Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Trường giang nhị thủ - Đỗ Phủ
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
長江二首 - Trường giang nhị thủ
杜甫 - Đỗ Phủ

首一
眾水會涪萬,瞿塘爭一門。
朝宗人共挹,盜賊爾誰尊。
孤石隱如馬,高蘿垂飲猿。
歸心異波浪,何事即飛翻。

首二
浩浩終不息,乃知東極臨。
眾流歸海意,萬國奉君心。
色借瀟湘闊,聲驅灩滪深。
未辭添霧雨,接上遇衣襟。

Thủ nhất
Chúng thủy hội Phù Vạn,
Cù Đường tranh nhất môn.
Triêu tông nhân cộng ấp,
Đạo tặc nhĩ thùy tôn.
Cô thạch ẩn như mã,
Cao la thùy ẩm viên.
Quy tâm dị ba lãng,
Hà sự tức phi phiên.


Thủ nhị
Hạo hạo chung bất tức,
Nãi tri đông cực lâm.
Chúng lưu quy hải ý,
Vạn quốc phụng quân tâm.
Sắc tá tiêu tương khoát,
Thanh khu liễm dự thâm.
Vị từ thiêm vụ vũ,
Tiếp thượng ngộ y khâm.
Trích dẫn:Thủ nhất
Chúng thủy hội Phù Vạn,
Cù Đường tranh nhất môn.
Triêu tông nhân cộng ấp,
Đạo tặc nhĩ thùy tôn.
Cô thạch ẩn như mã,
Cao la thùy ẩm viên.
Quy tâm dị ba lãng,
Hà sự tức phi phiên.

Bài 1

Dịch nghĩa :

Mọi con nước đổ về Phù Vạn,
Hẻm Cù Đường (Cù Đường hiệp) tranh một cửa.
Lúc điềm đạm như bề tôi thần được người người kình trọng.
Khi hung dữ như đạo tặc chẳng nhường nhịn ai.
Chiếc đá nằm ẩn dưới dòng nước bằng như con ngựa,
Cỏ dây rủ xuống sát mặt nước giống con vượn treo mình uống nước.
Lòng vê khác với con sóng,
Hà tất phải vội muốn vút qua.

Dịch thơ :

Trường Giang

Muôn nhánh đổ Phù Vạn,
Cù Đường dậy một phương.
Tôi thần người cả trọng,
Đạo tặc ấy ai nhường.
Ngựa ngụp đá côi ẩn,
Vượn tu lọn cỏ buông.
Lòng về đâu tựa sóng,
Sao gấp xoải mây cuồng.
Trích dẫn:Thủ nhị
Hạo hạo chung bất tức,
Nãi tri đông cực lâm.
Chúng lưu quy hải ý,
Vạn quốc phụng quân tâm.
Sắc tá tiêu tương khoát,
Thanh khu liễm dự thâm.
Vị từ thiêm vụ vũ,
Tiếp thượng ngộ y khâm.

Dịch thơ :

Bài 2 :

Trường Giang

Cuồn cuộn hoài không nghỉ,
Mới hay tới mãi đông.
Khắp nguồn khơi bể hợp,
Muôn cõi chí vua đồng.
Sắc rộng Tiêu Tương mượn,
Thanh sâu Diễm Dự tung.
Chẳng ngại thêm mưa cả,
Đón lên vạt áo cùng.