vang
-Thôi con ạ ! Người ba đấng , của ba loài
Bước khôn đè bước dại
Đứa lắm bạc nhiều tiền rửng mỡ hám gái
Đứa máu đỏ đen thích hụi , thích đề
Đứa lọc lừa bán chó treo dê
Những thằng chơi thơ là những thằng chơi được !



Tôi nhận từ tay Trời ly nước
Càng uống
Càng khát
Giấc mơ tan


Một mình ra tựa lan can
Mảnh trăng cuối tháng như đang mỉm cười !

TÙNG BÁCH


RE: ...Sưu Tập Thơ... - rêu - 23-02-2011


BÀI THƠ CHO HOA ( tác giả Nguyễn Tam)


Anh viết bài thơ tên em là tựa
Vào tiết trời Đông gió lạnh len về
Trăm nhớ ngàn thương giăng đầy trước ngõ
Trời hắt hiu buồn mây trắng lê thê.

Từng chiếc sao khuya lạnh lùng lệ đổ
Buồng trống cô đơn trăng sáng qua rèm
Ảo mộng cuồng say âm thầm luyến nhớ
Nưả giấc trở mình khẽ gọi tên em .

Đường phố Long Xuyên chạy dài heo hút
Đã vắng em rồi ai sánh vai anh ?
Băng đá công viên vẫn còn chỗ trống
Vẫn đợi em về cùng ngắm trăng thanh .

Anh viết bài thơ tên em làm tựa
Bên cánh hoa vàng màu nhớ lên hương
Xin hỏi trăng sao,hỏi mây,hỏi gió
Hai đứa chúng mình ai nhớ? Ai thương ?




RE: ...Sưu Tập Thơ... - hvn - 23-02-2011

Bác nào viết cái bài này hài vãi, đọc buồn cười, mà ngẫm lại rất hay big green

Vợ là Trời cho

Vợ là quả ớt chín cây
Đỏ tươi ngoài vỏ mà cay trong lòng
Vợ là một đóa hoa hồng
Vợ là sư tử Hà Đông trong nhà
Vợ là nắng gắt mưa sa
Vợ là giông tố phong ba bão bùng
Nhiều người nhờ vợ nên ông
Nhiều anh vì vợ mất không cơ đồ
Vợ là cả những nguồn thơ
Vợ là cả những giác mơ vơi đầy
Vợ là một chút men say
Là nước hoa ngoại làm ngây ngất lòng
Vợ là một áng mây hồng
Vợ là hoa hậu để chồng đắm say
Vợ là khối óc bàn tay
Vợ là bác sỹ tháng ngày chăm ta
Vợ là nụ, vợ là hoa
Vợ là chồi biếc, vợ là mùa xuân
Vợ là tín dụng nhân dân
Vợ là kế toán giải ngân trong nhà
Vợ là biển rộng bao la
Vợ là hương lúa đậm đà tình quê
Vợ là gió mát trưa hè
Vợ là hơi ấm thổi về đêm đông
Vợ là chỗ dựa của chồng
Nhiều anh dám bảo vợ không là gì?
Khoan khoan hãy nghĩ lại đi
Vợ quan trọng lắm, không gì hơn đâu
Việc nhà vợ có công đâu
Nấu cơm, nấu nước, rửa rau, pha trà
Vợ là máy giặt trong nhà
Vợ là cát-sét, vợ là ti-vi
Nhiều đêm vợ hát chồng nghe
Lời ru xưa lại vọng về trong ta
Vợ là làn điệu dân ca
Vợ là bà chủ, vợ là nhân viên
Vợ là cái máy đếm tiền
Vợ là nội lực làm nên cơ đồ
Vợ là thủ quỹ, thủ kho
Vợ là hạnh phúc ấm no trong nhà
Vợ là vũ trụ bao la
Nhiều điều bí ẩn mà ta chưa tường
Khi nào giận, lúc nào thương
Sớm mưa, chiều nắng ai lường được đâu
Vợ là một khúc sông sâu
Vợ như là cả một bầu trời xanh
Vợ là khúc nhạc tâm tình
Vợ là cây trúc bên đình làm duyên
Vợ là cô Tấm thảo hiền
Vợ là cô Cám hám tiền ham chơi
Đàn ông nhất vợ, nhì trời
Ai ơi ghi nhớ kẻo rồi khổ thân
Nghìn năm con tạo xoay vần
Đàn ông sợ vợ muôn phần khôn ngoan
Đàn ông nịnh vợ là sang
Đàn ông chê vợ tan hoang cửa nhà
Mấy lời nhắn nhủ gần xa
Làm chồng phải biết vợ là trời cho.


