...Sưu Tập Thơ... - Phiên bản có thể in +- Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum) +-- Diễn đàn: Tửu Lầu (https://thiamlau.com/forum/forum-5.html) +--- Diễn đàn: Thi Ẩm Lâu (https://thiamlau.com/forum/forum-6.html) +--- Chủ đề: ...Sưu Tập Thơ... (/thread-124.html) |
RE: ...Sưu Tập Thơ... - lanhdien - 20-02-2011 trình diễn một nỗi buồn trần thiên thị có một lần tôi trở về trên cánh đồng giấu chiếc liềm sau lưng bơ vơ vàng màu lúa chín vẽ một cánh đồng trơ cuống rạ là ngày hôm sau của khuôn mặt mình tiếng rỏn ràng nằm lại ven đường những vết thương chưa bao giờ thành sẹo có những lúc tôi ngồi tô vàng kẻ xanh lên những dòng thơ những xác trẻ vô danh ngã màu tím tái những khuôn mặt màu hồng phút chốc xanh xao làm thế nào để gán vào mỗi chữ một tiếng rên sóng cố công đọc lên nỗi bơ vơ cuối cùng đã quấy rầy biển cả đêm không thể nghe bằng đôi mắt khép có những lúc muốn đặt mìn vào hoa để có thể vừa nghe tiếng vọng vừa ngửi mùi thơm nỗi buồn hai trong một chim trọ lại chốn nào trên đường thiên di mê mãi giấc người trên nôi gió thắt bện linh đinh mấy sợi tao trời thè lưỡi liếm vào cuống rốn để có thể nhớ một ngày xưa đã từng mặn nhạt chiều nay tôi một mình ra chợ âm mưu trình diễn một nỗi buồn trần thiên thị RE: ...Sưu Tập Thơ... - TieuChieu - 20-02-2011 Bà đồ Cô Mỹ, thôn Ngô Xá Mình tơ óng dịu dàng. Nhu mì, ai cũng mến, Khen tươi đẹp nhất làng Trai tơ khắp huyện mơ màng, Cậy bao mối lái qua nàng se duyên Có lẽ còn bỡ ngỡ, Cô chưa bằng lòng ai. Hay gương lòng chớm nở, Thầm in một bóng người Lòng yêu mơ gửi xóm Đoài, Có chàng trai trẻ áo dài ngâm thơ. Ngõ tre cô chậm bước, Nghe giọng ngâm vỗ về. Rào thưa mắt nhìn mắt, Đôi lòng giao đê mê. Ngày xuân áo mới lê thê, Lệ tràn sung sướng cô về xóm Tây Dăm thước vườn trống trải Nhà tranh một mái xiêu Nhưng mộng lòng đã toại, Đâu dám quản chi nghèo, Đảm đang xuôi ngược sớm chiều, Lòng mơ một chiếc võng điều mai sau Giọng ấm chàng đọc sách Thao thao tưởng nước nguồn. Văn chàng hay nức tiếng, Lòng nàng như pha son. Nhường chàng nửa đĩa dầu con, Kề trăng quên ngủ tay giòn quay tơ. Tài cao nhưng vận rủi, Ba khoa rồi năm khoa Lều, chõng, túi, khăn, gói, Hoa râm mái tóc già. Buồn thiu thầy khóa về nhà, Mở trường dạy trẻ... ngày qua lại ngày Trăng xưa kề đầu ngõ, Guồng xưa vẫn bén dây Mơ xưa không còn nữa, Da héo bọc tay gầy Bà Đồ tất tả đông tây, Lo chồng con được tháng ngày ấm no Chăm chồng không chút thờ ơ, Bình yên chẳng khóc đời mơ héo tàn. Bàng Bá Lân – Anh Thơ RE: ...Sưu Tập Thơ... - }{ồ điệp khách - 21-02-2011 tự hát Chẳng dại gì em ước nó bằng vàng Trái tim em anh đã từng biết đấy Anh là người coi thường của cải Nếu cần anh bán nó đi ngay Em cũng không mong nó giống mặt trời Vì sẽ tắt khi bóng chiều đổ xuống Lại mình anh đi với đêm dài câm lặng Mà lòng anh xa cách với lòng em Em trở về đúng nghĩa với trái tim Biết làm sống những hồng cầu đã chết Biết lấy lại những gì đã mất Biết rút gần khoảng cách của yêu tin Em trở về đúng nghĩa trái tim em Biết khao khát những điều anh mơ ước Biết xúc động qua nhiều nhận thức Biết