Thi Ẩm Lâu

Phiên bản đầy đủ: Thanh Bình Điệu kỳ 1 - Lý Bạch
Bạn đang xem phiên bản rút gọn. Bạn có thể xem bản đầy đủ.
Thanh Bình Điệu (kỳ 1) - Lý Bạch

清平調其一 
雲想衣裳花想容,
春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,
會向瑤臺月下逢。



Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung,
Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng.
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.



Dịch nghĩa :

Nhìn mây ngỡ là xiêm áo, thấy hoa ngỡ là dung nhan,
Gió xuân thổi nhẹ qua hiên, sương hoa nồng nàn.
Nếu không phải người ở mé núi Quần Ngọc,
Thì cũng là thấy ở dưới trăng chốn Dao Đài.

Ngạo Dịch :

Mặt nàng tựa hoa , áo tựa mây
Gió xuân mơn trớn hạt sương gầy
Há phải là tiên, non Quần Ngọc ?
Dao Đài tao ngộ dưới nguyệt say !!

Hơ hơ ,  Ngạo dịch bài này tặng Tiểu Hồ Ly và các bạn của tôi ,dịch có 4 dòng mà toát mồ hôi hột vì càng ngắn càng khó dịch . Dịch mà như bọn dịch ở thivien thì chán òm òm vì ngang phè mất cả chất thơ. Dịch thoáng ý đủ nghĩa thì lại quá 4 câu . Tạm đọc nhe Giang và mí bạn ?