(Theo www.khakha.com)


RE: ...Sưu Tập Thơ... - Chanh Chua - 25-02-2011

Thơ bút tre

“Thơ Bút Tre thật thì không ai thuộc làm gì, đọc rồi cũng không nhớ được, còn ‘Bút Tre dân gian’ thì mỗi lần nghe người ta đọc, tôi lại thấy cái sức sống mới mẻ, say sưa như thể chính người ấy đang sáng tác”. (Hà Sĩ Phu)


Chị em nô nức đặt vòng
Hoa mồ liệt sĩ tỏ lòng biết ơn

Chị em mặc váy đánh cầu
Lông bay phơ phất trên đầu các anh

Mừng ngày mồng tám tháng ba
Chị em phụ nữ chúng ta vung lền

Phụ nữ thường rất hay lười
Riêng em, anh thấy là người cần cu


Trung ương chỉ thị ba cùng
Đảng viên phải bám quần chùng nhân dân

Anh đi em ở lại nhà
Cửa mình em mở người ra kẻ vào

Đồng Xuân nô nức tiếng đồn
Có cô bán trứng vịt lộn rất to

Khoai luộc tiếp tế chiến khu
Chị em bóc thử một củ ăn liền

Uống đi một chút phê cà
Vừa là giải khát, vừa là bồi dương

Con đò dịch đít sang ngang
Bên kia có một cái làng thò ra

Má kề nòng súng thẳng đơ
Tay thuôn chị cứ bóp cò sướng chưa?

Hoan hô ông Nguyễn Văn Linh
Trước kia ghét Mỹ nay hình như thương

Hoan hô anh Nguyễn Chí Thanh,
Về đây phân bắc phân xanh đầy nhà

Hoan hô anh La Văn Cầu
Cánh tay bị đứt nhưng đầu vẫn nguyên

Hoan hô đồng chí Phạm Tuân
Bay vào vũ trụ một tuần về ngay.

Hoan hô đại tướng Võ Nguyên
Giáp ta thắng trận Ðiện Biên trở về

Hoan hô đồng chí Hagi
Cách ba mươi mét mà ghi được bàn

Hoan hô anh Nguyễn Đình Dề
Trước là Thổ Phỉ nay về với ta
Hoan hô anh Nguyên Văn Ba
Trước là thổ phỉ nay ta đã về.

Hoan hô lực sĩ Lưu Trùng
Dương vật nổi tiếng khắp vùng Hải Hưng.

Hoan hô! đồng chí Trần Đăng,
Ấn cho tàu chạy băng băng như rùa.

Hoan hô các cụ trồng cây
Mười cây chết chín một cây gật gù.

Hoan hô đồng chí Phong Thu
Đêm nằm đồng chí thò cả ra ngoài.

Khoa học thời đại lên cao
Anh Ga ga rỉn bay vào vũ tru

Anh đi chiến dịch Pờ Lê
Ku dài dằng dặc biết ngày nào ra

Anh đi chiến dịch Ban Mê
Thuột xong vài bữa rồi về với em

Anh đi chiến dịch bản Mường
Tè xong rồi lại tìm đường về xuôi

Anh đi chiến dịch đảo Côn
Lôn em ở lại xóm thôn vui vầy

Anh đi công tác Cam Pu
Chia chiến lợi phẩm ở tù ba năm.

Tiễn anh lên bến ô tô
Đêm về em khóc ... tồ tồ cả đêm

Ba bà đi chợ An Tôn
Vừa đi vừa nhổ lông mày ra xem.