yêu anh và biết được anh yêu. Mùa thu nay sao bão mưa nhiều Những cửa sổ con tàu chẳng đóng Dải đồng hoang và đại ngàn tối sẫm Em lạc loài giữa sâu thẳm rừng anh Em lo âu trước xa tắp đường mình Trái tim đập những điều không thể nói Trái tim đập cồn cào cơn đói Ngọn lửa nào le lói giữa cô đơn Em trở về đúng nghĩa trái tim em Là máu thịt, đời thường ai chẳng có Vẫn ngừng đập lúc cuộc đời không còn nữa Nhưng biết yêu anh cả khi chết đi rồi. xuân quỳnh RE: ...Sưu Tập Thơ... - hvn - 22-02-2011 Hôm 31/01/2011 nhằm ngày 28 tết âm lịch, nhà thơ, dịch giả Nguyễn Tôn Nhan đã qua đời sau một vụ tai nạn giao thông tại TPHCM. Bình sinh, thi sĩ này từng sáng tạo ra một lối thơ gọi là lục bát 3 câu. Dưới đây xin giới thiệu với các bạn 10 bài thuộc kiểu thơ này. Cả 10 bài đều trích lại từ blog của nhà văn Đào Hiếu. Nguyễn Tôn Nhan (1947 - 2011) Mười bài lục bát ba câu của Nguyễn Tôn Nhan 1. Lửng lơ chẳng biết bao giờ Không tin vào Thực chẳng ngờ vào Hư Rằng không rằng có đều ừ 2. Tay cầm một nắm cỏ vàng Thổi phù theo ánh trăng tàn cuối đông Bay bay linh phách rung rung 3. Thơ làm hay là anh làm Hồn thiêng đã nhập đúng ngàm tử sinh Sờ đâu cũng đụng vô minh 4. Rống lên một tiếng tan đò Vầng trăng tráng trứng nằm co góc trời Càn khôn hơi ấm nhạt rồi 5. Hỡi ôi con mắt đui rồi Ngó ngang chẳng thấy sinh sôi những gì Chỉ nghe tiếng ngáy tử thi 6. Lỡ rong chơi với Lão Trang Nên chưa rời nổi cái làng rỗng không Lòng như trời trống mênh mông 7. Ngồi trong cái cốc xíu xiu Nhìn ra chín cõi tiêu điều khói lên Hủy luôn chín kiếp ưu phiền 8. Ồ con trăng chết cuối đồi Gió đưa sinh mệnh những người tài hoa Chỉ còn riêng có Thơ Ca 9. Ồ trăng. Ồ núi. Ồ em Lọt anh vào giữa chằng thêm được gì Vô công vô danh vô vi 10. Rong chơi cho đến mệt nhoài Búng ra nên chữ một vài câu thơ Thảo nào vẫn bị đời ngờ… RE: ...Sưu Tập Thơ... - TieuChieu - 22-02-2011 LÊN TRỜI BÁN THƠ Bắt chước người xưa Quảy thơ lên Trời Trời bảo : Đọc nghe chơi ? Nghe xong Trời phán : - Trong thơ ngươi hình như có cám ! - Dạ thưa Quả là lứa heo vừa rồi hay ăn , chóng lớn Con bán đi , trả vợ tiền vốn Còn lãi...in thơ Dưới chổ con bây giờ Người làm thơ tương đương người cầm cày cầm cuốc Lắm tập thơ không tài nào ngửi được Tân cổ- giao duyên...lâu mãi...cũng nhàm Trời vuốt râu nheo mắt cười vang -Thôi con ạ ! Người ba đấng , của ba loài Bước khôn đè bước dại Đứa lắm bạc nhiều tiền rửng mỡ hám gái Đứa máu đỏ đen thích hụi , thích đề Đứa lọc lừa bán chó treo dê Những thằng chơi thơ là những thằng chơi được ! Tôi nhận từ tay Trời ly nước Càng uống Càng khát Giấc mơ tan Một mình ra tựa lan can Mảnh trăng cuối tháng như đang mỉm cười ! TÙNG BÁCH RE: ...Sưu Tập Thơ... - rêu - 23-02-2011 BÀI THƠ CHO HOA ( tác giả Nguyễn Tam) Anh viết bài thơ tên em là tựa Vào tiết trời Đông gió lạnh len về Trăm nhớ ngàn thương giăng đầy trước ngõ Trời hắt hiu buồn mây trắng lê thê. Từng chiếc sao khuya lạnh lùng lệ đổ Buồng trống cô đơn trăng sáng qua rèm Ảo mộng cuồng say âm thầm luyến nhớ Nưả giấc trở mình khẽ gọi tên em . Đường phố Long Xuyên chạy dài heo hút Đã