Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Tống Hạ tân khách quy Việt – Lý Bạch
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
送賀賓客歸越 – Tống Hạ tân khách quy Việt
李白 – Lý Bạch

鏡湖流水漾清波,狂客歸舟逸興多。
山陰道士如相見,應寫黃庭換白鵝。

Kính hồ lưu thuỷ dạng thanh ba,
Cuồng khách quy chu dật hứng đa.
Sơn âm đạo sĩ như tương kiến,
Ưng tả hoàng đình hoán bạch nga.

Dịch nghĩa :

Con nước mặt hồ trong gợn sóng,
Khách ngông trên thuyền về càng thêm phóng túng.
Đạo sĩ bên mé bắc núi nêu như có trông thấy cảnh này,
Thì cũng đồng ý đem dốc sách tiên ra để đổi lấy ngỗng trắng.

( Hoàng Đình : Hoàng Đình kinh - Kinh điển của Đạo giáo soạn viết. )

Dịch thơ :

Tiễn khách quý họ Hạ về Việt.

Mặt hồ sóng nước gợn dòng trôi,
Cuồng khách đò quê thú ngát vời.
Đạo tiên núi bắc như trông thấy,
Cũng dốc kinh thư đổi ngỗng trời.