Thi Định đón bác giời mưa
Thấy đầu bác ướt vội đưa cái nòn

Bác Hồ có một con chim
Bác kêu Thị Định đi tìm cái lông

Ngọt ngào bóc múi em ra
Mời nhau cặp bưởi, chút quà Hùng Đoan

Nhớ nhung về thị xã Phan
Thiết tha mơ tưởng cô hàng nước măm

Yêu thay chị nữ dân công
Nửa đêm khuya khoắt đem lộn vào đây

Chồng người du kích sông Lô
Chồng em ngồi bếp nướng ngô cháy quần

Trẻ nào chẳng ị... vào bô
Sau đây là điệu sì-lô bắt đầu.

Con mèo đánh đổ cái bô
Sau đây liên khúc đít-cô bắt đầu.

Nguời nào mà chẳng có lông
Sau đây bài “Lá diêu bông” hát bè.

Hội trường yên ắng ngủ say
Thuyết trình vừa dứt... vỗ tay ra về.

Mời em ăn một quả chuồi
Để em nhớ mãi cái buổi hôm nay

Sầm Sơn sóng vỗ dập dồn
Chị em phụ nữ ngửa lộn ra phơi.

Hôm nay trên quốc lộ hai
Thể nào cũng có một vài... ô tô (!)

Giải quyết đúng chỗ
Thả giấy vào bồ
Giật hát hai ô! (H2O)

Mừng ngày bầu cử tự do
Những ai xứng đáng thì cho vào hòm

Bác Hồ quả thật có kinh
Nghiệm trong sử sách có mình bác thôi

Trên rừng con khỉ đánh đu
Dưới thành Lê Duẫn mút cu chưa về (*Moscow)

Chưa đi chưa biết Đồ Sơn
Đi rồi mới biết chẳng hơn đồ nhà
Đồ nhà tuy xấu tuy già
Nhưng là đồ thật hơn là đồ “sơn”.

Giỏi a đồng chí Trưỡng Chinh
Làm việc thì ít xuất … ngoại thì nhiều

Chị em du kích giỏi thay
Bắn máy bay Mỹ rơi ngay cửa mình

Hôm nay về viện Bảo Tàng
Cũng là công tác cách màng giao cho

Bác Hồ ta thật vẻ vang
Đang từ khỏe mạnh … chuyển sang … từ trần

Đường vào lăng bác âm u
Chị em bộ đội dở mu ra chào

Cùng vào lăng bác đi cầu
Nguyện cho thân quyến vừa giầu vừa sang

Bốn ông chung một a lòng
Lợn ngồi chễm chệ bên thùng bia hơi

Thu Ba khen ngợi Thu Bồn
Thu Bồn cảm động sờ vai Thu Ba

Mời anh vào quán Kara
O.K. em đã mở ra sẵn sàng

Không đi không biết Tam Đao
Đi thì không biết chỗ nào mà ngu
Một giường nó nhét hai cu
Thôi thì cố nhịn đến chu nhật về...

Thả cho đúng lỗ mới tài
Thả chưa đúng lỗ ấy tài còn non!

Còn non thì mặc còn non
Ném trật vài “hòn” thì đã làm sao?

Làm sao là nghĩa thế nào?!
Ném trật không vào là mất vệ sinh!

Vệ sinh thì mặc vệ sinh
Kỹ thuật trung bình thì chỉ thế thôi!

Thế thôi thì hãy lên đồi
Giải quyết xong rồi thì hẵng xuống đây!

Lên đồi nhớ tìm chỗ ngồi
Ngồi không đúng chỗ “nó” chồi vào mông.



“Xã hội quái đản ấy buộc phải đẻ ra thơ Bút Tre để phản ảnh nó, khi văn học chính thống cứ ngồi lù lù đó một cách vô tích sự...." (Hà Sĩ Phu)



RE: ...Sưu Tập Thơ... - rêu - 26-02-2011

thơ ĐÔNG HÀ
(chị là một trong những cây bút mà tôi yêu thích)



TIỄN ĐƯA
Tôi về gom lại thơ xưa
Thủy chung như thể trò đùa lăn ra
Vui buồn trả lại người ta
Còn nguyên trong túi dăm ba nỗi sầu
Tiễn đưa cơn gió qua cầu
Tiễn đưa cả mối tình đầu sang sông
Tiễn đưa không lễ tơ hồng
Không mâm cau trắng gánh gồng nhau đi
Một mình thơ thẩn - đôi khi
Xếp vuông lụa trắng để thi vào đời
Muộn ơi, đời chật mất rồi
Đành về sống lại với người trong mơ.
(1994)