vắng em rồi ai sánh vai anh ? Băng đá công viên vẫn còn chỗ trống Vẫn đợi em về cùng ngắm trăng thanh . Anh viết bài thơ tên em làm tựa Bên cánh hoa vàng màu nhớ lên hương Xin hỏi trăng sao,hỏi mây,hỏi gió Hai đứa chúng mình ai nhớ? Ai thương ? RE: ...Sưu Tập Thơ... - hvn - 23-02-2011 Bác nào viết cái bài này hài vãi, đọc buồn cười, mà ngẫm lại rất hay Vợ là Trời cho Vợ là quả ớt chín cây Đỏ tươi ngoài vỏ mà cay trong lòng Vợ là một đóa hoa hồng Vợ là sư tử Hà Đông trong nhà Vợ là nắng gắt mưa sa Vợ là giông tố phong ba bão bùng Nhiều người nhờ vợ nên ông Nhiều anh vì vợ mất không cơ đồ Vợ là cả những nguồn thơ Vợ là cả những giác mơ vơi đầy Vợ là một chút men say Là nước hoa ngoại làm ngây ngất lòng Vợ là một áng mây hồng Vợ là hoa hậu để chồng đắm say Vợ là khối óc bàn tay Vợ là bác sỹ tháng ngày chăm ta Vợ là nụ, vợ là hoa Vợ là chồi biếc, vợ là mùa xuân Vợ là tín dụng nhân dân Vợ là kế toán giải ngân trong nhà Vợ là biển rộng bao la Vợ là hương lúa đậm đà tình quê Vợ là gió mát trưa hè Vợ là hơi ấm thổi về đêm đông Vợ là chỗ dựa của chồng Nhiều anh dám bảo vợ không là gì? Khoan khoan hãy nghĩ lại đi Vợ quan trọng lắm, không gì hơn đâu Việc nhà vợ có công đâu Nấu cơm, nấu nước, rửa rau, pha trà Vợ là máy giặt trong nhà Vợ là cát-sét, vợ là ti-vi Nhiều đêm vợ hát chồng nghe Lời ru xưa lại vọng về trong ta Vợ là làn điệu dân ca Vợ là bà chủ, vợ là nhân viên Vợ là cái máy đếm tiền Vợ là nội lực làm nên cơ đồ Vợ là thủ quỹ, thủ kho Vợ là hạnh phúc ấm no trong nhà Vợ là vũ trụ bao la Nhiều điều bí ẩn mà ta chưa tường Khi nào giận, lúc nào thương Sớm mưa, chiều nắng ai lường được đâu Vợ là một khúc sông sâu Vợ như là cả một bầu trời xanh Vợ là khúc nhạc tâm tình Vợ là cây trúc bên đình làm duyên Vợ là cô Tấm thảo hiền Vợ là cô Cám hám tiền ham chơi Đàn ông nhất vợ, nhì trời Ai ơi ghi nhớ kẻo rồi khổ thân Nghìn năm con tạo xoay vần Đàn ông sợ vợ muôn phần khôn ngoan Đàn ông nịnh vợ là sang Đàn ông chê vợ tan hoang cửa nhà Mấy lời nhắn nhủ gần xa Làm chồng phải biết vợ là trời cho. (Theo www.khakha.com) RE: ...Sưu Tập Thơ... - Chanh Chua - 25-02-2011 Thơ bút tre “Thơ Bút Tre thật thì không ai thuộc làm gì, đọc rồi cũng không nhớ được, còn ‘Bút Tre dân gian’ thì mỗi lần nghe người ta đọc, tôi lại thấy cái sức sống mới mẻ, say sưa như thể chính người ấy đang sáng tác”. (Hà Sĩ Phu) Chị em nô nức đặt vòng Hoa mồ liệt sĩ tỏ lòng biết ơn Chị em mặc váy đánh cầu Lông bay phơ phất trên đầu các anh Mừng ngày mồng tám tháng ba Chị em phụ nữ chúng ta vung lền Phụ nữ thường rất hay lười Riêng em, anh thấy là người cần cu Trung ương chỉ thị ba cùng Đảng viên phải bám quần chùng nhân dân Anh đi em ở lại nhà Cửa mình em mở người ra kẻ vào Đồng Xuân nô nức tiếng đồn Có cô bán trứng vịt lộn rất to Khoai luộc tiếp tế chiến khu Chị em bóc thử một củ ăn liền Uống đi một chút phê cà Vừa là giải khát, vừa là bồi dương Con đò dịch đít sang ngang Bên kia có một cái làng thò ra Má kề nòng súng thẳng đơ Tay thuôn chị cứ bóp cò sướng chưa? Hoan hô ông Nguyễn Văn Linh Trước kia ghét Mỹ nay hình như