Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Tây Cung Xuân Oán - Vương Xương Linh
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
西宮春怨 - Tây Cung Xuân Oán
王昌齡 - Vương Xương Linh

西宮夜靜百花香, 欲捲珠簾春恨長。
斜抱雲和深見月, 朦朧樹色隱昭陽。

Tây cung dạ tĩnh bách hoa hương,
Dục quyển châu liêm xuân hận trường.
Tà bão Vân hòa thâm kiến nguyệt,
Mông lung thụ sắc ẩn Chiêu dương.

Dịch nghĩa :

Tây cung lòng xuân oán thán

Tây cung đêm vắng lặng trăm hoa ngát hương
Những muốn cuộn rèm châu mà nỗi lòng xuân dặc dài mối hận
Ôm nghiêng cây đàn mắt trân trân nhìn bóng trăng
Giữa mịt mùng sắc cây điện Chiêu dương vẫn im lìm ẩn giấu

Dịch thơ :

Tây cung tình hờn

Tây cung đêm vắng ngát hương bay,
Muốn cuộn rèm châu những hận đầy.
Phím ngả mắt nhìn trân bóng nguyệt,
Chiêu dương vẫn lặng dưới tàng cây.

Tây cung tình hận

Bóng cây mịt mùng Chiêu Dương ẩn,
Nghiêng đàn trân trối bóng nguyệt tà,
Rèm châu nhuốm cuốn lòng xuân hận,
Tây cung vắng lặng đầy hương hoa !

Ngạo Dịch :

Tây cung tịch mịch , hoa ngát hương,
Toan cuốn rèm châu hận vấn vương.
Chênh chếch ôm đàn trừng mắt nguyệt,
Mịt mờ cây lá dấu Chiêu Dương

Tặng con gái ngoan ngoan Dương Kiều Trinh
By copmat


Bài này đắt nhất ở từ "Tà bão", nhưng nhiều người lại bỏ qua nó, thật là phí của.

Vân Hòa : cây đàn có 7 dây, khi chơi đặt nằm ngang trước mặt, 1 tay nhấn nhá 1 tay khảy, phong thái thong dong như người tiên,  ko ai ôm dọc ôm nghiêng bao giờ.

Ở đây, khi "Tà bão" nó rồi thì tức là tâm trạng đã thay đổi, ko còn vẻ nhàn nhã nữa mà thay vào đó là sự tức giận. Vì sao?

Đêm ở Tây cung vắng lặng, trăm hoa ngát hương. Mùi hương lọt qua khe mành đưa đến phòng gái, gái muốn cuốn mành lên để hương lọt vào phòng cho nhiều, nhưng kèm theo hương hoa còn lọt vào cả tiếng đàn ca cười đùa của đám mỹ nữ ở tiệc rượu đêm ở bên kia nữa.

Thế nên muốn cuốn rèm lên. Mà ngửi hương hoa cả đêm thì sướng đấy, nhưng nghe chúng nó hoan lạc cả đêm thì lại càng cú hơn. Ngửi rõ hơn thì nghe cũng rõ hơn thôi.Thế nên mới hận đêm xuân này quá dài.

2 tay nắm chặt cây Vân Hòa nhấc lên, chả theo cái tư thái nào nữa, mắt thì lom lom nhìn bóng trăng. Mặt ngửa lên mắt nhìn lom lom ánh trăng là giả mà tai dỏng lên chăm chú nghe ngóng mới là thật. Lúc này thì là cay cú lắm rồi, thiếu mỗi pha giơ lên thật cao rồi đập 1 phát xuống nền thôi.

Cái chỗ phát ra tiếng ồn ào trêu ngươi đấy chính là ở điện Chiêu Dương, được che giấu sau tàng cây mịt mùng đằng kia.

Hương hoa mọc quanh đây lọt vào phòng thì bình thường, nhưng cái thứ âm thanh này dù đã khuất sau tàng cây tít đằng bên kia, sao vẫn lọt qua rèm mà bay vào đây, hỏi sao ko hận ko oán. Nỗi oán này là pha lẫn giận dữ muốn bộc phát chứ ko chút nào đè nén cam chịu, chính là do ở chữ "tà bão" mà ra.

Tây cung đêm vắng thắm muôn hương,
Muốn cất rèm châu xuân hận trường.
Nắm sẵng Vân Hòa lom bóng nguyệt,
Mịt mùng sắc lá giấu Chiêu Dương.