TẬP TẦM VONG
Lẽ ra này
lẽ ra kia…
trăm cái lẽ ra
chẳng thể nào khác được
Thế thì làm gì với trăm ngàn vết xước
Ngàn đêm chong trắng dã trái tim mình ?
Có lẽ cần phải lặng im
Em lại nói những điều ồn ã thế
Lẽ ra em sẽ kể…
Đơn giản thế thôi mà sao em không thể
Con kiến bò qua dãy núi tầm vông
Bật cười tay có tay không…



RE: ...Sưu Tập Thơ... - 1t2u3a4n - 06-03-2011




The raven
(Edgar Allan Poe)



Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of someone gently rapping, rapping at my chamber door.
" 'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door;
Only this, and nothing more."

Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow, sorrow for the lost Lenore,.
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore,
Nameless here forevermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me---filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
" 'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door,
Some late visitor entreating entrance at my chamber door.
This it is, and nothing more."

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is, I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you." Here I opened wide the door;---
Darkness there, and nothing more.

Deep into the darkness peering, long I stood there, wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word,
Lenore?, This I whispered, and an echo murmured back the word,
"Lenore!" Merely this, and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping, something louder than before,
"Surely," said I, "surely, that is something at my window lattice.
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore.
Let my heart be still a moment, and this mystery explore.
" 'Tis the wind, and nothing more."

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven, of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But with mien of lord or lady, perched above my chamber door.
Perched upon a bust of Pallas, just above my chamber door,
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly, grim, and ancient raven, wandering from the nightly shore.
Tell me what the lordly name is on the Night's Plutonian shore."
Quoth the raven, "Nevermore."

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning, little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door,
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."

But the raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered;
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before;
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master, whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster, till his songs one burden bore,---
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never---nevermore."

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore --
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."

Thus I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl, whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee -- by these angels he hath
Sent thee respite---respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, O quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"
Quoth the raven, "Nevermore!"

"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted--
On this home by horror haunted--tell me truly, I implore:
Is there--is there balm in Gilead?--tell me--tell me I implore!"
Quoth the raven, "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil--prophet still, if bird or devil!
By that heaven that bends above us--by that God we both adore--
Tell this soul with sorrow laden, if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden, whom the angels name Lenore---
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore?
Quoth the raven, "Nevermore."

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting--
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! -- quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the raven, "Nevermore."

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming.
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted---nevermore!



Con quạ
(Người dịch: Hoàng Tố Mai)


Một đêm nao lúc giữa đêm buồn thảm, tôi đương ngẫm ngợi mệt lả và rã rời
Trước cuốn sách chẳng còn ai nhớ đến khá lạ kỳ và xưa cũ
Tôi đương gà gật gần như thiếp đi, đột nhiên có tiếng đập vào cửa
Như có ai nhẹ nhàng gõ cửa - gõ vào cửa buồng tôi
"Có khách nào", tôi khẽ nói, "đập vào cửa buồng" -
Chỉ vậy thôi chẳng có gì hơn nữa

À, tôi nhớ rõ, một đêm tháng chạp lạnh lẽo
Mỗi thanh củi chết dần tro than, đổ hồn bóng của nó lên sàn
Tôi da diết muốn trời mau sáng; - đã hoài công mượn chồng sách
mong ngơi ngớt cơn sầu - nỗi sầu nàng Lenore đã mất
Người trinh nữ rạng ngời hiếm có, được thiên thần gọi tên Lenore
Giờ tên nàng chẳng còn trên đời nữa

Và tiếng lụa xột xoạt mơ hồ buồn bã của từng tấm rèm hồng tía
Làm tôi rùng mình - tràn ngập hồn tôi nỗi khiếp sợ lạ kỳ chưa cảm thấy bao giờ
Để bình tâm tôi lại tự nhủ mình,
"Có vị khách nào đứng ngoài cửa nài nỉ xin vào
Một vị khách muộn màng nào đó, đứng ngoài cửa nài nỉ xin vào" -
Thế thôi, chẳng có gì hơn nữa