thương Hoan hô anh Nguyễn Chí Thanh, Về đây phân bắc phân xanh đầy nhà Hoan hô anh La Văn Cầu Cánh tay bị đứt nhưng đầu vẫn nguyên Hoan hô đồng chí Phạm Tuân Bay vào vũ trụ một tuần về ngay. Hoan hô đại tướng Võ Nguyên Giáp ta thắng trận Ðiện Biên trở về Hoan hô đồng chí Hagi Cách ba mươi mét mà ghi được bàn Hoan hô anh Nguyễn Đình Dề Trước là Thổ Phỉ nay về với ta Hoan hô anh Nguyên Văn Ba Trước là thổ phỉ nay ta đã về. Hoan hô lực sĩ Lưu Trùng Dương vật nổi tiếng khắp vùng Hải Hưng. Hoan hô! đồng chí Trần Đăng, Ấn cho tàu chạy băng băng như rùa. Hoan hô các cụ trồng cây Mười cây chết chín một cây gật gù. Hoan hô đồng chí Phong Thu Đêm nằm đồng chí thò cả ra ngoài. Khoa học thời đại lên cao Anh Ga ga rỉn bay vào vũ tru Anh đi chiến dịch Pờ Lê Ku dài dằng dặc biết ngày nào ra Anh đi chiến dịch Ban Mê Thuột xong vài bữa rồi về với em Anh đi chiến dịch bản Mường Tè xong rồi lại tìm đường về xuôi Anh đi chiến dịch đảo Côn Lôn em ở lại xóm thôn vui vầy Anh đi công tác Cam Pu Chia chiến lợi phẩm ở tù ba năm. Tiễn anh lên bến ô tô Đêm về em khóc ... tồ tồ cả đêm Ba bà đi chợ An Tôn Vừa đi vừa nhổ lông mày ra xem. Thi Định đón bác giời mưa Thấy đầu bác ướt vội đưa cái nòn Bác Hồ có một con chim Bác kêu Thị Định đi tìm cái lông Ngọt ngào bóc múi em ra Mời nhau cặp bưởi, chút quà Hùng Đoan Nhớ nhung về thị xã Phan Thiết tha mơ tưởng cô hàng nước măm Yêu thay chị nữ dân công Nửa đêm khuya khoắt đem lộn vào đây Chồng người du kích sông Lô Chồng em ngồi bếp nướng ngô cháy quần Trẻ nào chẳng ị... vào bô Sau đây là điệu sì-lô bắt đầu. Con mèo đánh đổ cái bô Sau đây liên khúc đít-cô bắt đầu. Nguời nào mà chẳng có lông Sau đây bài “Lá diêu bông” hát bè. Hội trường yên ắng ngủ say Thuyết trình vừa dứt... vỗ tay ra về. Mời em ăn một quả chuồi Để em nhớ mãi cái buổi hôm nay Sầm Sơn sóng vỗ dập dồn Chị em phụ nữ ngửa lộn ra phơi. Hôm nay trên quốc lộ hai Thể nào cũng có một vài... ô tô (!) Giải quyết đúng chỗ Thả giấy vào bồ Giật hát hai ô! (H2O) Mừng ngày bầu cử tự do Những ai xứng đáng thì cho vào hòm Bác Hồ quả thật có kinh Nghiệm trong sử sách có mình bác thôi Trên rừng con khỉ đánh đu Dưới thành Lê Duẫn mút cu chưa về (*Moscow) Chưa đi chưa biết Đồ Sơn Đi rồi mới biết chẳng hơn đồ nhà Đồ nhà tuy xấu tuy già Nhưng là đồ thật hơn là đồ “sơn”. Giỏi a đồng chí Trưỡng Chinh Làm việc thì ít xuất … ngoại thì nhiều Chị em du kích giỏi thay Bắn máy bay Mỹ rơi ngay cửa mình Hôm nay về viện Bảo Tàng Cũng là công tác cách màng giao cho Bác Hồ ta thật vẻ vang Đang từ khỏe mạnh … chuyển sang … từ trần Đường vào lăng bác âm u Chị em bộ đội dở mu ra chào Cùng vào lăng bác đi cầu Nguyện cho thân quyến vừa giầu vừa sang Bốn ông chung một a lòng Lợn ngồi chễm chệ bên thùng bia hơi Thu Ba khen ngợi Thu Bồn Thu Bồn cảm động sờ vai Thu Ba Mời anh vào quán Kara O.K. em đã mở ra sẵn sàng Không đi không biết Tam Đao Đi thì không biết chỗ nào mà ngu Một giường nó nhét hai cu Thôi thì cố nhịn đến chu nhật về... Thả cho đúng lỗ mới tài Thả chưa đúng lỗ ấy tài còn non! Còn non thì mặc còn non Ném trật vài “hòn” thì