Lúc này tôi đã vững tâm hơn, chẳng còn e ngại nữa
"Quý ông hay quý bà", tôi bảo," thực lòng xin thứ lỗi
Quả tình tôi đương thiếp ngủ, mà quí vị lại gõ quá nhẹ nhàng
Lại đập quá khẽ khàng - đập cửa buồng tôi
Tôi không dám chắc là đã nghe tiếng gõ" - và đây tôi mở rộng cửa
Ngoài đó đêm đen chẳng có gì hơn nữa

Nhìn sâu vào đêm thẳm, tôi đứng đó thật lâu ngạc nhiên, sợ hãi
Lòng nghi hoặc, mơ những giấc mơ chẳng người trần nào từ trước dám mơ
Nhưng im lặng vẫn hoàn im lặng, và bóng đêm chẳng hé lộ điều gì
Và chỉ một từ được thốt lên, tiếng thì thầm "Lenore!"
Tiếng thì thầm của chính tôi, và lầm rầm nghe vọng lại "Lenore!"
Chỉ vậy thôi chẳng còn gì hơn nữa

Trở lại phòng, cả hồn tôi rực cháy
Rồi tôi lại nghe một tiếng đập, nghe chừng còn mạnh hơn lần trước
"Chắc là", tôi tự nhủ, "chắc có gì động ngoài song cửa
Hẵng thử xem ngoài ấy có gì, rồi sẽ tìm ra bí ẩn này
Hẵng cứ bình tâm giây lát, rồi sẽ tìm ra bí ẩn này
Là gió thôi, chẳng có gì hơn nữa

Tôi mở tung cánh cửa, con quạ vung vinh vỗ cánh dồn dập bước vào
Một con quạ bệ vệ, trang nghiêm của những ngày thiêng xưa cũ
Chẳng hề cung kính, không lúc nào dừng lại hay đứng yên
Mà với bộ mặt đài các kiêu kỳ đậu vào phía trên cánh cửa buồng tôi
Đậu trên tượng bán thân thần Pallas, đặt ngay phía trên cánh cửa buồng tôi
Đậu chễm chệ thế thôi, chẳng có gì hơn nữa

Thế rồi với bộ dạng trịnh trọng nghiêm nghị
Con chim màu mun này làm tôi nguôi đi, lòng đương sầu muộn chợt thấy buồn cười
"Cho dù đầu ngươi bị xén trụi lông rồi", tôi bảo, "nom ngươi chẳng nỗi nào hèn nhát"
Con quạ khủng khiếp và cổ lỗ bay lang thang thoát khỏi bờ Đêm
Cho ta biết quí danh ngươi nơi bờ Đêm địa ngục
Con quạ kêu lên: "Không bao giờ nữa"

Tôi kinh ngạc xiết bao khi nghe con chim lóng ngóng vụng về này phát thành lời rõ thế
Dù câu trả lời khá vô nghĩa - vu vơ
Bởi tôi cũng như bạn không thể tin rằng một ai trên đời này
Có diễm phúc được thấy loài chim hay thú nào trên cánh cửa phòng mình
Nó đậu ngay trên pho tượng phía trên cửa phòng mình
Với một cái tên: "Không bao giờ nữa"

Nhưng con quạ đơn độc đậu trên pho tượng câm lặng ấy,
Chỉ nói mỗi một từ, dường như nó trút cạn cả linh hồn vào đó
Rồi nó chẳng thốt thêm lời nào, lặng yên không động cánh
Cho đến khi tôi khẽ thì thầm: "Bạn bè đã bỏ tôi bay biến đi từ trước -
Và ngày mai nó lại sẽ bỏ tôi, như bao hi vọng đã bay đi từ trước
Lời quạ kêu lên: "Không bao giờ nữa"

Giật mình trước sự yên tĩnh bị phá vỡ bởi tiếng trả lời rất đanh và rõ
Tôi liền bảo: "Chắc lời nó thốt ra là toàn bộ vốn liếng ngôn từ
Lấy từ một ông chủ bất hạnh mà tai ương tàn khốc
Bám riết theo cho đến khi những bài ca nước mắt
Và những lời ai điếu Niềm Hi Vọng hắn than vãn u buồn trĩu nặng
"Không bao giờ- không bao giờ nữa"