đã làm sao? Làm sao là nghĩa thế nào?! Ném trật không vào là mất vệ sinh! Vệ sinh thì mặc vệ sinh Kỹ thuật trung bình thì chỉ thế thôi! Thế thôi thì hãy lên đồi Giải quyết xong rồi thì hẵng xuống đây! Lên đồi nhớ tìm chỗ ngồi Ngồi không đúng chỗ “nó” chồi vào mông. “Xã hội quái đản ấy buộc phải đẻ ra thơ Bút Tre để phản ảnh nó, khi văn học chính thống cứ ngồi lù lù đó một cách vô tích sự...." (Hà Sĩ Phu) RE: ...Sưu Tập Thơ... - rêu - 26-02-2011 thơ ĐÔNG HÀ (chị là một trong những cây bút mà tôi yêu thích) TIỄN ĐƯA Tôi về gom lại thơ xưa Thủy chung như thể trò đùa lăn ra Vui buồn trả lại người ta Còn nguyên trong túi dăm ba nỗi sầu Tiễn đưa cơn gió qua cầu Tiễn đưa cả mối tình đầu sang sông Tiễn đưa không lễ tơ hồng Không mâm cau trắng gánh gồng nhau đi Một mình thơ thẩn - đôi khi Xếp vuông lụa trắng để thi vào đời Muộn ơi, đời chật mất rồi Đành về sống lại với người trong mơ. (1994) TẬP TẦM VONG Lẽ ra này lẽ ra kia… trăm cái lẽ ra chẳng thể nào khác được Thế thì làm gì với trăm ngàn vết xước Ngàn đêm chong trắng dã trái tim mình ? Có lẽ cần phải lặng im Em lại nói những điều ồn ã thế Lẽ ra em sẽ kể… Đơn giản thế thôi mà sao em không thể Con kiến bò qua dãy núi tầm vông Bật cười tay có tay không… RE: ...Sưu Tập Thơ... - 1t2u3a4n - 06-03-2011 The raven (Edgar Allan Poe) Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of someone gently rapping, rapping at my chamber door. " 'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door; Only this, and nothing more." Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow, sorrow for the lost Lenore,. For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore, Nameless here forevermore. And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me---filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating, " 'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door, Some late visitor entreating entrance at my chamber door. This it is, and nothing more." Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, "Sir," said I, "or madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is, I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you." Here I opened wide the door;--- Darkness there, and nothing more. Deep into the darkness peering, long I stood there, wondering, fearing Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, Lenore?, This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!" Merely this, and nothing more. Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping, something louder than before, "Surely," said I, "surely, that is something at my window lattice. Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore. Let my heart be still a moment, and this mystery explore. " 'Tis the wind, and nothing more." Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately raven, of the saintly days of yore. Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But with mien of lord or lady, perched above my chamber door. Perched upon a bust of Pallas, just above my chamber door, Perched, and sat, and nothing more. Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, "Though thy crest be shorn and shaven thou," I said, "art sure no craven, Ghastly, grim, and ancient raven, wandering from the nightly shore. Tell me what the lordly name is on the Night's Plutonian shore." Quoth the raven, "Nevermore." Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning, little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door, Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, With such name as "Nevermore." But the raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered; Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before; On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before." Then the bird said, "Nevermore." Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store, Caught from some unhappy master, whom unmerciful disaster Followed fast and followed faster, till his songs one burden bore,--- Till the dirges of his hope that melancholy burden bore Of "Never---nevermore." But the raven still beguiling all my sad soul into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door; Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -- What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore Meant in croaking "Nevermore." Thus I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl, whose fiery eyes now burned into my bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er, But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er She shall press, ah, nevermore! Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor. "Wretch," I cried, "thy God hath lent thee -- by these angels he hath Sent thee respite---respite and nepenthe from thy memories of Lenore! Quaff, O quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!" Quoth the raven, "Nevermore!" "Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil! Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted-- On this home by horror haunted--tell me truly, I implore: Is there--is there balm in Gilead?--tell me--tell me I implore!" Quoth the raven, "Nevermore." "Prophet!" said I, "thing of evil--prophet still, if bird or devil! By that heaven that bends above us--by that God we both adore-- Tell this soul with sorrow laden, if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden, whom the angels name Lenore--- Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore? Quoth the raven, "Nevermore." "Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting-- "Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! -- quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!" Quoth the raven, "Nevermore." And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming. And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted---nevermore! Con quạ (Người dịch: Hoàng Tố Mai) Một đêm nao lúc giữa đêm buồn thảm, tôi đương ngẫm ngợi mệt lả và rã rời Trước cuốn sách chẳng còn ai nhớ đến khá lạ kỳ và xưa cũ Tôi đương gà gật gần như thiếp đi, đột nhiên có tiếng đập vào cửa Như có ai nhẹ nhàng gõ cửa - gõ vào