Con quạ cứ thế làm tôi khuây khoả, tâm hồn đương buồn bã lại muốn mỉm cười
Tôi bèn lê thẳng chiếc ghế nệm tới trước con chim, trước pho tượng bán thân và cánh cửa
Rồi lún ngập trong nhung đệm, tôi miên man tưởng tượng
Nghĩ ngợi con chim quái gở này từ thủa xa xưa -
Con chim ác nghiệt, thô vụng, rùng rợn buồn thảm và quái gở từ thủa xa xưa
Muốn nói gì khi kêu lên "Không bao giờ nữa"

Đến lúc này, tôi đành ngồi ngẫm đoán, không nói một lời với con chim kiêu bạc
Mà đôi mắt rực lửa thiêu đốt tận tâm can
Đến lúc này, ngồi dần dà đoán thêm, đầu nhẹ nhàng ngả trên nhung tím
Nơi ánh đèn hau háu trùm lên
Nhưng chiếc gối bọc nhung tím ánh sáng đèn hau háu trùm lên
Nàng sẽ chẳng ôm ghì được nữa - không bao giờ nữa

Rồi tôi cảm thấy khí trời đậm đặc hơn, đượm mùi thơm từ một lư hương vô hình
Đung đưa trên tay thiên thần mà tiếng chân buông khẽ vang trên thảm
"Thân làm tội đời", tôi gào lên," Chúa đã ban cho ngươi và qua những thiên thần này
đã gửi tới cho ngươi niềm khuây khoả - niềm khuây khoả và rượu giải sầu để lãng quên Lenore."
Hãy uống, hãy uống đi chút rượu giải sầu này và quên đi nàng Lenore đã mất
Con quạ kêu: "Không bao giờ nữa"

"Kẻ báo điềm kia!" - Tôi bảo. - "Đồ tai ác kia! Ngươi lặng thinh là chim hay là quỷ".
Quỷ cám dỗ phái ngươi đến, hay bão táp quăng ngươi dạt vào bến bờ này
Vừa cô độc lại vừa nghênh ngang khinh bạc, trên mảnh đất thần diệu hoang vu này
Trong ngôi nhà ám ảnh rùng rợn ấy - ta van ngươi hãy nói thật ta nghe.
Có chăng, liệu có chăng nhựa hương vùng Gilead?
Con quạ kêu lên: "Không bao giờ nữa"

"Kẻ báo điềm kia!" - Tôi bảo. - "Đồ tai ác kia! - Ngươi lặng thinh. Là chim hay là quỷ".
Có trời cao nhìn xuống chúng ta, có chúa mà hai ta tôn thờ
Xin hãy bảo cho tâm hồn đang trĩu nặng buồn thương, xem trên cõi thiên đường xa xôi
Nó có còn được siết vào lòng người trinh nữ thánh thiện được các thiên thần gọi tên Lenore
Siết chặt người trinh nữ rạng ngời, hiếm có được các thiên thần gọi tên Lenore
Con quạ kêu lên: "Không bao giờ nữa"

"Là chim hay là quỷ, lời ngươi kia là dấu hiệu của chia lìa". - Tôi đứng phắt dậy gào lên
Hãy quay về với dông bão và bờ Đêm địa ngục
Đừng bỏ lại một chiếc lông đen nào làm bằng cho lời dối trá mà hồn ngươi vừa phun ra
Cút khỏi pho tượng trên cánh cửa buồng ta
Hãy rút mỏ ra khỏi tim ta và mang hình hài ngươi biến sau khung cửa
Con quạ đáp lời: "Không bao giờ nữa"

Và con quạ không hề động cánh, vẫn im lìm, toạ im lìm
Trên bức tượng xanh xao, tượng Pallas bán thân bên trên cánh cửa
Và mắt ấy, mắt quỷ đương mơ ngủ,
Và ánh đèn trên cao đổ bóng
Và hồn tôi khi nào thoát khỏi
Bóng quạ đen dập dềnh trên sàn
Không thể nào bay lên - không bao giờ nữa!