cửa buồng tôi "Có khách nào", tôi khẽ nói, "đập vào cửa buồng" - Chỉ vậy thôi chẳng có gì hơn nữa À, tôi nhớ rõ, một đêm tháng chạp lạnh lẽo Mỗi thanh củi chết dần tro than, đổ hồn bóng của nó lên sàn Tôi da diết muốn trời mau sáng; - đã hoài công mượn chồng sách mong ngơi ngớt cơn sầu - nỗi sầu nàng Lenore đã mất Người trinh nữ rạng ngời hiếm có, được thiên thần gọi tên Lenore Giờ tên nàng chẳng còn trên đời nữa Và tiếng lụa xột xoạt mơ hồ buồn bã của từng tấm rèm hồng tía Làm tôi rùng mình - tràn ngập hồn tôi nỗi khiếp sợ lạ kỳ chưa cảm thấy bao giờ Để bình tâm tôi lại tự nhủ mình, "Có vị khách nào đứng ngoài cửa nài nỉ xin vào Một vị khách muộn màng nào đó, đứng ngoài cửa nài nỉ xin vào" - Thế thôi, chẳng có gì hơn nữa Lúc này tôi đã vững tâm hơn, chẳng còn e ngại nữa "Quý ông hay quý bà", tôi bảo," thực lòng xin thứ lỗi Quả tình tôi đương thiếp ngủ, mà quí vị lại gõ quá nhẹ nhàng Lại đập quá khẽ khàng - đập cửa buồng tôi Tôi không dám chắc là đã nghe tiếng gõ" - và đây tôi mở rộng cửa Ngoài đó đêm đen chẳng có gì hơn nữa Nhìn sâu vào đêm thẳm, tôi đứng đó thật lâu ngạc nhiên, sợ hãi Lòng nghi hoặc, mơ những giấc mơ chẳng người trần nào từ trước dám mơ Nhưng im lặng vẫn hoàn im lặng, và bóng đêm chẳng hé lộ điều gì Và chỉ một từ được thốt lên, tiếng thì thầm "Lenore!" Tiếng thì thầm của chính tôi, và lầm rầm nghe vọng lại "Lenore!" Chỉ vậy thôi chẳng còn gì hơn nữa Trở lại phòng, cả hồn tôi rực cháy Rồi tôi lại nghe một tiếng đập, nghe chừng còn mạnh hơn lần trước "Chắc là", tôi tự nhủ, "chắc có gì động ngoài song cửa Hẵng thử xem ngoài ấy có gì, rồi sẽ tìm ra bí ẩn này Hẵng cứ bình tâm giây lát, rồi sẽ tìm ra bí ẩn này Là gió thôi, chẳng có gì hơn nữa Tôi mở tung cánh cửa, con quạ vung vinh vỗ cánh dồn dập bước vào Một con quạ bệ vệ, trang nghiêm của những ngày thiêng xưa cũ Chẳng hề cung kính, không lúc nào dừng lại hay đứng yên Mà với bộ mặt đài các kiêu kỳ đậu vào phía trên cánh cửa buồng tôi Đậu trên tượng bán thân thần Pallas, đặt ngay phía trên cánh cửa buồng tôi Đậu chễm chệ thế thôi, chẳng có gì hơn nữa Thế rồi với bộ dạng trịnh trọng nghiêm nghị Con chim màu mun này làm tôi nguôi đi, lòng đương sầu muộn chợt thấy buồn cười "Cho dù đầu ngươi bị xén trụi lông rồi", tôi bảo, "nom ngươi chẳng nỗi nào hèn nhát" Con quạ khủng khiếp và cổ lỗ bay lang thang thoát khỏi bờ Đêm Cho ta biết quí danh ngươi nơi bờ Đêm địa ngục Con quạ kêu lên: "Không bao giờ nữa" Tôi kinh ngạc xiết bao khi nghe con chim lóng ngóng vụng về này phát thành lời rõ thế Dù câu trả lời khá vô nghĩa - vu vơ Bởi tôi cũng như bạn không thể tin rằng một ai trên đời này Có diễm phúc được thấy loài chim hay thú nào trên cánh cửa phòng mình Nó đậu ngay trên pho tượng phía trên cửa phòng mình Với một cái tên: "Không bao giờ nữa" Nhưng con quạ đơn độc đậu trên pho tượng câm lặng ấy, Chỉ nói mỗi một từ, dường như nó trút cạn cả linh hồn vào đó Rồi nó chẳng thốt thêm lời nào, lặng yên không động cánh Cho đến khi tôi khẽ thì thầm: "Bạn bè đã bỏ tôi bay biến đi từ trước - Và ngày mai nó lại sẽ bỏ tôi, như bao hi vọng đã bay đi từ trước Lời quạ kêu lên: "Không bao giờ nữa" Giật mình trước sự yên tĩnh bị phá vỡ bởi tiếng trả lời rất đanh và rõ Tôi liền bảo: "Chắc lời nó thốt ra là toàn bộ vốn liếng ngôn từ Lấy từ một ông chủ bất hạnh mà tai ương tàn khốc Bám riết theo cho đến khi những bài ca nước mắt Và những lời ai điếu Niềm Hi Vọng hắn than vãn u buồn trĩu nặng "Không bao giờ- không bao giờ nữa" Con quạ cứ thế làm tôi khuây khoả, tâm hồn đương buồn bã lại muốn mỉm cười Tôi bèn lê thẳng chiếc ghế nệm tới trước con chim, trước pho tượng bán thân và cánh cửa Rồi lún ngập trong nhung đệm, tôi miên man tưởng tượng Nghĩ ngợi con chim quái gở này từ thủa xa xưa - Con chim ác nghiệt, thô vụng, rùng rợn buồn thảm và quái gở từ thủa xa xưa Muốn nói gì khi kêu lên "Không bao giờ nữa" Đến lúc này, tôi đành ngồi ngẫm đoán, không nói một lời với con chim kiêu bạc Mà đôi mắt rực lửa thiêu đốt tận tâm can Đến lúc này, ngồi dần dà đoán thêm, đầu nhẹ nhàng ngả trên nhung tím Nơi ánh đèn hau háu trùm lên Nhưng chiếc gối bọc nhung tím ánh sáng đèn hau háu trùm lên Nàng sẽ chẳng ôm ghì được nữa - không bao giờ nữa Rồi tôi cảm thấy khí trời đậm đặc hơn, đượm mùi thơm từ một lư hương vô hình Đung đưa trên tay thiên thần mà tiếng chân buông khẽ vang trên thảm "Thân làm tội đời", tôi gào lên," Chúa đã ban cho ngươi và qua những thiên thần này đã gửi tới cho ngươi niềm khuây khoả - niềm khuây khoả và rượu giải sầu để lãng quên Lenore." Hãy uống, hãy uống đi chút rượu giải sầu này và quên đi nàng Lenore đã mất Con quạ kêu: "Không bao giờ nữa" "Kẻ báo điềm kia!" - Tôi bảo. - "Đồ tai ác kia! Ngươi lặng thinh là chim hay là quỷ". Quỷ cám dỗ phái ngươi đến, hay bão táp quăng ngươi dạt vào bến bờ này Vừa cô độc lại vừa nghênh ngang khinh bạc, trên mảnh đất thần diệu hoang vu này Trong ngôi nhà ám ảnh rùng rợn ấy - ta van ngươi hãy nói thật ta nghe. Có chăng, liệu có chăng nhựa hương vùng Gilead? Con quạ kêu lên: "Không bao giờ nữa" "Kẻ báo điềm kia!" - Tôi bảo. - "Đồ tai ác kia! - Ngươi lặng thinh. Là chim hay là quỷ". Có trời cao nhìn xuống chúng ta, có chúa mà hai ta tôn thờ Xin hãy bảo cho tâm hồn đang trĩu nặng buồn thương, xem trên cõi thiên đường xa xôi Nó có còn được siết vào lòng người trinh nữ thánh thiện được các thiên thần gọi tên Lenore Siết chặt người trinh nữ rạng ngời, hiếm có được các thiên thần gọi tên Lenore Con quạ kêu lên: "Không bao giờ nữa" "Là chim hay là quỷ, lời ngươi kia là dấu hiệu của chia lìa". - Tôi đứng phắt dậy gào lên Hãy quay về với dông bão và bờ Đêm địa ngục Đừng bỏ lại một chiếc lông đen nào làm bằng cho lời dối trá mà hồn ngươi vừa phun ra Cút khỏi pho tượng trên cánh cửa buồng ta Hãy rút mỏ ra khỏi tim ta và mang hình hài ngươi biến sau khung cửa Con quạ đáp lời: "Không bao giờ nữa" Và con quạ không hề động cánh, vẫn im lìm, toạ im lìm Trên bức tượng xanh xao, tượng Pallas bán thân bên trên cánh cửa Và mắt ấy, mắt quỷ đương mơ ngủ, Và ánh đèn trên cao đổ bóng Và hồn tôi khi nào thoát khỏi Bóng quạ đen dập dềnh trên sàn Không thể nào bay lên - không bao giờ nữa! |